kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

896 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error en obrir el fitxer per a l'eixida."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent per a la generació del certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipus de certificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Contrasenya (verificació):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Codi de país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estat o província (complet):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Nom de l'organització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unitat/grup organitzatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nom sencer del servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Dies de vigència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Autosignatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Resum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA en lloc de RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bits de robustesa:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb "
"la majoria d'aplicacions KDE, així com gestionar els vostres certificats "
"personals i les autoritats de certificació conegudes."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Xifratges SSL a utilitzar"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccioneu el xifratge que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL. El "
"protocol real que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistent per al xifratge"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Només encriptatges robustos"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Només xifratges d'exportació"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Habilita-ho tot"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Useu aquesta preconfiguració per arranjar més fàcilment els paràmetres "
"d'encriptatge de l'SSL. Podeu triar entre els modes següents:"
"<ul><li><b>Només encriptatges robustos:</b> selecciona només els "
"encriptatges forts (&gt;= 128 bit) per a l'encriptació.</li><li><b>Només "
"encriptatges d'exportació:</b> selecciona només els encriptatges dèbils (&lt;"
"= 56 bits).</li><li><b>Activa-ho tot:</b> selecciona tots els encriptatges "
"SSL i mètodes.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vís en sortir del mode SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avís en e&nviar dades sense encriptar"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense encriptar via un "
"navegador web."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que té parts encriptades i "
"parts sense encriptar."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Camí cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Camí cap a EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida "
"de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de "
"números."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduïu-hi el camí cap al connector creat pel dimoni recollidor de "
"l'entropia (o el fitxer de l'entropia)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des "
"d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "Expor&ta..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&limina"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "D&esbloqueja"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Canvia contrasen&ya..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Suma MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En connectar-se per SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa el certificat per omissió"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Llistar en connectar-se"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&No usar certificats"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"No es poden gestionar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va "
"enllaçar amb OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per omissió"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pregunta"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "No en&viïs"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat per omissió:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Màquina d'autenticació:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "No enviïs"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els certificats de persona i de lloc que "
"coneix el KDE. Des d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos "
"formats cap a un fitxer."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Cau"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentment"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Fi&ns"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat caducarà."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ccepta"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&fusa"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
"aquest certificat."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra les autoritats de certificació que coneix el "
"KDE. Des d'aquí les podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taura"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepta per a signar el lloc"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepta per a signar el codi"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisa sobre els c&ertificats caducats"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar "
"certificats encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Afegir"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
"amb OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats parells SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcions de validació"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si no trieu un xifratge com a mínim, l'SSL no funcionarà."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Xifratges SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error en obtenir el certificat."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
"diferent?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Intenta-ho"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasenya per a «%1»"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "L'exportació ha fallat."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Això no és un certificat per a signar."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Fes-lo disponible"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No el facis disponible"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o "
"actualitzar el paquet kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
"predeterminats del KDE.\n"
"Aquesta operació no és reversible.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ha fallat la càrrega de l'OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Camí cap al fitxer d'entropia:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Sol·licitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servidor CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de la data i hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"