mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2648 lines
76 KiB
Text
2648 lines
76 KiB
Text
# Translation of konsole.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Divideix la vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:13
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Història"
|
|
|
|
#: Application.cpp:454
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Commutació de la finestra de fons"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Color 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Color 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Color 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Color 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Color 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Color 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Primer pla (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Fons (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 1 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 2 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 3 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 4 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 5 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 6 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 7 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Color 8 (intens)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color sense nom"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Color intens"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atès que l'escriptori "
|
|
"sembla que no té la implementació per finestres transparents."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons d'escriptori"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nou esquema de color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Edita l'esquema de color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Cliqueu per triar el color"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Cliqueu per triar el color intens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Varia el color de fons per cada pestanya"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Transparència del fons:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentatge"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imatge de fons:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Edita el camí de la imatge de fons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Escolliu la imatge de fons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Copia l'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Edita un perfil"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cada perfil cal que tingui un nom abans no es pugui desar en el disc.</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2"
|
|
msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Edita el perfil «%1»"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "El nom de perfil està buit."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Una variable d'entorn per línia"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Edita l'entorn"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segon"
|
|
msgstr[1] " segons"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Selecció del directori inicial"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està "
|
|
"implementat en el vostre escriptori"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal "
|
|
"tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. "
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Llista nova de vinculació de tecles"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Introduïu qualsevol cosa en aquest quadre ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Selecció de tipus de lletra d'amplada fixa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:39
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:48
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Nom de perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:58
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Un nom descriptiu pel perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:68
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:78
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre a executar quan es creïn noves sessions de terminal usant aquest "
|
|
"perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:88
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Directori inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de treball inicial per les noves sessions de terminal usant "
|
|
"aquest perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:108
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:118
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:125
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:153
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:182
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Entorn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:192
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:205
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Mida del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:214
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:231
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:261
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:297
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura Konsole->General->«Usa la mida actual de la finestra en el proper "
|
|
"inici» cal que estigui desactivat per a que funcionin aquestes entrades."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:310
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra "
|
|
"després de canviar la mida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#: settings/konsole.kcfg:29
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:346
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:352
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Títols de les pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:367
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Seguiment de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:376
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Llindar per silenci continuat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:386
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:441
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Esquema de color i fons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:457
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Crea un nou esquema de color basat en l'esquema seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:460
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:467
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:477
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:506
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:517
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:544
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Mida del text:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:570
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:573
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:595
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletres suavitzats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:602
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:613
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:619
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Història"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:634
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:649
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:652
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Mostra al costat esquerre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:665
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:668
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Mostra al costat dret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:681
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Oculta la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:684
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:694
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de desplaçament amunt/avall de pàgina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:703
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçada de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:706
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Mitja pàgina d'alçada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:713
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçada de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:716
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Tota la pàgina d'alçada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:740
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:746
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Vinculació de tecles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:755
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles "
|
|
"aquestes es converteixen en la corrent de caràcters que s'envien al programa "
|
|
"actual del terminal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:775
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una llista nova de vinculacions de tecles basada en les vinculacions "
|
|
"seleccionades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:778
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:785
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Edita la llista seleccionada de vinculacions de tecles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:795
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Suprimeix la llista seleccionada de vinculacions de tecles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:822
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:828
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Selecció de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:839
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faci doble clic:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:852
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faci doble clic per "
|
|
"seleccionar paraules senceres en el terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:863
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "El clic triple selecciona:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:870
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:874
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "Tota la línia actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:879
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:892
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Copiar i enganxar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:901
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:904
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copia en seleccionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:911
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes "
|
|
"situacions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:914
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Retalla els espais inicials"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:934
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Botó del mig del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:941
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Enganxa des de la selecció"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:948
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:958
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:967
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text reconegut com a un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan "
|
|
"es passi per damunt el cursor del ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:970
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Subratlla els enllaços"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:998
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text reconegut com a un enllaç o una adreça de correu es pot obrir amb un "
|
|
"clic directe del ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Obre enllaços amb un clic directe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Requereix tecla Ctrl per arrossegar i deixar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Permetre el parpelleig de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Permetre la suspensió de la sortida prement Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per "
|
|
"l'àrab, persa i hebreu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Habilita la representació de text bidireccional"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Interlineat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "El nombre de píxels entre dues línies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Fa que el cursor parpellegi regularment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Cursor parpellejant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Forma del cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "Canvia la forma del cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Forma d'I"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Fa que el cursor coincideixi amb el color del caràcter a sota seu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Estableix el color del cursor coincidint amb el caràcter actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Color del cursor personalitzat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Envia un correu a..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copia l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Ajusta la història"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utilitzar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense "
|
|
"encriptar en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals s'esborraran "
|
|
"automàticament quan es tanqui el Konsole de manera normal."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " línia"
|
|
msgstr[1] " línies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "No recordis la sortida prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Sense història"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Limita la sortida a recordar a un nombre fix de línies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Història de mida fixa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Nombre de línies de sortida a recordar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Recorda tota la sortida generada pel terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Història sense límit"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Tanca la barra de cerques"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Introduïu aquí el text a cercar"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Estableix si la cerca és sensible a la caixa (majúscules)"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Coincidència d'expressió regular"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca enrere"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Des de baix"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Des de dalt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Àrea de proves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el directori de treball inicial per les noves pestanyes o "
|
|
"finestres a «dir»"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "No tanquis automàticament la sessió inicial quan finalitzi."
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
|
|
"nova"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
|
|
"pestanyes"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo venir a davant quan es premi Ctrl+Maj"
|
|
"+F12 (per defecte)."
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Executa en un procés separat"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Deshabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeti."
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Llista els perfils disponibles"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb "
|
|
"-p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que segueixin, "
|
|
"per tant, useu-la com a última opció."
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Arguments passats a l'ordre"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)."
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Millores generals"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correcció d'errors"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Millores de marcatge"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole incrustat\n"
|
|
"Barra d'eines i noms de sessió"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole incrustat\n"
|
|
"Millores generals"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Efectes visuals"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi del projecte kvt\n"
|
|
"Millores generals"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Portat al SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Portat al FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Gràcies a molts altres.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Pestanya &nova"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Clona la pestanya"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Punts"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestió de perfils..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Activa el menú"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmació del tancament"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Tanca la &finestra"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Tanca la &pestanya actual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Barra de pestanyes"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Gestió de perfils"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Cliqueu per canviar l'estat"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Doble clic per canviar la drecera"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Mostra en el menú"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Perfil nou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "Perfil &nou..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Edita el(s) perfil(s) seleccionat(s)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "&Edita el perfil..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix el(s) perfil(s) seleccionat(s)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Suprimeix el perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves "
|
|
"sessions de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "E&stableix com a predeterminat"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestió de perfils..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "E&scala de la sortida"
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil per omissió"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Reanomena la pestanya"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:26
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Format del títol de la pestanya:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:36
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Format normal del títol de la pestanya"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:46
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Format del títol de la pestanya remota:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p.ex. "
|
|
"en connexions a un altre ordinador via SSH)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negre sobre groc suau"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Negre amb llum aleatòria"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negre sobre blanc"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Blau sobre negre"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Pastels foscos"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verd sobre negre"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Colors Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Vermell sobre negre"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solaritzat"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Llum solaritzada"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Blanc sobre negre"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Per defecte (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Consola Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "Terminal DEC VT420"
|
|
|
|
#: Session.cpp:396
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:405
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Avís: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els "
|
|
"paràmetres del vostre perfil."
|
|
|
|
#: Session.cpp:470
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar una shell interactiva per a iniciar."
|
|
|
|
#: Session.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
|
|
|
|
#: Session.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Silenci a la sessió «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Timbre a la sessió «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Activitat a la sessió «%1»"
|
|
|
|
#: Session.cpp:841
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzada"
|
|
|
|
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
|
|
|
|
#: Session.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1209
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progrés ZModem"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:353
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interès: "
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Cerca «%1» amb"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura les dreceres web..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:563
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Tan&ca la sessió"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:565
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Tanca pestanya"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:572
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:588
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Enganxa la selecció"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:591
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Cerca a la web"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:598
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:602
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Selecció de &línia"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:605
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Desa la sortida com &a..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:608
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Im&pressió de pantalla..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Ajusta la història..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:616
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Neteja la història"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:620
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Neteja la història i reinicia"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:626
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Edita el perfil actual..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:629
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Canvi de perfil"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:646
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la &codificació"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:661
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:674
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "&Selecciona pestanyes..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:688
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Copia l'entrada a"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Envia per &ZModem..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Vigila l'&activitat"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:705
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Vigila el &silenci"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:720
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Minva el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:726
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Envia un senyal"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspèn tasca"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continua tasca"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Penja"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interromp tasca"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Finalitza tasca"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Mata tasca"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Senyal d'usuari &1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:765
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Senyal d'usuari &2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que "
|
|
"voleu sortir?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur "
|
|
"que voleu tancar-la?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmació del tancament"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu "
|
|
"matar forçadament?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el "
|
|
"voleu matar forçadament?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1396
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Imprimir la shell"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1599
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Desa la baixada de ZModem a..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no "
|
|
"s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.</p><p>Potser "
|
|
"hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1619
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.</"
|
|
"p><p>Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1634
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1701
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Desa la sortida des de %1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 no és un URL vàlid, la sortida no es pot desar."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat un problema en desar la sortida.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Finestra del Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Mostra la barra de menú per defecte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Activa els acceleradors del menú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Activa tots els missatges «No tornis a preguntar»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:10
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Mostra la barra de menú per defecte en cada finestra del Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:15
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la "
|
|
"barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:25
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt"
|
|
"+Tecla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:35
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "La mida de la finestra es desarà en sortir del Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:41
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:50
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:58
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:66
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "El fitxer .css a usar per l'estil de la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:70
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "Controla la visibilitat dels botons ràpids en la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Control a on situar la nova pestanya"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calgui"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Posició de la barra de pestanyes:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Per sota de l'àrea del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca pestanya»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr "text/css"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Comportament de les noves pestanyes:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Col·loca una pestanya nova al final"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Nom del programa: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Directori actual (curt): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Títol de finestra establert per l'intèrpret d'ordres: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Número de sessió: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Nom d'usuari: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Ordinador local: %1"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Ordinador remot (curt): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Ordinador remot (llarg): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Insereix un format de títol"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Insereix un format de títol remot"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Mida: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Mida: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmació d'enganxat"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La sortida s'ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspès</a> en prémer Ctrl+S. Premeu <b>Ctrl+Q</b> "
|
|
"per a continuar. Aquest missatge es descartarà en 10 segons.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "&Enganxa la ubicació"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Canvia el &directori a "
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:289
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&Separa la pestanya"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:294
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:300
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Crea una pestanya nova"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del menú"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:321
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tanca pestanya"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:322
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya activa"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Barra de pestanyes</title><para>La barra de pestanyes us permet "
|
|
"commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Pestanya següent"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestanya anterior"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:139
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Canvia a la darrera pestanya"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Contenidor de vista següent"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:142
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:152
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:159
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Divideix la vista superior/inferior"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:164
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Tanca les actives"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:173
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Tanca les altres"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:182
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Expandeix la vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Redueix la vista"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:201
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "S&epara la pestanya actual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació "
|
|
"necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estableix la mida i posició de la finestra per aquest perfil en sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
|
#~ msgstr "Desa la mida i posició de la finestra en sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Esquema de color accessible"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
#~ msgstr "%1, mida %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole"
|
|
#~ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Petita"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la mida del tipus de lletra usat en aquest perfil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Gran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no sembla "
|
|
#~ "que els permeti."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
|
#~ msgstr "Interacció del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
#~ msgstr "Història de mida fixa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
#~ msgstr "Edita el format normal del títol de la pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edita el format del títol de la pestanya usat en executar ordres remotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permetre el redimensionament de la finestra als programes de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permetre el redimensionament de la finestra de terminal als programes"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Fons d'escriptori:"
|
|
|
|
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
|
#~ msgstr "El camí al fitxer d'imatge de fons d'escriptori"
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
#~ msgstr "Can&via de perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute"
|
|
#~ msgstr "Ordre a executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta la barra de menú a les finestres de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de pestanyes"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
|
#~ msgstr "Segons per detectar silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
#~ msgstr "Deshabilita la història"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
|
#~ msgstr "Nombre fix de línies: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Ocult"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
#~ msgstr "&Enganxa com a text"
|