kde-l10n/bg/messages/kdelibs/libplasma.po

759 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() има един параметър"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Джаджата не беше заредена"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестна джаджа"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Включване на джаджа %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настройки на джаджа"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Премахване на тази джаджа"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Зарждане на приложения"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Инструменти за разработка"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Околна среда и време"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забава и игри"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Производителност"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Системни данни"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Прозорци и задачи"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Премахване на този панел"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Премахване на тази дейност"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Настройки на действие"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавяне на джаджи..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Следваща джаджа"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предишна джаджа"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получаване вида на файла..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr ""
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заключване на джаджи"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Отключване на джаджи"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показване на тази група"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скриване на тази група"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Разгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно прикрепяне"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Системата не поддържа OpenGL джаджи."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Машината ви не поддържа OpenGL джаджи."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Неправилен контролен номер"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Нужни са съвпадащи пароли."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML файл с настройките"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Файл с основните скриптове"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скриптове за анимация"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания на услугите"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакети с тапети"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения за джаджи"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Блед фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Разрешаване достъп на този потребител до всички услуги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Запомняне на потребителя"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Искане за входяща връзка"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Свързване с отдалечена джаджа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Споделяне на тази джаджа в мрежата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Разрешаване всички да достъпват свободно тази джаджа"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr ""
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr ""
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr ""
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Джаджата \"%1\" не е инсталирана."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Сървърът изпрати неправилен пакет plasmoid."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "На път сте да отворите отдалечена джаджа на системата си.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Име:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Описание:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сървър:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br><br>Сигурни ли сте, че искате да отворите тази джаджа на системата си?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Отдалечена джаджа"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Отваряне на джаджа"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Отхвърляне на джаджа"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Отхвърлено от потребителя"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Просрочка на времето"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Системата ви не осигурява поддръжка за отдалечени джаджи. Неуспешен достъп."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Разрешаване достъп на всички до %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Отказване достъп на всички до %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Разрешаване достъп на %1 до всички услуги."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Отказване достъп на %1 до всички услуги."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr ""
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr ""
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr ""
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Поискахте достъп до %1, намиращо се на %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "текст за търсене"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Споделяне"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде намерен."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Това меню има нужда от настройки"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Поле с инструменти"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Неизвестна дейност"