mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2757 lines
85 KiB
Text
2757 lines
85 KiB
Text
# translation of konsole.po to Arabic
|
||
# translation of konsole.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012, 2014.
|
||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 01:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"محمد جمال,عصام بايزيدي,محمد سعد ,زايد السعيدي, صفا الفليج,عبدالرحيم الفاخوري"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"doc@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail."
|
||
"com,safa1996alfulaij@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "منظور"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "اقسم العرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:13
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "تمرير &خلفي"
|
||
|
||
#: Application.cpp:454
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "بدّل خلفية النافذة"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 على %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "الأمامية"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "اللون 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "اللون 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "اللون 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "اللون 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "اللون 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "اللون 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "اللون 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "اللون 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "الأمامية (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "الخلفية (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 1 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 2 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 3 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 4 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 5 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 6 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 7 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "اللون 8 (مكثف)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "مخطّط لونيّ غير مسمّى"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "اللون الفاتح"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تُستخدَم إعدادات الخلفية الشفّافة لأنّ سطح المكتب لا يدعم النوافذ الشفافة "
|
||
"كما يبدو."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة الخلفية"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "مخطّط لونيّ جديد"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "انقر لانتقاء لون"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "انقر لانتقاء لون فاتح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "فاوت لون الخلفية لكلّ لسان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "شفافيّة الخلفية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "بالمئة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "صورة الخلفية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "حرّر مسار صورة الخلفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "اختر صورة الخلفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "انسخ الدَخْل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "المرشّح:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدّد الكل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "ألغِ تحديد الكلّ"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "حرّر التشكيلة"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>يجب أن يكون لكلّ تشكيلة اسمًا قبل أن تُحفَظ على القرص.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "حرّر التشكيلة: %2"
|
||
msgstr[1] "حرّر التشكيلة: %2"
|
||
msgstr[2] "حرّر التشكيلتين: %2"
|
||
msgstr[3] "حرّر الـ %1 تشكيلات: %2"
|
||
msgstr[4] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2"
|
||
msgstr[5] "حرّر الـ %1 تشكيلة: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "حرّر التشكيلة \"%1\""
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "اسم التشكيلة فارغ."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "متغيّر بيئة واحد لكلّ سطر"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "حرّر البيئة"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " ث"
|
||
msgstr[1] " ث"
|
||
msgstr[2] " ث"
|
||
msgstr[3] " ث"
|
||
msgstr[4] " ث"
|
||
msgstr[5] " ث"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "اختر الدليل الأوّليّ"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المخطّط اللونيّ يستخدم خلفية شفّافة والتي لا يدعمها سطح المكتب كما يبدو."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"بَدَء كونسول قبل أن تُفعَّل تأثيرات سطح المكتب. عليك إعادة تشغيل كونسول لترى "
|
||
"خلفية شفّافة."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "قائمة مفاتيح ربط جديدة"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "حرّر قائمة مفاتيح الربط"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- اطبع أيّ شيء في هذا الصندوق ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "اختر الخط ثابت العرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:39
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:48
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "اسم التشكيلة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:58
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "اسم وصفيّ للتشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:68
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "الأمر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "الأمر لتنفيذه عند إنشاء جلسة طرفية جديدة باستخدام هذه التشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:88
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "الدليل الأوّلي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "دليل العمل الأوّلي لجلسات الطرفية التي تستخدم هذه التشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:108
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "اختر الدليل الأوّلي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:118
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "ابدأ بنفس الدليل الموجود في اللسان الحالي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:125
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "الأيقونة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:153
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "اختر أيقونة لتُعرض على الألسنة التي تستعمل هذه التشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:182
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "البيئة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:192
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "حرّر قائمة متغيّرات البيئة والقيم المرتبطة لها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "حرّر..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:205
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "حجم الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:214
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:231
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "الصفوف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:261
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "لن يغيّر هذا أيّ نوافذ مفتوحة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:297
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"ضبط \"كونسول->عامّ->استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي\" يجب أن يُعطَّل "
|
||
"لتعمل هذه المُدخلات."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:310
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr "أظهر حجم الطرفية كأعمدة وصفوف في وسط النافذة بعد تغيير الحجم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#: settings/konsole.kcfg:29
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "أظهر تلميح لحجم الطرفية بعد تغيير الحجم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:352
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "عناوين الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:367
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "مراقبة الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:376
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "عتبة السكون المتواصل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:386
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "عتبة السكون المتواصل ليكتشفها كونسول"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:441
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "المخطّط اللونيّ والخلفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:457
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "أنشئ مخطّطًا لونيًّا جديدًا اعتمادًا على المخطّط المحدد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:460
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:467
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "حرّر المخطّط اللونيّ المحدّد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:477
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "احذف المخطّط اللونيّ المحدّد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:506
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:517
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "معاينة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:544
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "حجم الخط:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:570
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "اختر الخط المُستخدم في هذه التشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:573
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "اختر خطًا..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:595
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "خطوط ناعمة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:602
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "ارسم الألوان الفاتحة بخط عريض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:613
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "التمرير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:619
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "التمرير الخلفي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:634
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "شريط التمرير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:649
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "اعرض شريط التمرير على يسار نافذة الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:652
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "اعرض على الجانب الأيسر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:665
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "اعرض شريط التمرير على يمين نافذة الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:668
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "اعرض على الجانب الأيمن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:681
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "أخفِ شريط التمرير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:684
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "أخفِ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:694
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "كميّة التمرير بمفتاحيّ Page Up أو Page Down"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:703
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "مرّر الصفحة نصف ارتفاع النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:706
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "نصف ارتفاع الصفحة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:713
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "مرّر الصفحة بكامل ارتفاع النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:716
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "ارتفاع الصفحة الكامل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:740
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:746
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ربط المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:755
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتحكّم ربط المفاتيح كيف تُحوَّل تجميعات ضربات المفاتيح في نافذة الطرفية إلى دفق "
|
||
"من المحارف التي تُرسَل إلى برنامج الطرفية الحالي."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:775
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "أنشئ قائمة ربط مفاتيح اعتمادًا على الربط المحدد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:778
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:785
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "حرّر قائمة ربط المفاتيح المحدّدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:795
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "احذف قائمة ربط المفاتيح المحدّدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:822
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:828
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "تحديد النص"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:839
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "المحارف التي تُعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج عليها:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"المحارف التي تعتبر جزءًا من الكلمة عند النقر المزدوج لتحديد كامل الكلمات في "
|
||
"الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:863
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "التحديد بالنقر الثلاثي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:870
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "أيّ جزء من السطر الحالي يجب تحديده بالنقر الثلاثي."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:874
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "كامل السطر الحالي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:879
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "من موقع الفأرة إلى نهاية السطر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:892
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "النسخ والصق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:901
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النصّ المحدّد تلقائيًا إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:904
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "انسخ عند التحديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:911
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة في النصّ المحدّد، مفيد في بعض الحالات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:914
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "اقتطع الفراغات اللاحقة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:934
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "زرّ الفأرة الأوسط:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:941
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "الصق من التحديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:948
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "الصق من الحافظة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:958
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متنوّع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني سيُسطَّر عند حَوْم مؤشر الفأرة فوقه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:970
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "سطّر الوصلات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:998
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"النصّ المُكتشف بأنّه رابط أو عنوان بريد إلكتروني يمكن أن يُفتَح بالنقر المباشر "
|
||
"بالفأرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "افتح الروابط بنقرة مباشرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "النصّ المحّدد سيتطلّب زرّ control مع النقر للسحب."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "مفتاح Ctrl مطلوب للسحب والإفلات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "ضغط مفتاح Ctrl مع استخدام عجلة التمرير سيزيد/ينقص حجم الخط."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "اسمح لعجلة التمرير ومفتاح Ctrl بالتحكّم بحجم الخط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "ميزات الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "اسمح لبرامج الطرفية أن تُنشئ تحديدًا ومّاضًا للنصّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "اسمح بالنص الومّاض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "اسمح بتعليق الخَرْج بضغط Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "مكّن التحكّم بالدفق باستخدام Ctrl+S و Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"مكّن عرض ثنائي الاتجاه في الطرفية (صالح للعربية أو الفارسية أو العبرية فقط)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "مكّن عرض ثنائي الاتجاه للنصّ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "تباعد الأسطر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "عدد البكلسات بين كل سطرين"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "المؤشّر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "اجعل المؤشّر يومض بانتظام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "المؤشّر الومّاض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "شكل المؤشّر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "غيّر شكل المؤشّر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "عمود قائم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "خط تحتي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "اجعل المؤشّر يطابق لون المحرف الذي تحته."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "اجعل لون المؤشّر يطابق لون المحرف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "استخدم لون مؤشّر ثابت ومخصّص"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "لون مخصّص للمؤشّر:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "اختر اللون الذي سيُرسَم به المؤشّر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "ترميز المحارف الافتراضي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "افتح الوصلة"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "انقل عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى...."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "اضبط التمرير الخلفي"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "كلّ التغييرات مؤقّتة لهذه الجلسة فقط."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند استخدام هذا الخيار، ستُكتَب بيانات التمرير الخلفي دون تعمية إلى ملفات "
|
||
"مؤقّتة. ستُحذَف هذه الملفات آليًّا عندما يُغلق كونسول بطريقة اعتيادية."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " من الأسطر"
|
||
msgstr[1] " من الأسطر"
|
||
msgstr[2] " من الأسطر"
|
||
msgstr[3] " من الأسطر"
|
||
msgstr[4] " من الأسطر"
|
||
msgstr[5] " من الأسطر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "لا تتذكّر الخَرْج السابق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "لا تمرير خلفي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "حدّ الخَرْج المُتذكَّر بعدد ثابت من الأسطر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "تمرير خلفي ثابت الحجم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "عدد الأسطر التي ستُتَذكَّر من الخَرْج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "تذكّر كلّ الخَرْج الصادر من الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "تمرير خلفي غير محدود"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "أغلق شريط البحث"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "اعثر على:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "أدخِل نصًّا لتبحث عنه هنا"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالية"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "اعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابقة"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "اعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "اعرض قائمة الخيارات"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "حسّاس للحالة"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "اختر فيما إذا كان البحث حسّاسًا للحالة"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "طابق التعابير النمطية"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "أبرِز كل المتطابقات"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "اختر فيما إذا كان يجب إبراز النصّ المتطابق"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "ابحث إلى الخلف"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "حدّد فيما إذا كان يجب بدء البحث من الأسفل"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "من الأسفل"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأسفل"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "من الأعلى"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "ابحث عن عبارة البحث الحالية من الأعلى"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "الخَرْج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "مساحة اختبار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "الدَخْل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "الخَرْج:"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>كونسول</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "محاكي طرفية"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "اسم التشكيلة لتستخدمها سيرورة كونسول الجديدة"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "استخدم التشكيلة الاحتياطية الداخلية"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "عيّن دليل العمل الأوّلي للسان أو النافذة الجيدة إلى 'dir'"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "لا تغلق الجلسة الأوّلية آليًا عندما تنتهي."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا في النافذة الموجودة بدلًا من إنشاء نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "أنشئ ألسنة كما هو محدّد في ملف ضبط الألسنة المعطى"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ابدأ كونسول في الخلفية وأحضره إلى الأمام عن عند ضغط Ctrl+Shift+F12 (افتراضيًا)"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "نفّذ في عملية منفصلة"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "أظهر شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "أخفِ شريط القوائم، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "أظهر شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "أخفِ شريط الألسنة، متجاوزًا الإعداد الافتراضي"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "ابدأ كونسول في وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "عطّل الخلفية الشفّافة، حتّى ولو كان النظام يدعمها."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "اسرد كلّ أسماء خصائص التشكيلات وأنواعها (لتستخدم مع -p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "غيّر قيمة خاصية للتشكلية."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأمر لتنفيذه. سيلتقط هذا الخيار كلّ المُعاملات اللاحقة، لذا استخدمه كخيار "
|
||
"أخير."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "المُعاملات الممرّرة إلى أمر"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr "استخدم --nofork في الواجهة (مفيد مع الخيار -e)."
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "المشرف العام، إصلاح علل وتحسينات عامة"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "المدير السابق، النقل إلى كدي 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "المؤلّف الأصلي"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "إصلاح علل وتحسينات عامة"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "تحسينات عامة"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "إصلاح العلل"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "دعم سولاريس والتأريخ"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "إصلاح علل وتحسين أداء البدء"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "تحسينات التأشير"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"كونسول المُدمج\n"
|
||
"أسماء شريط الأدوات والجلسات"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"كونسول المُدمج\n"
|
||
"تحسينات عامة"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "المؤثّرات المرئية"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"شِفرة من مشروع kvt\n"
|
||
"تحسينات عامة"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "تحسينات في المخطّطات وتحديد النصّ"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "النقل إلى SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "والشكر موصول إلى آخرين.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "لسان &جديد"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "استنس&خ اللسان"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&علامات"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "أدِر التشكيلات..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "فعّل القائمة"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
|
||
msgstr[1] "هناك عملية واحدة تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
|
||
msgstr[2] "هناك عمليتان تعملان في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
|
||
msgstr[3] "هناك %1 عمليات تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
|
||
msgstr[4] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
|
||
msgstr[5] "هناك %1 عملية تعمل في هذه النافذة. أما زلت تريد الإنهاء؟"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "أكّد الغلق"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "أغلق ال&نافذة"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "شريط الألسنة"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "أدِر التشكيلات"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "انقر لإعادة تسمية التشكيلة"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "انقر لتبديل الحالة"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "انقر مزدوجًا لتغيير الاختصار"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "الظهور في القائمة"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "تشكيلة جديدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "أنشئ تشكيلة بالاعتماد على التشكيلة المحدّدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "ت&شكيلة جديدة..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "حرّر التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "&حرّر التشكيلة..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "احذف التشكيلة(التشكيلات) المحدّدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "ا&حذف التشكيلة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "عيّن التشكيلة المحدّدة على أنّها الافتراضية لجلسات الطرفية الجديدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "ا&جعلها الافتراضية"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "أدِر التشكيلات..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "خيارات الخَرْج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "وضع الطباعة الا&قتصادية (النصّ بالأسود، بلا خلفية)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "ح&جّم المخرجات"
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "الصَدفة"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "التشكيلة الافتراضية"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "أعد تسمية اللسان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:26
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "نسق عنوان اللسان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:36
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "نسق عناوين الألسنة العادية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:46
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "نسق عناوين الألسنة العيدة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"نسق عنوان اللسان عندما يُنفَّذ أمر بعيد (على سبيل المثال اتصال بحاسوب آخر عبر "
|
||
"SSH )"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "أسود على لون خفيف"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "أسود على أبيض"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "أزرق على أسود"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "بستيلات غامقة"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "أخضر على أسود"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "ألوان لينكس"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "أحمر على أسود"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "شمسيّ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "شمسيّ فاتح"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "أبيض على أسود"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "الافتراضي (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "كونسول لينكس"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "كونسول سولاريز"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "طرفية DEC VT420"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد الثنائي: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "تحذير: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد '%1'، يبدأ '%2' بدله. فضلًا تحقّق من إعدادات التشكيلة."
|
||
|
||
#: Session.cpp:470
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد صَدفة تفاعلية للبدء."
|
||
|
||
#: Session.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "لا يمكن بدء البرنامج '%1' بالمعاملات '%2'."
|
||
|
||
#: Session.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:841
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "انتهت"
|
||
|
||
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "انهار البرنامج '%1'."
|
||
|
||
#: Session.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "البرنامج '%1' خرج بالحالة %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1209
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "تقدّم ZModem"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "لا يعرف كونسول كيف يفتح العلامة: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "أ&غلق الجلسة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "أ&غلق اللسان"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "افتح مدير الملفات"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "الصق المحدّد"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "بحث الوِب"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "ا&ختر الكل"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "انتقِ &خطًّا"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "احفظ ال&خَرْج كـ ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "ا&طبع الشاشة..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "اضبط التمرير الخلفي..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "امحُ التمرير الخلفي"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "امحُ التمرير الخلفي وصفّر"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "حرّر التشكيلة الحالية..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "بدّل التشكيلة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "عيّن ال&تشفير"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "أ&عد تسمية اللسان..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&كلّ الألسنة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "ا&ختر الألسنة..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&بلا"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "انسخ الدَخْل إلى"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&رفع ZModem ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "راقب الن&شاط"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "راقب الس&كون"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "كبّر الخط"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "قلّص الخط"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "أرسل الإشارة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&علّق المهمة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&تابع المهمة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&علّق"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "قا&طع المهمة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "أ&نهِ المهمة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "ا&قتل المهمة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "إشارة المستخدم &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "إشارة المستخدم &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "يوجد برنامج يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "البرنامج '%1' يعمل الآن في هذه الجلسة. أتريد حقًّا إغلاقها؟"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "أكّد الغلق"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr "يوجد برنامج في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr "البرنامج '%1' في هذه الجلسة لم يمت. أتريد حقًّا إجبار قتله؟"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "اطبع الصَدفة"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "احفظ تنزيل ZModem إلى ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>اكتُشِفت محاولة عملية نقل ZModem للملفات، ولكن لا برنامج ZModem عُثر عليه في "
|
||
"هذا النظام.</p><p>قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>الجلسة الحالية تحوي على عملية نقل ZModem للملفات بالفعل.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr "<p>قد ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "اختر ملفات لرفع ZModem"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "احفظ الخَرْج من %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "العنوان %1 غير صالح، لا يمكن حفظ الخَرْج."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"حصلت مشكلة أثناء حفظ الخَرْج.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "الرقم"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "نافذة كونسول"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "أظهر شريط القوائم افتراضيًا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "إذا مُكِّن، ستُتَجاهل إعدادات التشكيل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "استخدم حجم النافذة الحالية عند البدء التالي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "مكّن مسرّعات القوائم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "أظهر عنوان النافذة في شريط العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "أظهر اسم التطبيق في شريط العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإخطارات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "ستظهر كلّ الحواريات ثانيةً"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "مكّن كلّ نوافذ \"لا تسأل مجدّدًا\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:10
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "أظهر شريط الألسنة افتراضيًا لكل نافذة من كونسول"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:15
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "أظهر عبارة \"- كونسول\" في شريط العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:25
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسمح للمستخدمين بأن يصِلوا إلى القائمة العلوية باستخدام Alt+تجميعة مفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:35
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "سيُحفَظ حجم النافذة عند الخروج من كونسول"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:41
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "تحكّم بظهور شريط الألسنة بأكمله"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:50
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "تحكّم بموقع شريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:58
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "تحكّم بالشكل المرئي لشريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "استخدم ملف .css عرّفه المستخدم لشريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:66
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "ملف .css الذي سيُستخدَم لشكل شريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:70
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "تحكّم بظهور الأزرار السريعة في شريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "تحكّم بمكان وضع اللسان الجديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "ظهور شريط الألسنة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "أظهر دائما شريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "أظهر شريط الألسنة عند الحاجة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "أخفِ دائمًا شريط الألسنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "مكان شريط الألسنة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "أعلى منطقة الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "أسفل منطقة الطرفية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "أظهر زرّا 'لسان جديد' و 'أغلق اللسان'"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "استخدم صفحة أنماط حدّدها المستخدم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "سلوك اللسان الجديد:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "ضع اللسان الجديد في النهاية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "ضع اللسان الجديد بعد اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "اسم البرنامج: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "الدليل الحالي (قصير): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "الدليل الحالي (طويل): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "عنوان النافذة الذي تضبطه الصَدفة: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "رقم الجلسة: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "اسم المستخدم: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "المضيف المحلي: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "المضيف البعيد (قصير): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "المضيف البعيد (طويل): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "أدرج"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "أدرج نسق عنوان"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "أدرج نسق عنوان بعيد"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "الحجم: XXX × XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "الحجم: %1 × %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "أتريد حقًّا عدم لصق شيء؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد حقًّا لصق محرف واحد؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد حقًّا لصق محرفان؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد حقًّا لصق %1 محارف؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد حقًّا لصق %1 محرفًا؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد حقًّا لصق %1 محرف؟"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "أكّد اللصق"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control\">عُلِّقَ</"
|
||
"a>الخَرج بضغط Ctrl+S. اضغط <b>Ctrl+Q</b>للاستكمال. ستختفي هذه الرسالة بعد 10 "
|
||
"ثوان.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "ا&لصق المكان"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "غيّر ال&دليل إلى"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "ا&فصل اللسان"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "أ&عد تسمية اللسان..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:300
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "أ&غلق اللسان"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "أنشئ لسانًا جديدًا. اضغط باستمرار لاختيار التشكيلة من القائمة"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:322
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان النشط"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>شريط الألسنة</title><para>يسمح شريط الألسنة هذا بالتبديل بين الألسنة "
|
||
"ونقلها. يمكنك النقر مزدوجًا على لسان لتغيير اسمه.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان التالي"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان السابق"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:139
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "انتقل إلى آخر لسان"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "حاوي العرض التالي"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:142
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان لليسار"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان لليمين"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "افصل العرض إلى يمين/يسار"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:159
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "افصل العرض إلى أعلى/أسفل"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "أغلق النشط"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:173
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "أغلق الأخرى"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "وسّع العرض"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "قلّص العرض"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:201
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "ا&فصل اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "انتقل إلى اللسان %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا مُترجم لوحة مفاتيح متوفّر. معلومات تحويل ضغط المفتاح إلى المحرف -ليرسلها "
|
||
"إلى الطرفية - مفقودة."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&قف"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr "ضع حجم النافذة و موضعها لهذه التشكيلة عن الخروج"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "احفظ حجم النافذة و موضعها عن الخروج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "مخطط لوني سهل الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ، حجم %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "كونسول"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "صغير"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "عدل مقاس الخط المستخدم في هذه التشكيلة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "كبير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Close current tab"
|
||
#~ msgstr "أغلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "حاول تفعيل الشفافية ،حتى لو كان النظام لا يدعمها ظاهريا."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "الدخْل"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
||
#~ msgstr "تفاعل الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "حرر تنسيق عناوين الألسنة العادية"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr "حرر تنسيق عناوين الألسنة المستخدمة عند تنفيذ أوامر بعيدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "اسمح لبرامج الطرفية بأن تحجم النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "اسمح للبرامج أن تحجم نافذة الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "اضبط التشكيلة الحالية..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Profile"
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "حرر التشكيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "التنقيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "الأمر للتنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض أو أخف شريط القائمة في نوافذ الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "شريط الألسنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "عطل التمرير الخلفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
||
#~ msgstr "العدد ثابت من الأسطر:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste"
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "أ&لصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات التمرير للخلف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr "جميع المحارف من الكملة الحالية إلى نهاية السطر ستحدد."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "ثلاث نقرات ستحدد من الكلمة الحالية إلى الأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "غير التش&كيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "احفظ تش&كيل الجلسة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "المشرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "اتصال عن بعد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "اتصال بعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "المضيف:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "يبحث..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "الخدمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP آمن "
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "لون الخلفية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "احفظ كجلسة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "اتصال بعيد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "اتصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "العرض التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "العرض السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "طابق الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحدد إذا ما كان يجب ترجمة عبارة البحث على أنها نص عادي أو تعبير نمطي"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "وصل البحث إلى القاع ، المتابعة من القمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "وصل البحث إلى القمة ، المتابعة من القاع."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "&لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "حرك التشكيلة المحدد للأعلى في لائحة القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "حرك للأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "حرك التشكيلة المحدد للأسفل في لائحة القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "حرك للأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد تشكيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "محارف الكلمة لتحديد النقر المزدوج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "امسح وأعد الضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "ترميز المحارف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "عرض م&فصول"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "ا&نسخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "زد مقاس النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "انقص حجم النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "ابحث في الخرج..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "أعثر على التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "أعثر على السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "افتح المتصفح هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "ا&مسح العرض"
|