mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2251 lines
65 KiB
Text
2251 lines
65 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004
|
||
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005
|
||
# H. İbrahim Güngör <h.ibrahim.gungor@gmail.com>, 2009
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
|
||
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
|
||
# sinan, 2005
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdepim-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir, Bülent Bolat, Engin Çağatay, Volkan Gezer"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"tulliana@gmail.com, bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com, "
|
||
"volkangezer@gmail.com"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Haber Okuyucu Ayarları"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Haber Okuyucu Görünümünü Yapılandır"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " yazı"
|
||
msgstr[1] " yazı"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " gün"
|
||
msgstr[1] " gün"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Kaynak Okuyucu Arşivini Yapılandır"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Kaynak Okuyucu Tarayıcısını Yapılandır"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " dakika"
|
||
msgstr[1] " dakika"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Kaynakları Yapılandır"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " saniye"
|
||
msgstr[1] " saniye"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Arşivleme arka ucu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Yapılandır..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Yazı Listesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Kaynaklar değiştirilirken arama çubuğunu sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Yazı Listesi Renkleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Okunmayan yazılar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Yeni yazılar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Özel renkler kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "En küçük yazı tipi boyutu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Orta yazı tipi boyutu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazı Tipleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Standart yazı tipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Sabit yazı tipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Serif yazı tipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Sans serif yazı tipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "&Bağlantıların altını çiz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Arşivlemeyi kapat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Tüm yazıları sakla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Önemli yazılar zaman aşımına uğramasın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "Sol fare tıklaması:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "Sekmede Aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "Fare orta tuş tıklaması:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "Dış Tarayıcı Kullanımı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Bu komutu kullan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Öntanımlı ağ tarayıcıyı kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Her sekme için bir kapatma düğmesi göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Bağlantıları pencere yerine sekmede aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:10
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:16
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:47
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Sistem çekmecesinde okunmayan yazıların sayısını göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:59
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:62
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:69
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:97
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Yazı kaynaklarını alma sıklığı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:138
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:144
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:151
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:161
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: configuration/settings_general.ui:167
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Hızlı Filtreyi Göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Hızlı Filtreleme Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Durum Filtresi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Son durum filtresini kaydeder"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Metin Filtresi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Son arama satırı metnini kaydeder"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Görünüm Kipi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Yazı gösterimi kipi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "İlk ayracın boyutları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "İlk ayraç parçacığının (genellikle dikey) boyutları."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "İkinci ayracın boyutları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "İkinci ayraç parçacığının (genellikle yatay) boyutları."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Arşivleme Yöntemi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Tüm Yazıları Sakla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Yazı Sayısının Sınırı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Zaman Aşımına Uğramış Yazıları Sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Zaman aşımına uğramış yazıları sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Arşivlemeyi Kapat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Hiç bir yazıyı saklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Zaman Aşımı Süresi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zaman aşımı süresi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Yazı Sınırı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Önemli Yazıları Zaman Aşımına Uğratma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv "
|
||
"boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Eşzamanlı İndirmeler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "HTML Önbelleği Kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, KDE'nin geniş HTML önbellek "
|
||
"ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek kullanıcıların kullanıcı-istemcisi için kullanılan öntanımlı "
|
||
"ifade yerine özel bir ifade belirlemesine izin verir. Bu seçeneğin "
|
||
"oluşturulma amacı bazı vekil sunucuların \"gator\" ifadesi nedeni ile "
|
||
"bağlantıyı kesmesidir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta getir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Başlarken yazıları getir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Otomatik getirme aralığı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Otomatik getirme aralığı."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Sistem çekmecesinde okunmayan yazıların sayısını göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem çekmecesinde okunmamış yazıların sayısını gösterip göstermeme. Eğer o "
|
||
"görünümü beğenmediyseniz özelliği buradan kapatabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr "Sadece bir sekme açık olsa da sekme çubuğunu göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma düğmelerini göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir pencerede (tarayıcı açarak) açılacak bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Öntanımlı KDE tarayıcısını kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Harici tarayıcı ile açarken KDE web tarayıcısını kullan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Harici bir ağ tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici bir ağ tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u yerine "
|
||
"yazılacaktır."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Arşivleme Arka Ucu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasında geçmesi gereken "
|
||
"süre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtreyi sıfırlar."
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Okuyucuları Yapılandır"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_shell.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Kaynakları Eşzamanla"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "%1 konumundan al"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "%1 konumuna gönder"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Yönet..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Çubuk Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Çubuk!"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı kategoriler ve kaynaklar silinmek üzere işaretlendi. İşaretlenen "
|
||
"ögeleri silmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "Hiçbir şeyi kaldırma"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Sadece kategorileri kaldır"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Kaynakları kaldır"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu, eşzamanlama iptal edildi."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu, eşzamanlama iptal edildi."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Okuyucu Yapılandırması"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Okuyucu Hesabını Düzenle"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Giriş:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Hiçbir şey"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriler"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Çevrimiçi okuyucu hesapları:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Kaynakları sil:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Paylaşım Servisini Yapılandır"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "Y&azı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "Kaynak Adresi:"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Yazıyı Paylaş"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr "Lütfen kullanmadan paylaşım servisini yapılandırın."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "Servis yapılandırılmamış"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "%1 yazısı paylaşılamadı"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Yazı paylaşımında hata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "Kaynak Adresi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
||
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Bir KDE Haber Kaynağı Okuyucu"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "Telif © 2004-2010 Akregator geliştiricileri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Katkıcı"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "El Kitabı"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Librss Yazarı"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Birçok hata düzeltmesi"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "'Daha sonra okunmuş olarak işaretle' özelliği"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Uykusuzluk"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:57
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "Ka&ynakları Getir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "Ka&ynağı Sil"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "Ka&ynakları Getir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "&Dizini Sil"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "Dizini &Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Kaynakları İçeriye Aktar..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "K&aynakları Dışarıya Aktar..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "Akregator Uygulamasını &Yapılandır..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "&Ana Sayfayı Aç"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Tüm Sekmeleri Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "&Yeni Dizin..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
||
msgid "&Normal View"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
||
msgid "&Widescreen View"
|
||
msgstr "&Geniş Ekran Görünüm"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
||
msgid "C&ombined View"
|
||
msgstr "&Bütünleşik Görünüm"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "&Tüm Kaynakları Getir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "K&aynakları Getirmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Farklı İşaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "Seçili Yazıları &Oku"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "Okumayı &Durdur"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Okunmuş"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni olarak işaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "Okun&mamış"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış olarak işaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "Öne&mli olarak İşaretle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Sola Taşı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Sağa Taşı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Yazının &Bağlantı Adresini Gönder..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Dos&ya Gönder..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "&Önceki Yazı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "&Sonraki Yazı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "En Yukarıya Git"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "En Alta Git"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Sola Git"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Sağa Git"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Ağaçta Yukarı Git"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Ağaçta Aşağı Git"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Önceki Sekmeyi Seç"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Ayır"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Yazı tipini büyüt"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Yazı tipini küçült"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dur"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Kaynak Ekle"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "%1 İndiriliyor"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&Kaynak Adresi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "Durum Etiketi"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Verilen bir adres ile kaynak ekle"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "Kaynaklar eklenirken bu gruba ekle"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta ana pencereyi gizle"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:124
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "KDE Dot Haberleri"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:129
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:134
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "KDE Gezegeni"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:139
|
||
msgid "Planet KDE PIM"
|
||
msgstr "KDE PIM Gezegeni"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:144
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:149
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:155
|
||
msgid "Hungarian feeds"
|
||
msgstr "Macarca beslemeler"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:159
|
||
msgid "KDE.HU"
|
||
msgstr "KDE.HU"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:165
|
||
msgid "Spanish feeds"
|
||
msgstr "İspanyolca beslemeler"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:169
|
||
msgid "Planet KDE España"
|
||
msgstr "KDE Gezegeni (Ispanyolca)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr "Saklama arka uç eklentisi \"%1\" yüklenemedi. Hiç kaynak arşivlenmedi."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:243
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Eklenti hatası"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erişim engellendi: Haber kaynağı listesi <b>%1</b> dosyasına kaydedilemedi. "
|
||
"Lütfen izinlerinizi kontrol edin."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Yazma hatası"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli "
|
||
"kullanıcının okuma izninin olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:552
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışarıya Aktar"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erişim engellendi: %1 dosyasına yazılamadı. Lütfen izinlerinizi kontrol edin."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:738
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "İçeriye Aktarılanlar Dizini"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akregator önceki kullanımda doğru kapanmadı. Oturumun geri yüklenmesini "
|
||
"ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:789
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Oturum Yeniden Yüklensin mi?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:790
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Oturumu Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:791
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Yeniden Yükleme"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:792
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Sonra Sor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&en"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Git"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "&Kaynak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
||
msgid "Browser Toolbar"
|
||
msgstr "Tarayıcı Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (okunmamış yazı yok)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] "- (%1 okunmamış yazı)"
|
||
msgstr[1] " (%1 okunmamış yazı)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Açıklama:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Ev Sayfası:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Kapsam"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Kapsam:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Yazının Tamamı"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "Listelenecek kaynak kaldırılmış."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Yazı listesi</h2>Buradan seçilen kaynağın yazılarına bakabilirsiniz. Sağ "
|
||
"tık menüsünü kullanarak yazıları (\"Önemli Olarak İşaretle\") seçeneği ile "
|
||
"kalıcı olarak işaretleyebilir ya da silebilirsiniz. Yazının web sayfasını "
|
||
"görmek için yazıyı bir iç sekmede veya harici tarayıcı penceresinde "
|
||
"açabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Eşleşme yok</h3>Filtre herhangi bir yazıyla "
|
||
"eşleşmiyor, lütfen kriterinizi değiştirin ve tekrar deneyin.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Kaynak seçilmedi</h3>Burası yazı listesidir. Kaynak "
|
||
"listesinden bir liste seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz."
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:136
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:140
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
||
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
||
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
||
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
||
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
||
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
||
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
||
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
||
"Akregator.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 Sürümüne Hoş Geldiniz</h2> "
|
||
"<p>Akregator KDE Masaüstü için bir kaynak okuyucudur. Kaynak okuyucular "
|
||
"haberler, günlükler ve diğer çevrimiçi sitelerin içerikleri gibi çok farklı "
|
||
"içeriklere göz atmanın kullanışlı bir yoludur. Sevdiğiniz siteleri elle "
|
||
"kontrol etmek yerine Akregator içeriği sizin için toplar.</p> <p>Akregator "
|
||
"hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">Akregator web sayfasını</"
|
||
"a> ziyaret edin. Artık bu sayfayı görmek istemiyorsanız, <a href=\"config:/"
|
||
"disable_introduction\">buraya tıklayın</a>.</p><p>Akregator uygulamasından "
|
||
"hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
|
||
"<p>Teşekkürler,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator Takımı</p>\n"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:694
|
||
msgid "A KDE news feed reader."
|
||
msgstr "KDE Haber Kaynağı Okuyucu"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:731
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:733
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Etkinleştirilmiş Olarak Bırak"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Bu giriş sayfasını pasifleştirmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:734
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Giriş Sayfasını Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Dizin Ekle"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Dizin adı:"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu dizinin içindeki tüm kaynakları ve alt dizinleri silmek "
|
||
"istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Gerçekten <b>%1</b> dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve alt dizinleri "
|
||
"silmek istiyor musunuz?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Dizini Sil"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> kaynağını silmek istiyor musunuz?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Kaynağı Sil"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Arşiv Yok"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Tüm Kaynaklar"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Dakika"
|
||
msgstr[1] "Dakika"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Saat"
|
||
msgstr[1] "Saat"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Gün"
|
||
msgstr[1] "Gün"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Kaynak Özellikleri"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " gün"
|
||
msgstr[1] " gün"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " yazı"
|
||
msgstr[1] " yazı"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "%1 Özellikleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Genel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Gün&celleme aralığı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Yeni yazı gelince u&yar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&Adres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "A&d"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "RSS sütunu görünüm adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "Arşi&v"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "Ar&şivlemeyi kapat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "Tüm yazıları sa&kla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Geliş&miş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Yazıları okurken tüm ağ sayfasını yük&le "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:101
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Başlıksız"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:161
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:182
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Yükleme iptal edildi"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:196
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Yükleme tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "İçeriye Aktarılan Kaynaklar"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "İçeriye Aktarılanlar Dizini Ekle"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "İçeriye aktarılanlar dizininin adı:"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz OPML). Bir yedek oluşturuldu:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz OPML). Bir yedek oluşturulamadı!"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kaynak listesi (%1) okunamadı.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "XML Ayrıştırma Hatası"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Satır:%1 Sütun:%2 (toplam sütun sayısı: %3) XML ayrıştırma hatası:</"
|
||
"p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz XML). Bir yedek oluşturuldu:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz XML). Bir yedek oluşturulamadı.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:181
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:185
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Yazı listesi."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:249
|
||
msgid "Browsing area."
|
||
msgstr "Tarayıcı alanı."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Yazılar"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:270
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "Ağ iletişimi kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:804
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Kaynaklar Alınıyor..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Seçili %1 yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Seçili %1 yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Yazıyı Sil"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "Ağ iletişimi artık kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Akregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin..\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenen kaynak:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenen kaynaklar:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Kitaplık"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Yazarlar"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Çalışma Ortamı Sürümü"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Eklenti Bilgileri"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:176
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "İndirme tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:186
|
||
msgid "Fetch error"
|
||
msgstr "İndirme hatası"
|
||
|
||
#: src/progressmanager.cpp:196
|
||
msgid "Fetch aborted"
|
||
msgstr "İndirme iptal edildi"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "A&ra:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Tüm Yazılar"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Okunmamış"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin"
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Sonraki Yazı: "
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "Kaynak listesi silindi"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Düğüm ya da hedef dizin bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "%1 dizini kendi alt dizini olan %2 dizinine taşınamaz"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Uzak sunucuda zaman aşımı"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Bilinmeyen makine"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Uzak sunucuda dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Kaynak okunamadı (geçersiz XML)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Kaynak okunamadı (bilinmeyen biçim)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "Kaynak okunamadı (geçersiz kaynak)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Kaynak getirilemedi: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Okunmamış"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "Okunmamış makale yok"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "%1 okunmamış yazı"
|
||
msgstr[1] "%1 okunmamış yazı"
|