kde-l10n/ja/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2174 lines
80 KiB
Text

# Translation of kcmkonqhtml into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 01:46-0700\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "スタイルシート"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自動的に画像を読み込む(&U)"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>このオプションを有効にすると、Konqueror は自動的にウェブページの画像を"
"読み込みます。有効でない場合は、画像があることを示すプレースホルダのみが表示"
"され、画像を表示させるには「ページの画像を表示」ボタンをクリックする必要があ"
"ります。<br/>ネットワーク回線速度が非常に遅いのでなければ、有効にしておくのが"
"よいでしょう。</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "読み込み中の画像の周りに枠を描画する(&W)"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>このオプションを有効にすると、Konqueror は読み込み中のウェブページの画"
"像の周りにプレースホルダとして枠を描画します。<br/>ネットワーク回線速度が遅い"
"場合、有効にしておくとよいでしょう。</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "一度だけ表示"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror がアニメーション画像をどのように扱うかを指定します。<ul><li>"
"有効: すべてのアニメーションを表示します。</li><li>無効: 開始画像のみを表示"
"し、アニメーションは表示しません。</li><li>一度だけ表示: 一度だけアニメーショ"
"ンを表示し、繰り返しません。</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "アニメーション(&N):"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "マウスオーバー時のみ"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "リンクの下線表示(&E):"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror がハイパーリンクの下線をどのように扱うかを指定します。"
"<ul><li>有効: 常にリンクに下線を引きます。</li><li>無効: リンクに下線を引きま"
"せん。</li><li>マウスオーバー時のみ: マウスカーソルがリンクの上にあるときだけ"
"下線を引きます。</li></ul><note>ウェブサイトの CSS 定義はこの設定を上書きしま"
"す。</note></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "効果的な場合のみ"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "常に有効"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "無効"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "スムーズスクロール(&M):"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror で HTML ページをスクロールするときにスムーズスクロールを使う"
"かどうかを指定します。<ul><li>常に有効: 常にスムーズスクロールを使ってスク"
"ロールします。</li><li>無効: スムーズスクロールを使わずに、行単位や画面単位で"
"スクロールします。</li><li>効果的な場合のみ: システムのリソースを消費しすぎな"
"い場合にのみスムーズスクロールを使ってスクロールします。</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror フォント</h1>このページでは、Konqueror がウェブページの表示に使"
"用するフォントを設定します。"
# ACCELERATOR removed by translator
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "フォントサイズ"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Konqueror がウェブサイトの表示に使用するフォントの相対サイズです。"
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"ウェブサイト側の設定に関係なく、Konqueror はこれより小さいサイズのフォントで"
"テキストを表示しません。"
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "通常のフォントサイズ(&M):"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準フォント(&T):"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "ウェブページの普通のテキストを表示するフォントです。"
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント(&F):"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "固定幅 (プロポーショナルでない) テキストを表示するフォントです。"
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "セリフフォント(&E):"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "セリフと指定されたテキストを表示するフォントです。"
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "サンセリフフォント(&N):"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "サンセリフと指定されたテキストを表示するフォントです。"
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "筆記体フォント(&U):"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "イタリックと指定されたテキストを表示するフォントです。"
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "ファンタジーフォント(&Y):"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "ファンタジーフォントと指定されたテキストを表示するフォントです。"
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "このエンコーディングでのフォントサイズの調整(&S):"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "言語のエンコーディングを使う"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "デフォルトのエンコーディング:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"使用するデフォルトのエンコーディングを選択します。通常は<interface>言語のエン"
"コーディングを使う</interface>のままにしておいて問題ありません。"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "ホスト/ドメイン"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "変更(&G)..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"ホストまたはドメイン固有のポリシーを手動で追加するには、このボタンをクリック"
"してください。"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"リストボックスで選択したホストまたはドメインのポリシーを変更するには、このボ"
"タンをクリックしてください。"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"リストボックスで選択したホストまたはドメインのポリシーを削除するには、このボ"
"タンをクリックしてください。"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "先に変更するポリシーを選択してください。"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "先に削除するポリシーを選択してください。"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "全体設定を使う"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "許可する"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "拒否する"
# ACCELERATOR added by translator
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "フィルタを有効にする(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "ブロックされた画像を隠す(&I)"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "マニュアルフィルタ"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>フィルタの定義 (例: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">説明</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlocK フィルタを有効または無効にします。有効にした場合は、ブロックする URL "
"の定義をフィルタのリストに追加してください。"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ブロックした画像はページから完全に削除されま"
"す。有効でない場合は、代わりの画像 “blocked” が表示されます。"
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"すべての埋め込み画像とメディアオブジェクトに適用される URL フィルタのリストで"
"す。"
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK を使って、リンクされた画像やフ"
"レームに適用するフィルタのリストを作成することができます。フィルタにマッチし"
"た URL は破棄されるか、代わりの画像に置き換えられます。"
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "タブブラウジング"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "起動時に表示するページ(&K):"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "自分のホームページ"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "空のページ"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "ホームページ:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "ホームページを選択"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Konqueror ウェブブラウザで「ホーム」ボタンを押したときに表示するウェブページ"
"の URL です。Konqueror をファイルマネージャとして起動した場合は、ローカルの"
"ホームフォルダへ移動します。"
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror ブラウザ</h1>ここでは Konqueror のブラウザとしての機能を設定し"
"ます。ファイルマネージャとしての機能については「ファイルマネージャ」設定モ"
"ジュールで設定してください。読み込むウェブページの HTML コードの扱いについて"
"も一部設定できますが、通常はここでは何も変更する必要はないでしょう。"
# ACCELERATOR removed by translator
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "ブックマーク"
# ACCELERATOR added by translator
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "ブックマークを追加するときに名前とフォルダを尋ねる(&K)"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、新しいブックマークを追加するときに、ブックマー"
"クの名前を変更したり、ブックマークを追加するフォルダを選択できるようになりま"
"す。"
# ACCELERATOR added by translator
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "指定したブックマークのみをブックマークツールバーに表示する(&X)"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ブックマークエディタで「ツールバーに表示する」"
"ように印を付けたブックマークのみがブックマークツールバーに表示されます。"
# ACCELERATOR removed by translator
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "フォーム補完"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Konqueror はウェブフォームに入力されたデータを"
"記憶し、すべてのフォームについて、同じような入力フィールドでそれを候補として"
"提示します。"
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最大補完候補数(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"一つのフォームについて Konqueror に記憶させておくデータの数を設定します。"
# ACCELERATOR removed by translator
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "マウスの挙動"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "リンク上でカーソルを変更する(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ハイパーリンクの上にマウスカーソルを移動したと"
"きにカーソルの形が (通常は手の形に) 変わります。"
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中クリックで選択した URL を開く(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、マウスの中ボタンを押すことで、選択している URL "
"を開くことができます。"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右クリックで前のページに戻る(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、マウスの右クリックで履歴の一つ前のページに戻る"
"ことができます。コンテキストメニューを表示させるには、右ボタンを押しながらマ"
"ウスを移動します。"
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "遅延された自動リロード/リダイレクトを許可する(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"ウェブページの中には一定時間が経過した後に自動的にリロードやリダイレクトを要"
"求するものがあります。このオプションを無効にしておくと、Konqeuror はそうした"
"要求を無視します。"
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Ctrl キーでアクセスキーを有効にする(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"ウェブページを見ているときに Ctrl キーを押すことでアクセスキーを有効にするこ"
"とができます。このボックスのチェックを外すと、このアクセシビリティ機能は利用"
"できません。(この変更を適用するには Konqueror の再起動が必要です)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Java を全体で有効にする(&V)"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 実行環境設定"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "セキュリティマネージャを使う(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "KIO を使う(&K)"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "次の時間非アクティブであればアプレットサーバを停止する(&T):"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
msgstr[1] " 秒"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java 実行ファイルまたは “java” へのパス(&P):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "追加 Java 引数(&M):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML ページに含まれる Java で書かれたスクリプトの実行を許可します。他のブラウ"
"ザと同様に、アクティブコンテンツの有効化はセキュリティホールとなりうることに"
"注意してください。"
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>ここにはドメイン固有の Java ポリシーを設定したホストまたはドメインが表示さ"
"れます。これらのドメインやホストから送られて来たページの Java アプレットにつ"
"いては、全体設定のポリシーではなく、それぞれのポリシーが実行を許可するかどう"
"かを決定します。</p><p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使ってく"
"ださい。</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java ポリシーを含むファイルを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
"ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは無視さ"
"れます。"
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java ポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは <b>java_policy.tgz</b> "
"というファイル名で、指定した場所に保存されます。"
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"<qt>ここで特定のホストまたはドメインに対する Java ポリシーを設定できます。ポ"
"リシーを追加するには<interface>新規</interface>ボタンをクリックして、ダイアロ"
"グボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには"
"<interface>変更</interface>ボタンをクリックし、ダイアログボックスで変更してく"
"ださい。<interface>削除</interface>ボタンをクリックすると、選択されたポリシー"
"を削除します。削除した場合、そのドメインには全体設定のポリシーが適用されま"
"す。</qt>"
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"セキュリティマネージャを有効にすると、JVM (Java 仮想マシン) はセキュリティマ"
"ネージャと一緒に稼働するようになります。これによって Java アプレットがあなた"
"のファイルシステムにアクセスして読み取りや書き込みを行ったり、勝手にソケット"
"を作成するといったシステムを危険にさらすような動作を防ぐことができます。この"
"オプションを無効にする場合は、自己責任で行ってください。\n"
"$HOME/.java.policy ファイルを Java ポリシーツールユーティリティを使って編集し"
"て、特定のサイトからダウンロードされたものに対して、さらに許可を割り当てるこ"
"ともできます。"
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、JVM はネットワーク上での送受信に KIO を使用しま"
"す。"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Java 実行ファイルへのパスを入力してください。PATH にある JRE を使用する場合"
"は、Java 実行ファイルの名前を “java” のままにしておいてください。\n"
"別の JRE を使用する場合は、Java 実行ファイルへのパス (例 <filename>/usr/lib/"
"jdk/bin/java</filename>) または <filename>bin/java</filename> を含むディレク"
"トリへのパス (例 <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>) を入力してください。"
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "仮想マシンに渡すべき特別な引数がある場合は、ここに入力してください。"
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"アプレットがすべて解放されたらアプレットサーバも停止するべきです。しかし、"
"JVM の起動には時間がかかります。ブラウズ中も Java プロセスを実行させておく場"
"合は、アプレットサーバのタイムアウトの値を実行させておく任意の時間に設定して"
"ください。\n"
"konqueror を終了するまで Java プロセスを実行させておくには、<interface>非アク"
"ティブ時にはアプレットサーバを停止する</interface>のチェックを外してくださ"
"い。"
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ドメイン固有設定(&I)"
#: javaopts.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "新しい Java ポリシー"
#: javaopts.cpp:324
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java ポリシーを変更"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java ポリシー:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "上のホストまたはドメインに対する Java ポリシーを選択してください。"
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript を全体で有効にする(&B)"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML ページの ECMA-Script (JavaScript として知られています) の実行を許可しま"
"す。他のブラウザと同様に、スクリプト言語の有効化はセキュリティホールとなりう"
"ることに注意してください。"
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
# ACCELERATOR changed by translator
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "デバッガを有効にする(&U)"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "ビルトインの JavaScript デバッガを有効にします。"
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "エラーを報告する(&E)"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "JavaScript の実行時にエラーが発生した場合に報告します。"
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"<qt>ここで特定のドメインまたはホストに対する JavaScript のポリシーを設定でき"
"ます。ポリシーを追加するには<interface>新規</interface>ボタンをクリックして、"
"ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するに"
"は、<interface>変更</interface>ボタンをクリックし、ダイアログボックスで変更し"
"てください。<interface>削除</interface>ボタンをクリックすると選択されたポリ"
"シーを削除します。削除した場合、そのドメインには全体設定のポリシーが適用され"
"ます。<interface>エクスポート</interface>と<interface>インポート</interface>"
"ボタンは、設定を zip ファイルに保存したり、逆に zip ファイルから設定を読み込"
"むときに使用します。これによって簡単に他の人と設定を共有できるようになりま"
"す。</qt>"
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>ここにはドメイン固有の JavaScript ポリシーを設定したホストまたはドメインが"
"表示されます。これらのドメインやホストから送られて来たページの JavaScript に"
"ついては、全体設定のポリシーではなく、それぞれのポリシーが実行を許可するかど"
"うかを決定します。</p><p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使って"
"ください。</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavaScript のポリシーを含むファイルを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
"さい。ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは"
"無視されます。"
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"JavaScript ポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは "
"<b>javascript_policy.tgz</b> というファイル名で、指定した場所に保存されます。"
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "全体の JavaScript ポリシー"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "ドメイン固有設定(&M)"
#: jsopts.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "新しい JavaScript ポリシー"
#: jsopts.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript ポリシーを変更"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript ポリシー:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"上のホストまたはドメイン名に対する JavaScript ポリシーを選択してください。"
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "ドメイン固有の JavaScript ポリシー"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "新しいウィンドウを開く:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "全体設定を使う"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "全体設定のポリシーを使用します。"
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "すべてのポップアップウィンドウを許可します。"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "ポップアップウィンドウが要求されるたびに確認を求めます。"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "すべてのポップアップウィンドウを拒否します。"
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"マウスクリックまたはキーボード操作によって明示的にリンクが選択された場合にの"
"み、ポップアップウィンドウを許可します。"
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"<qt><p>このオプションを無効にすると、Konqueror は JavaScript コマンド "
"<icode>window.open()</icode> を解釈しなくなります。これは広告バナーをポップ"
"アップさせるためにこのコマンドを濫用するサイトを頻繁に訪れるような場合に便利"
"です。</p><p><note>このオプションを無効にすると正常な処理のために "
"<icode>window.open()</icode> を必要としているサイトも正しく表示できなくなりま"
"す。注意して使ってください。</note></p></qt>"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "ウィンドウをリサイズ:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "スクリプトによるウィンドウのサイズ変更を許可します。"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"スクリプトによるウィンドウのサイズ変更要求を無視します。ウェブページはサイズ"
"を変更したと「考えます」が、実際にはウィンドウのサイズは変わりません。"
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>ウェブサイトの中には <icode>window.resizeBy()</icode> や <icode>window."
"resizeTo()</icode> を使ってウィンドウのサイズを変更しようとするものがありま"
"す。このオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "ウィンドウを移動:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "スクリプトによるウィンドウ位置の変更を許可します。"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"スクリプトによるウィンドウ位置の変更要求を無視します。ウェブページはウィンド"
"ウを移動したと「考えます」が、実際には位置は変わりません。"
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"<qt>ウェブサイトの中には <icode>window.moveBy()</icode> や <icode>window."
"moveTo()</icode> を使ってウィンドウの位置を変更しようとするものがあります。こ"
"のオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "ウィンドウをフォーカス:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "スクリプトがウィンドウにフォーカスを設定することを許可します。"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"スクリプトによるウィンドウのフォーカス設定要求を無視します。ウェブページは"
"ウィンドウにフォーカスを設定したと「考えます」が、実際にはフォーカスは移動し"
"ません。"
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>ウェブサイトの中には <icode>window.focus()</icode> を使ってウィンドウに"
"フォーカスを設定しようとするものがあります。通常これはユーザがそのときに行っ"
"ていた操作に割り込んで、読み込まれたウィンドウを前面に移動します。このオプ"
"ションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "ステータスバーの文字列を変更:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "スクリプトによるステータスバーの文字列変更を許可します。"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"スクリプトによるステータスバーの文字列変更要求を無視します。ウェブページは文"
"字列を変更したと「考えます」が、実際には文字列は変わりません。"
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"<qt>ウェブサイトの中には <icode>window.status</icode> や <icode>window."
"defaultStatus</icode> を使ってステータスバーの文字列を変更しようとするものが"
"あります。これによって、ハイパーリンクの本当の URL が表示されなくなります。こ"
"のオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。</qt>"
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "許可する言語:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "許可する文字セット:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror ウェブブラウジング設定モジュール"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 開発チーム"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript アクセスコントロール\n"
"ドメインごとのポリシー拡張"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<qt><h2>JavaScript</h2>このページでは、ウェブページに埋め込まれた JavaScript "
"の実行を Konqueror で許可するかどうかを設定します。<h2>Java</h2>このページで"
"は、ウェブページに埋め込まれた Java アプレットの実行を Konqueror で許可するか"
"どうかを設定します。<br/><br/><note>アクティブコンテンツは常にセキュリティを"
"危うくするものです。そのため、Konqueror ではホストごとに Java と JavaScript "
"の実行許可を個別に設定できるようになっています。</note></qt>"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "全体設定"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "プラグインを全体で有効にする(&E)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "プラグインに HTTP と HTTPS の URL のみ許可する(&P)"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "要求時にのみプラグインをロードする(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "プラグインのための CPU 優先度: %1"
# @action:button
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ドメイン固有設定(&G)"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "ドメイン固有ポリシー"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Macromedia Flash などの HTML ページに含まれるプラグインの実行を許可します。ブ"
"ラウザでアクティブコンテンツを許可することは、セキュリティ上の問題につながる"
"場合があるので、注意してください。"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>ここにはドメイン固有のプラグインポリシーを設定したホストまたはドメインが表"
"示されます。これらのドメインやホストから送られて来たページのプラグインについ"
"ては、全体設定のポリシーではなく、それぞれのポリシーが許可するかどうかを決定"
"します。</p><p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使ってください。"
"</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"プラグインポリシーを含むファイルを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
"い。ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは無"
"視されます。"
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"プラグインポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは <b>plugin_policy."
"tgz</b> というファイル名で、指定した場所に保存されます。"
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"<qt>ここで特定のホストまたはドメインに対するプラグインポリシーを設定できま"
"す。ポリシーを追加するには<interface>新規</interface>ボタンをクリックして、ダ"
"イアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには"
"<interface>変更</interface>ボタンをクリックし、ダイアログボックスで変更してく"
"ださい。<interface>削除</interface>ボタンをクリックすると、選択されたポリシー"
"を削除します。削除した場合、そのドメインには全体設定のポリシーが適用されま"
"す。</qt>"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "低"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "中"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "高"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror プラグイン</h1> Konqueror ウェブブラウザは、特別なコンテンツを"
"表示するために Netscape のプラグインを使用することができます。Netscape プラグ"
"インのインストール方法は、お使いのディストリビューションによって異なります。"
"最も一般的なインストール先は <filename>/opt/netscape/plugin</filename> です。"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "探索する前に変更を適用しますか?適用しなければ変更は失われます。"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"実行ファイル nspluginscan が見つかりません。Netscape プラグインは探索しませ"
"ん。"
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "プラグインの探索中"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "プラグインを探索するフォルダを指定"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "拡張子"
# @title:group ACCELERATOR removed by translator
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ドメイン固有設定"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新しいプラグインポリシー"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "プラグインポリシーを変更"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "プラグインポリシー(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "上のホストまたはドメインに対するプラグインポリシーを選択してください。"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ホストまたはドメイン名(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"ホスト名 (例 www.kde.org) またはドットで始まるドメイン名 (例 .kde.org .org) "
"を入力してください。"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "先にドメイン名を入力してください。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、リンクやフォルダをマウスの中ボタンでクリックし"
"た場合などに、新しいウィンドウを開かずに新しいタブで開きます。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく、新しいタブで開く(&L)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"このオプションは、JavaScript ポップアップが許可されている場合に、それを新しい"
"タブで開くか新しいウィンドウで開くかを設定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "ポップアップを新しいウィンドウではなく新しいタブに開く(&B)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"他の KDE プログラムで URL をクリックしたり、URL を開くために kfmclient を呼び"
"出したときに、現在のデスクトップで最小化されていない Konqueror を探し、見つか"
"れば、新しいタブでその URL を開きます。それ以外の場合は、新しいウィンドウで要"
"求された URL を開きます。"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "URL が外部から呼ばれた場合、既存の Konqueror のタブとして開く(&E)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "前面にではなく、バックグラウンドで新しいタブを開きます。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開く(&P)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "最後のタブの後ではなく、現在のタブの後に新しいタブを開きます。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "新しいタブを現在のタブの後に開く(&N)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タブが二つ以上開いているときにのみタブバーを表"
"示します。無効な場合は常に表示します。"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "タブが一つしか開いていないときはタブバーを表示しない(&T)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"それぞれのタブにウェブサイトのアイコンの代わりに閉じるボタンを表示します。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(&S)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"マウスホイールまたは中ボタンでタブをクリックすることで、タブを閉じます。(変更"
"を適用するには Konqueror の再起動が必要です)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "マウスの中クリックでタブを閉じる(&M)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"閉じようとしているウィンドウに複数のタブが開いている場合に、本当に閉じてよい"
"か確認します。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "複数のタブを開いているウィンドウを閉じるときに確認する(&W)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、現在のアクティブなタブを閉じたときに、現在のタ"
"ブの右側のタブではなく、前回使用または開いたタブがアクティブになります。"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じたときに、前回使用したタブをアクティブにする(&U)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"スタイルシート<p>カスケーディングスタイルシートの詳細については http://www."
"w3.org/Style/CSS を参照してください。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"フォントファミリ<p>フォントファミリは、ボールド体、イタリック体などを含む、互"
"いによく似たフォントのグループです。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "基本ファミリ:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>現在選択されているフォントファミリ</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"すべてのテキストを同じフォントファミリで表示<p>このオプションを有効にすると、"
"ページのフォント指定を無視して、すべてのテキストに基本フォントファミリを使用"
"します。</p>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "すべてのテキストを同じフォントファミリで表示(&L)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "基本フォントサイズ(&Z):"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"すべてのテキストを同じサイズで表示<p>このオプションを有効にすると、ページの"
"フォントサイズの指定を無視して、すべてのテキストを基本フォントサイズで表示し"
"ます。すべての文字が同じ大きさになります。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "すべてのテキストを同じサイズで表示(&U)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "色"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "白地に黒<p>最も一般的な表示スタイルです。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "白地に黒(&B)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "黒地に白<p>クラシックな反転色スキームです。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "黒地に白(&W)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"カスタム<p>デフォルトのフォントの色を変更する場合は、このオプションを選んでく"
"ださい。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "カスタム(&T)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"背景色<p>テキストのデフォルトの背景色です。背景画像がある場合は、この設定は無"
"視されます。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "背景色(&K):"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "背景色<p>ここをクリックするとデフォルトの背景色を選択できます。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"すべてのテキストを同じ色で表示<p>このオプションを有効にすると、デフォルトの"
"フォントだけでなく、スタイルシートに指定された他のフォントにも選択した色が使"
"用されます。</p>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "すべてのテキストを同じ色で表示(&E)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "前景色<p>テキストの色です。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景色(&F):"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "画像"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"画像を表示しない<p>このオプションを有効にすると、Konqueror は画像を読み込みま"
"せん。</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "画像を表示しない(&S)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"背景画像を表示しない<p>このオプションを有効にすると、Konqueror は背景画像を読"
"み込みません。</p>"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "背景画像を表示しない(&G)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"スタイルシート<p>ここで Konqueror が使用するスタイルシートを選択します。</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "スタイルシート"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"標準スタイルシートを使う<p>標準のスタイルシートを使用するには、このオプション"
"を選んでください。</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "標準スタイルシートを使う(&E)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"ユーザ定義のスタイルシートを使う<p>このオプションを選ぶと、konqueror は下に指"
"定されたスタイルシートを読み込みます。スタイルシートはブラウザでのウェブペー"
"ジの表示を完全に変えてしまうことができます。ファイルは有効なスタイルシートで"
"なければなりません。カスケーディングスタイルシートの詳細については http://"
"www.w3.org/Style/CSS を参照してください。</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "ユーザ定義のスタイルシートを使う(&U)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"アクセシビリティスタイルシートを使う<p>このオプションを選ぶと、マウスを数回ク"
"リックするだけで、デフォルトのフォント、フォントサイズ、フォントの色を設定で"
"きます。<interface>カスタマイズ</interface>をクリックして、ダイアログでお好み"
"のオプションを選んでください。</p>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "アクセシビリティスタイルシートを使う(&L)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "カスタマイズ(&I)..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&W)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"ここをクリックすると、新しくインストールされた Netscape プラグインの探索を開"
"始します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "プラグインを探索(&T)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDE が検出した Netscape プラグインの一覧です。"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "情報"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "値"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror スタイルシート</h1><p>このモジュールでは、スタイルシート (CSS) "
"を使って konqueror に独自の色とフォントの設定を適用することができます。あらか"
"じめ用意されているオプションを使って設定することも、自分で書いたスタイルシー"
"トを使うこともできます。</p><p>これらの設定はウェブサイトの作者によるすべての"
"設定を上書きします。これは、視覚に障害のある方々の助けになります。また、不適"
"切な設計のために読みにくいウェブページでも役に立ちます。</p>"
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<h1>見出し 1</h1>\n"
"<h2>見出し 2</h2>\n"
"<h3>見出し 3</h3>>\n"
"\n"
"<p>ユーザ定義のスタイルシートによって\n"
"視覚に障害のある人々の使いやすさを\n"
"向上させることができます。</p>\n"
"\n"
"</html>\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne."
#~ "jp"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "Konqueror の開始ページ"