mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
440 lines
14 KiB
Text
440 lines
14 KiB
Text
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 20:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig automàticament els parèntesis de tancament ) i ] (i } p. ex. LaTeX)"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Afig automàticament les cometes de tancament"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copia com a &HTML"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu esta orde per a copiar el text actualment seleccionat com a HTML al "
|
|
"porta-retalls del sistema."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xporta com a HTML..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orde vos permetrà exportar el document actual amb tota la informació "
|
|
"del ressaltat en un document HTML."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer com a HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Selecció de ressaltat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eines"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereix un fitxer"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Insereix fitxer..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Selecció del fitxer a inserir"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en carregar el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Error en inserir el fitxer"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El fitxer <strong>%1</strong> no existeix o no és de lectura, s'està "
|
|
"cancel·lant.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No es pot obrir el fitxer <strong>%1</strong>, s'està cancel·lant.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>El fitxer <strong>%1</strong> no té continguts.</p>"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Seleccioneu una icona per utilitzar-la en el codi"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Inseriu el codi per a la creació de KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Insereix el codi del KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Seleccioneu una icona i utilitzeu-la com a «KIcon» en "
|
|
"el codi font."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Seleccioneu la icona que voleu utilitzar en el codi com a KIcon."
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connector de compleció automàtica pel D que utilitza el DCD com a servidor "
|
|
"de compleció."
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Punts automàtics"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Configura els punts automàtics"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Edita l'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Patró:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "&Sensible a caixa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, "
|
|
#~ "altrament no</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "Coincidència &mínima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; "
|
|
#~ "si no sabeu què és, llegiu l'apèndix sobre expressions regulars al manual "
|
|
#~ "del kate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "Màscara de &fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Una llista de màscares de fitxers, separades per punt i coma. Això es "
|
|
#~ "pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms "
|
|
#~ "coincidents.</p> <p>Useu el botó d l'assistent a la dreta de l'entrada "
|
|
#~ "del tipus MIME de sota per a omplir fàcilment les dues llistes.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "&Tipus MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Una llista de tipus MIME, separats per punt i coma. Això es pot usar "
|
|
#~ "per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms coincidents.</"
|
|
#~ "p> <p>Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de "
|
|
#~ "tipus de fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les "
|
|
#~ "màscares de fitxer.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus "
|
|
#~ "MIME disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer "
|
|
#~ "anterior s'emplenarà amb les màscares corresponents.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu els tipus MIME per a aquest patró.\n"
|
|
#~ "Si us plau, tingueu en compte que amb això també s'editaran "
|
|
#~ "automàticament les extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el tipus MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Tipus Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Màscares de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aquesta llista mostra les entitats de punts automàtics configurades. "
|
|
#~ "Quan s'obre un document, cada entitat s'usa de la manera següent:<p> "
|
|
#~ "<ol><li>L'entitat es rebutja, si s'ha definit un tipus MIME o una màscara "
|
|
#~ "de nom de fitxer, i cap de les dues coincideix amb el document.</"
|
|
#~ "li><li>Altrament es compara cada línia del document amb el patró, i "
|
|
#~ "s'estableix un punt a les línies coincidents.</li></ol><p>Useu els botons "
|
|
#~ "de sota per a gestionar la vostra col·lecció d'entitats.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr "Premeu aquest botó per a crear una nova entitat de punt automàtic."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Es&borra"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Premeu aquest botó per a editar l'entitat actualment seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "Eines de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Eines de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Eines per a dades"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(no disponible)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les eines de dades només són disponibles quan hi ha text seleccionat, o "
|
|
#~ "quan es clica amb el botó dret del ratolí a sobre d'una paraula. Si no "
|
|
#~ "s'ofereixen les eines de dades quan el text està seleccionat, us caldrà "
|
|
#~ "instal·lar-les. Algunes eines de dades formen part del paquet KOffice."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Insereix la data i hora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\t2-dígits d'any, excloent els segles (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tany sencer numèric\n"
|
|
#~ "%:m\tmes numèric, sense el zero inicial (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmes numèric, 2 dígits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tnom del mes abreviat\n"
|
|
#~ "%B\tnom del mes sencer\n"
|
|
#~ "%e\tdia del mes (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tdia del mes, 2 dígits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tnom del dia de la setmana abreviat\n"
|
|
#~ "%A\tnom sencer del dia de la setmana\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thora en rellotge de 24 hores, 2 dígits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thora en rellotge de 24 hores, sense el zero inicial (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thora en rellotge de 12 hores, 2 dígits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thora en rellotge de 12 hores, sense el zero inicial (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminuts, 2 dígits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tsegons (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t«am» or «pm»\n"
|
|
#~ "%p\t«AM» or «PM»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Comprovació de la codificació Python"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu intentant desar un fitxer Python com a no ASCII, sense especificar "
|
|
#~ "cap línia de codi font de codificació correcta per a codificar «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Sense capçalera de codificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Inserit: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Desa tanmateix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El connector de parèntesis automàtics reemplaça la funcionalitat interna "
|
|
#~ "del Kate «Parèntesis automàtics».\n"
|
|
#~ "L'arranjament s'ha deshabilitat automàticament per aquest document."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "S'ha deshabilitat la funcionalitat dels parèntesis automàtics"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "Expansió insana d'HTML (LE)"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "desplaçament1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "desplaçament2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "error %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha detectat cap marcador HTML insà en la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "Això sembla com un marcador HTML insà vàlid: %1"
|