kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1025 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdmconfig.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Вкл&ючване на фона"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ако е включено, KDM ще използва настройките за фон по-долу. Ако е изключено, "
"трябва да зададете фон сами. Това става с изпълнение на програми (вероятно "
"xsetroot) в скрипта, указан в настройката Setup на kdmrc (обикновено Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Внимание<br/>Прочетете помощта</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го активирате!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Зададен:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &върху паролата"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, курсорът ще бъде поставен директно в полето за "
"въвеждане на паролата."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
"рискове за сигурността на системата."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "По&здравление:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление "
"или информация за операционната система.</p><p>Следните параметри ще бъдат "
"заменени с техните реални стойности:</p><ul><li>%d - текущ екран.</li><li>%h "
"- име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li><li>%n - име на възела "
"(най-вероятно името на хоста без домейна).</li><li>%s - операционната "
"система.</li><li>%r - версия на операционната система.</li><li>%m - типа на "
"компютъра (процесора).</li><li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Показване на лого:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Ч&асовник"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Ло&го"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
"показва."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Изображение:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Пози&ция на прозореца:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на изображението:\n"
"%1\n"
"Данните няма да бъдат записани."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добре дошли в %s на %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>Външен вид на KDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>по подразбиране</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Г&рафичен стил:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Стил, който ще се използва от KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Цветова с&хема:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "Смяна на основния шрифт."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Шрифт на &провалите:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "Лок&ално:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всеки"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Само администратора"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "От&далечено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"KDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
"системата, използвайки KDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
"никой не може да спира компютъра, използвайки KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Изключване:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартиране:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Мениджър на зареждането:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Показване на опциите за зареждане в диалога за изключване на компютъра."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Това е списък с инсталираните теми.\n"
"Щракнете върху тази, която искате да използвате."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Така ще изглежда KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Съдържа информация за избраната тема."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Инсталиране на &нова тема"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ще инсталира тема в директорията с теми."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Изтриване на тема"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ще премахне избраната тема."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Изтегляне на нови теми"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Авторско право:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Завлачете или напишете адреса на темата"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Архивът %1 с темите за KDM не може да бъде намерен."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Архивът с темите за KDM не може да бъде изтеглен;\n"
"Моля, проверете дали адресът %1 е правилен."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Файлът не е валиден архив за теми на KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Инсталиране на теми за KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Разархивиране на тема <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Инсталиране на темите</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an error saving the image:\n"
#| "%1"
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Изтриване на темите?"
#: kdm-theme.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Сигурни ли се, че искате да изтриете следните теми?"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Няма потребител \"никой\". Показването на изображения в KDM няма да работи."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системни &номера"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
"списъка на диалога. Имайте предвид, че това не важи за потребители с номер 0 "
"(обикновено, администратора - root)."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показване на списъка"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
"пишат името си от клавиатурата."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обръщане на маркираното"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
"вземат под внимание и в двата случая."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Со&ртиране"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
"се показват по реда, по който са въведени."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Избор на потребители:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Неизбрани потребители"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
"включили всички потребители от нея."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде да се търсят иконите за потребителите. "
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
"двата източника."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Система, потребител"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Потребител, система"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Икони на потребителите"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Икона на потребител."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
"списъка, който ще се появи."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Анулиране"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
#: kdm-users.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error loading the image\n"
#| "%1"
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error saving the image:\n"
#| "%1"
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error loading the image\n"
#| "%1"
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010, авторите на KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
#| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well "
#| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make "
#| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not "
#| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely "
#| "the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button "
#| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password."
#| "<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login "
#| "Manager's look, and which language it should use. The language settings "
#| "made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</"
#| "h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode "
#| "if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a "
#| "special background for the dialog based login screen, this is where to do "
#| "it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login "
#| "Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
#| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
#| "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will "
#| "offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user "
#| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to "
#| "log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are "
#| "security holes by their nature, so use them very carefully."
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да направите различни "
"настройки за включване в системата - изглед, потребители и др. Имайте "
"предвид, че може да правите промени само с администраторски права."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Диалог"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Няма диалогов прозорец за влизане в този режим."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Фонът не може да бъде настроен отделно в този режим."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Тематичният режим е изключен. Вижте подпрозореца \"Общи\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Изключване"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Потребители"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Удобства"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Завлачете котвата, за да преместите центъра на прозореца на желаното място. "
"Можете да го направите и с клавиатурата: използвайте стрелките и клавиша "
"\"Home\" за центриране. Имайте предвид, че истинските пропорции на прозореца "
"вероятно са различни."
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Използване на тематичен поздрав"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, ако искате да използвате тематичен мениджър за "
#~ "влизане."