kde-l10n/ar/messages/applications/konsole.po

2757 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Arabic
# translation of konsole.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012, 2014.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 01:34+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"محمد جمال,عصام بايزيدي,محمد سعد ,زايد السعيدي, صفا الفليج,عبدالرحيم الفاخوري"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"doc@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail."
"com,safa1996alfulaij@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "منظور"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "اقسم العرض"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "تمرير &خلفي"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "بدّل خلفية النافذة"
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 على %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "الأمامية"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "اللون 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "اللون 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "اللون 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "اللون 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "اللون 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "اللون 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "اللون 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "اللون 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "الأمامية (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "الخلفية (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "اللون 1 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "اللون 2 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "اللون 3 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "اللون 4 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "اللون 5 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "اللون 6 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "اللون 7 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "اللون 8 (مكثف)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "مخطّط لونيّ غير مسمّى"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "اللون الفاتح"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"لن تُستخدَم إعدادات الخلفية الشفّافة لأنّ سطح المكتب لا يدعم النوافذ الشفافة "
"كما يبدو."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "اختر ملف صورة الخلفية"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "مخطّط لونيّ جديد"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "انقر لانتقاء لون"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "انقر لانتقاء لون فاتح"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "فاوت لون الخلفية لكلّ لسان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "شفافيّة الخلفية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "بالمئة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
msgid "Background image:"
msgstr "صورة الخلفية:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "حرّر مسار صورة الخلفية"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
msgid "Choose the background image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "انسخ الدَخْل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "المرشّح:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "حرّر التشكيلة"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>يجب أن يكون لكلّ تشكيلة اسمًا قبل أن تُحفَظ على القرص.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "حرّر التشكيلة: %2"
msgstr[1] "حرّر التشكيلة: %2"
msgstr[2] "حرّر التشكيلتين: %2"
msgstr[3] "حرّر الـ %1 تشكيلات: %2"
msgstr[4] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2"
msgstr[5] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "حرّر التشكيلة \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "اسم التشكيلة فارغ."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "متغيّر بيئة واحد لكلّ سطر"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "حرّر البيئة"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ث"
msgstr[1] " ث"
msgstr[2] " ث"
msgstr[3] " ث"
msgstr[4] " ث"
msgstr[5] " ث"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "اختر الدليل الأوّليّ"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"هذا المخطّط اللونيّ يستخدم خلفية شفّافة والتي لا يدعمها سطح المكتب كما يبدو."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"بَدَء كونسول قبل أن تُفعَّل تأثيرات سطح المكتب. عليك إعادة تشغيل كونسول لترى "
"خلفية شفّافة."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "قائمة مفاتيح ربط جديدة"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "حرّر قائمة مفاتيح الربط"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- اطبع أيّ شيء في هذا الصندوق ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "اختر الخط ثابت العرض"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "اسم التشكيلة:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "اسم وصفيّ للتشكيلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "الأمر لتنفيذه عند إنشاء جلسة طرفية جديدة باستخدام هذه التشكيلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "الدليل الأوّلي:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "دليل العمل الأوّلي لجلسات الطرفية التي تستخدم هذه التشكيلة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "اختر الدليل الأوّلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "ابدأ بنفس الدليل الموجود في اللسان الحالي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "اختر أيقونة لتُعرض على الألسنة التي تستعمل هذه التشكيلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "البيئة:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "حرّر قائمة متغيّرات البيئة والقيم المرتبطة لها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
msgid "Terminal Size"
msgstr "حجم الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "لن يغيّر هذا أيّ نوافذ مفتوحة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"ضبط \"كونسول->عامّ->استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي\" يجب أن يُعطَّل "
"لتعمل هذه المُدخلات."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "أظهر حجم الطرفية كأعمدة وصفوف في وسط النافذة بعد تغيير الحجم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "أظهر تلميح لحجم الطرفية بعد تغيير الحجم"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "عناوين الألسنة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "مراقبة الألسنة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "عتبة السكون المتواصل:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "عتبة السكون المتواصل ليكتشفها كونسول"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "المخطّط اللونيّ والخلفية"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "أنشئ مخطّطًا لونيًّا جديدًا اعتمادًا على المخطّط المحدد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ المحدّد"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "احذف المخطّط اللونيّ المحدّد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "حجم الخط:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "اختر الخط المُستخدم في هذه التشكيلة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
msgid "Select Font..."
msgstr "اختر خطًا..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "خطوط ناعمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "ارسم الألوان الفاتحة بخط عريض"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "التمرير"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
msgid "Scrollback"
msgstr "التمرير الخلفي"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "شريط التمرير"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "اعرض شريط التمرير على يسار نافذة الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "اعرض على الجانب الأيسر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "اعرض شريط التمرير على يمين نافذة الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "اعرض على الجانب الأيمن"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "أخفِ شريط التمرير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "كميّة التمرير بمفتاحيّ Page Up أو Page Down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "مرّر الصفحة نصف ارتفاع النافذة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr "نصف ارتفاع الصفحة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "مرّر الصفحة بكامل ارتفاع النافذة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr "ارتفاع الصفحة الكامل"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"يتحكّم ربط المفاتيح كيف تُحوَّل تجميعات ضربات المفاتيح في نافذة الطرفية إلى دفق "
"من المحارف التي تُرسَل إلى برنامج الطرفية الحالي."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "أنشئ قائمة ربط مفاتيح اعتمادًا على الربط المحدد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "حرّر قائمة ربط المفاتيح المحدّدة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "احذف قائمة ربط المفاتيح المحدّدة"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
msgid "Select Text"
msgstr "تحديد النص"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "المحارف التي تُعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج عليها:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"المحارف التي تعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج لتحديد كامل الكلمات في "
"الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr "التحديد بالنقر الثلاثي:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "أيّ جزء من السطر الحالي يجب تحديده بالنقر الثلاثي."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
msgid "The whole current line"
msgstr "كامل السطر الحالي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "من موقع الفأرة إلى نهاية السطر"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr "النسخ والصق"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "انسخ النصّ المحدّد تلقائيًا إلى الحافظة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr "انسخ عند التحديد"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة في النصّ المحدّد، مفيد في بعض الحالات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "زرّ الفأرة الأوسط:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
msgid "Paste from selection"
msgstr "الصق من التحديد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "الصق من الحافظة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني سيُسطَّر عند حَوْم مؤشر الفأرة فوقه."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "سطّر الوصلات"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني يمكن أن يُفتَح بالنقر المباشر "
"بالفأرة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr "افتح الروابط بنقرة مباشرة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "النصّ المحّدد سيتطلّب زرّ control مع النقر للسحب."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "مفتاح Ctrl مطلوب للسحب والإفلات"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "ضغط مفتاح Ctrl مع استخدام عجلة التمرير سيزيد/ينقص حجم الخط."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "اسمح لعجلة التمرير ومفتاح Ctrl بالتحكّم بحجم الخط"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "ميزات الطرفية"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "اسمح لبرامج الطرفية أن تُنشئ تحديدًا ومّاضًا للنصّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "اسمح بالنص الومّاض"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "اسمح بتعليق الخَرْج بضغط Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "مكّن التحكّم بالدفق باستخدام Ctrl+S و Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"مكّن عرض ثنائي الاتجاه في الطرفية (صالح للعربية أو الفارسية أو العبرية فقط)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "مكّن عرض ثنائي الاتجاه للنصّ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr "تباعد الأسطر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "عدد البكلسات بين كل سطرين"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "المؤشّر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "اجعل المؤشّر يومض بانتظام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "المؤشّر الومّاض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "شكل المؤشّر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "غيّر شكل المؤشّر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "مستطيل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "عمود قائم"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "خط تحتي"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "اجعل المؤشّر يطابق لون المحرف الذي تحته."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "اجعل لون المؤشّر يطابق لون المحرف"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "استخدم لون مؤشّر ثابت ومخصّص"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "لون مخصّص للمؤشّر:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "اختر اللون الذي سيُرسَم به المؤشّر"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "ترميز المحارف الافتراضي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "افتح الوصلة"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انقل عنوان الوصلة"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى...."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "اضبط التمرير الخلفي"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "كلّ التغييرات مؤقّتة لهذه الجلسة فقط."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"عند استخدام هذا الخيار، ستُكتَب بيانات التمرير الخلفي دون تعمية إلى ملفات "
"مؤقّتة. ستُحذَف هذه الملفات آليًّا عندما يُغلق كونسول بطريقة اعتيادية."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " من الأسطر"
msgstr[1] " من الأسطر"
msgstr[2] " من الأسطر"
msgstr[3] " من الأسطر"
msgstr[4] " من الأسطر"
msgstr[5] " من الأسطر"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "لا تتذكّر الخَرْج السابق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "لا تمرير خلفي"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "حدّ الخَرْج المُتذكَّر بعدد ثابت من الأسطر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "تمرير خلفي ثابت الحجم:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "عدد الأسطر التي ستُتَذكَّر من الخَرْج"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "تذكّر كلّ الخَرْج الصادر من الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "تمرير خلفي غير محدود"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "اعثر على:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "أدخِل نصًّا لتبحث عنه هنا"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "التالية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "اعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "السابقة"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "اعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "اعرض قائمة الخيارات"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حسّاس للحالة"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "اختر فيما إذا كان البحث حسّاسًا للحالة"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "طابق التعابير النمطية"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "أبرِز كل المتطابقات"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "اختر فيما إذا كان يجب إبراز النصّ المتطابق"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "ابحث إلى الخلف"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "حدّد فيما إذا كان يجب بدء البحث من الأسفل"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "من الأسفل"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأسفل"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "من الأعلى"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأعلى"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "الخَرْج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "مساحة اختبار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "الدَخْل:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "الخَرْج:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>كونسول</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "محاكي طرفية"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "اسم التشكيلة لتستخدمها سيرورة كونسول الجديدة"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "استخدم التشكيلة الاحتياطية الداخلية"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "عيّن دليل العمل الأوّلي للسان أو النافذة الجيدة إلى 'dir'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "لا تغلق الجلسة الأوّلية آليًا عندما تنتهي."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا في النافذة الموجودة بدلًا من إنشاء نافذة جديدة"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "أنشئ ألسنة كما هو محدّد في ملف ضبط الألسنة المعطى"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"ابدأ كونسول في الخلفية وأحضره إلى الأمام عن عند ضغط Ctrl+Shift+F12 (افتراضيًا)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "نفّذ في عملية منفصلة"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "أظهر شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "أخفِ شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "أظهر شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "أخفِ شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "ابدأ كونسول في وضع ملء الشاشة"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "عطّل الخلفية الشفّافة، حتّى ولو كان النظام يدعمها."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "اسرد كلّ أسماء خصائص التشكيلات وأنواعها (لتستخدم مع -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "غيّر قيمة خاصية للتشكلية."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"الأمر لتنفيذه. سيلتقط هذا الخيار كلّ المُعاملات اللاحقة، لذا استخدمه كخيار "
"أخير."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "المُعاملات الممرّرة إلى أمر"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "استخدم --nofork في الواجهة (مفيد مع الخيار -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "المشرف العام، إصلاح علل وتحسينات عامة"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "المدير السابق، النقل إلى كدي 4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "المؤلّف الأصلي"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "إصلاح علل وتحسينات عامة"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "تحسينات عامة"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "إصلاح العلل"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "دعم سولاريس والتأريخ"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "إصلاح علل وتحسين أداء البدء"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "تحسينات التأشير"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"كونسول المُدمج\n"
"أسماء شريط الأدوات والجلسات"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"كونسول المُدمج\n"
"تحسينات عامة"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "المؤثّرات المرئية"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"شِفرة من مشروع kvt\n"
"تحسينات عامة"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "تحسينات في المخطّطات وتحديد النصّ"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "النقل إلى SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "والشكر موصول إلى آخرين.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "لسان &جديد"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "استنس&خ اللسان"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "أدِر التشكيلات..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "فعّل القائمة"
#: MainWindow.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "لا عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[1] "هناك عملية واحدة تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[2] "هناك عمليتان تعملان في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[3] "هناك %1 عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[4] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
msgstr[5] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكّد الغلق"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "أغلق ال&نافذة"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "شريط الألسنة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "أدِر التشكيلات"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "انقر لإعادة تسمية التشكيلة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "انقر لتبديل الحالة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "انقر مزدوجًا لتغيير الاختصار"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "الظهور في القائمة"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "تشكيلة جديدة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "أنشئ تشكيلة بالاعتماد على التشكيلة المحدّدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "ت&شكيلة جديدة..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "حرّر التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&حرّر التشكيلة..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "احذف التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "ا&حذف التشكيلة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "عيّن التشكيلة المحدّدة على أنّها الافتراضية لجلسات الطرفية الجديدة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "ا&جعلها الافتراضية"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "أدِر التشكيلات..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
msgid "Output Options"
msgstr "خيارات الخَرْج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "وضع الطباعة الا&قتصادية (النصّ بالأسود، بلا خلفية)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr "ح&جّم المخرجات"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "الصَدفة"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "التشكيلة الافتراضية"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "أعد تسمية اللسان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "نسق عنوان اللسان:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "نسق عناوين الألسنة العادية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "نسق عناوين الألسنة العيدة:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"نسق عنوان اللسان عندما يُنفَّذ أمر بعيد (على سبيل المثال اتصال بحاسوب آخر عبر "
"SSH )"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "أسود على لون خفيف"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "أسود على أبيض"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "أزرق على أسود"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "بستيلات غامقة"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "ألوان لينكس"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "أحمر على أسود"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "شمسيّ"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "شمسيّ فاتح"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "الافتراضي (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "كونسول سولاريز"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "طرفية DEC VT420"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "تعذّر إيجاد الثنائي: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "تحذير: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "تعذّر إيجاد '%1'، يبدأ '%2' بدله. فضلًا تحقّق من إعدادات التشكيلة."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "تعذّر إيجاد صَدفة تفاعلية للبدء."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "لا يمكن بدء البرنامج '%1' بالمعاملات '%2'."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "انتهت"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "انهار البرنامج '%1'."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "البرنامج '%1' خرج بالحالة %2."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "تقدّم ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "لا يعرف كونسول كيف يفتح العلامة: "
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "أ&غلق الجلسة"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "افتح مدير الملفات"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "الصق المحدّد"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "بحث الوِب"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "ا&ختر الكل"
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "انتقِ &خطًّا"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "احفظ ال&خَرْج كـ ..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "ا&طبع الشاشة..."
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "اضبط التمرير الخلفي..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "امحُ التمرير الخلفي"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "امحُ التمرير الخلفي وصفّر"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "حرّر التشكيلة الحالية..."
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "بدّل التشكيلة"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "عيّن ال&تشفير"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "أ&عد تسمية اللسان..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&كلّ الألسنة في النافذة الحالية"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "ا&ختر الألسنة..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&بلا"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "انسخ الدَخْل إلى"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&رفع ZModem ..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "راقب الن&شاط"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "راقب الس&كون"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "كبّر الخط"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "قلّص الخط"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "أرسل الإشارة"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&علّق المهمة"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&تابع المهمة"
#: SessionController.cpp:740
#, fuzzy
msgid "&Hangup"
msgstr "&علّق"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "قا&طع المهمة"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "أ&نهِ المهمة"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "ا&قتل المهمة"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "إشارة المستخدم &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "إشارة المستخدم &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "يوجد برنامج يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "البرنامج '%1' يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكّد الغلق"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "يوجد برنامج في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "البرنامج '%1' في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟"
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "اطبع الصَدفة"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "احفظ تنزيل ZModem إلى ..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>اكتُشِفت محاولة عملية نقل ZModem للملفات، ولكن لا برنامج ZModem عُثر عليه في "
"هذا النظام.</p><p>قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>الجلسة الحالية تحوي على عملية نقل ZModem للملفات بالفعل.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr "<p>قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "اختر ملفات لرفع ZModem"
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "احفظ الخَرْج من %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "العنوان %1 غير صالح، لا يمكن حفظ الخَرْج."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"حصلت مشكلة أثناء حفظ الخَرْج.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "الرقم"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
msgid "Konsole Window"
msgstr "نافذة كونسول"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
msgid "Show menubar by default"
msgstr "أظهر شريط القوائم افتراضيًا"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "إذا مُكِّن، ستُتَجاهل إعدادات التشكيل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "مكّن مسرّعات القوائم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "أظهر عنوان النافذة في شريط العنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "أظهر اسم التطبيق في شريط العنوان"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr "الإخطارات"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "ستظهر كلّ الحواريات ثانيةً"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "مكّن كلّ نوافذ \"لا تسأل مجدّدًا\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "أظهر شريط الألسنة افتراضيًا لكل نافذة من كونسول"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "أظهر عبارة \"- كونسول\" في شريط العنوان"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين بأن يصِلوا إلى القائمة العلوية باستخدام Alt+تجميعة مفاتيح"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "سيُحفَظ حجم النافذة عند الخروج من كونسول"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "تحكّم بظهور شريط الألسنة بأكمله"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "تحكّم بموقع شريط الألسنة"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "تحكّم بالشكل المرئي لشريط الألسنة"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "استخدم ملف .css عرّفه المستخدم لشريط الألسنة"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "ملف .css الذي سيُستخدَم لشكل شريط الألسنة"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "تحكّم بظهور الأزرار السريعة في شريط الألسنة"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "تحكّم بمكان وضع اللسان الجديد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "ظهور شريط الألسنة:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "أظهر دائما شريط الألسنة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "أظهر شريط الألسنة عند الحاجة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "أخفِ دائمًا شريط الألسنة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "مكان شريط الألسنة:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "أعلى منطقة الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "أسفل منطقة الطرفية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "أظهر زرّا 'لسان جديد' و 'أغلق اللسان'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "استخدم صفحة أنماط حدّدها المستخدم"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr "سلوك اللسان الجديد:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "ضع اللسان الجديد في النهاية"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "ضع اللسان الجديد بعد اللسان الحالي"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "اسم البرنامج: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "الدليل الحالي (قصير): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "الدليل الحالي (طويل): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "عنوان النافذة الذي تضبطه الصَدفة: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "رقم الجلسة: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "اسم المستخدم: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "المضيف المحلي: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "المضيف البعيد (قصير): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "المضيف البعيد (طويل): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "أدرج نسق عنوان"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "أدرج نسق عنوان بعيد"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "الحجم: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "الحجم: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "أتريد حقًّا عدم لصق شيء؟"
msgstr[1] "أتريد حقًّا لصق محرف واحد؟"
msgstr[2] "أتريد حقًّا لصق محرفان؟"
msgstr[3] "أتريد حقًّا لصق %1 محارف؟"
msgstr[4] "أتريد حقًّا لصق %1 محرفًا؟"
msgstr[5] "أتريد حقًّا لصق %1 محرف؟"
#: TerminalDisplay.cpp:2714
msgid "Confirm Paste"
msgstr "أكّد اللصق"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control\">عُلِّقَ</"
"a>الخَرج بضغط Ctrl+S. اضغط <b>Ctrl+Q</b>للاستكمال. ستختفي هذه الرسالة بعد 10 "
"ثوان.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
msgid "&Paste Location"
msgstr "ا&لصق المكان"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr "غيّر ال&دليل إلى"
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "ا&فصل اللسان"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "أ&عد تسمية اللسان..."
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا"
#: ViewContainer.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا. اضغط باستمرار لاختيار التشكيلة من القائمة"
#: ViewContainer.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ViewContainer.cpp:322
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "أغلق اللسان النشط"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>شريط الألسنة</title><para>يسمح شريط الألسنة هذا بالتبديل بين الألسنة "
"ونقلها. يمكنك النقر مزدوجًا على لسان لتغيير اسمه.</para>"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "انتقل إلى آخر لسان"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "حاوي العرض التالي"
#: ViewManager.cpp:142
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "انقل اللسان لليسار"
#: ViewManager.cpp:143
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "انقل اللسان لليمين"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "افصل العرض إلى يمين/يسار"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "افصل العرض إلى أعلى/أسفل"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "أغلق النشط"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "أغلق الأخرى"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "وسّع العرض"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "قلّص العرض"
#: ViewManager.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "ا&فصل اللسان الحالي"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "انتقل إلى اللسان %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"لا مُترجم لوحة مفاتيح متوفّر. معلومات تحويل ضغط المفتاح إلى المحرف -ليرسلها "
"إلى الطرفية - مفقودة."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "ضع حجم النافذة و موضعها لهذه التشكيلة عن الخروج"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "احفظ حجم النافذة و موضعها عن الخروج"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "مخطط لوني سهل الوصول"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1 ، حجم %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "كونسول"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "عدل مقاس الخط المستخدم في هذه التشكيلة"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr "حاول تفعيل الشفافية ،حتى لو كان النظام لا يدعمها ظاهريا."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "الدخْل"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "تفاعل الفأرة"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "حرر تنسيق عناوين الألسنة العادية"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "حرر تنسيق عناوين الألسنة المستخدمة عند تنفيذ أوامر بعيدة"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "اسمح لبرامج الطرفية بأن تحجم النافذة"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "اسمح للبرامج أن تحجم نافذة الطرفية"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "اضبط التشكيلة الحالية..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "حرر التشكيلة"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "التنقيح"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "الأمر للتنفيذ"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "اعرض أو أخف شريط القائمة في نوافذ الطرفية"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "شريط الألسنة"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "عطل التمرير الخلفي"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "العدد ثابت من الأسطر:"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "أ&لصق"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "خيارات التمرير للخلف"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "جميع المحارف من الكملة الحالية إلى نهاية السطر ستحدد."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "ثلاث نقرات ستحدد من الكلمة الحالية إلى الأمام"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "غير التش&كيلة"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "احفظ تش&كيل الجلسة..."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "المشرف"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "اتصال عن بعد..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال بعيد"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "المضيف:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "المستخدم:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "يبحث..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "الخدمة:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP آمن "
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "لون الخلفية:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "احفظ كجلسة مخصصة"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال بعيد جديد"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "اتصل"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "العرض التالي"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "العرض السابق"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "طابق الحالة"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "يحدد إذا ما كان يجب ترجمة عبارة البحث على أنها نص عادي أو تعبير نمطي"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "وصل البحث إلى القاع ، المتابعة من القمة."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "وصل البحث إلى القمة ، المتابعة من القاع."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&لسان جديد"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "حرك التشكيلة المحدد للأعلى في لائحة القائمة"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "حرك للأعلى"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "حرك التشكيلة المحدد للأسفل في لائحة القائمة"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "حرك للأسفل"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "لا يوجد تشكيلة"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "محارف الكلمة لتحديد النقر المزدوج:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "امسح وأعد الضبط"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "ترميز المحارف"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "عرض م&فصول"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ا&نسخ"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "زد مقاس النص"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "انقص حجم النص"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "ابحث في الخرج..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "أعثر على التالي"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "أعثر على السابق"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "افتح المتصفح هنا"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "ا&مسح العرض"