kde-l10n/ia/messages/kdegraphics/okular.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3487 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adde..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Move a &basso "
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de popup"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libere"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea recte"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polygono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcation de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometric"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea instrumento de annotation"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica instrumento de annotation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Optiones General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Syntonisation de prestation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optiones pro modo de presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationes"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Optiones de annotation"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Optiones de editor"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa "
"(pro systemas con basse memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga "
"proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de "
"256MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro "
"systemas con un memoria de plus que 512MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo "
"le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo "
"es)."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo currente"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinite"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalisate"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente de Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente de Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear."
"<br />\n"
"Tu anque pote poner alcun substitutos:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nomine de file</li>\n"
" <li>%l - le linea del file que on debe attinger</li>\n"
"<li>%c - le columna del file que on debe attinger</li>\n"
"</ul>\n"
"Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando "
"specificate."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto simplice..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adde annotation"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remove annotation"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietates de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduce annotation"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contentos de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contentos de formulario"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica selectiones de formulario de lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selection de formulario combinate"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modific statos de button del formulario"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Va a pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Aperi file externe"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prime Pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina Precedente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Proxime"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultime pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Initia presentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Va a pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduce sono..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduce film"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selection de retroadministration"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME <br /><b>%1</"
"b>(%2).<br /><br /> Pro favor inserta qual tu vole usar.</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "horizontal (landscape) littera"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "vertical (portrait) littera"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "horizontal (landscape) legal"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "vertical (portrait) legal"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "horizontal (landscape) executive"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "vertical (portrait) executive"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "horizontal (landscape) C5E"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "vertical (portrait) C5E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "horizontal (landscape) Comm10E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "vertical (portrait) Comm10E"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "horizontal (landscape) DLE"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "vertical (portrait) DLE"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio horizontal (landscape)"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio vertical (portrait)"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "libro major"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite"
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa File-"
"> Salveguarda como..\n"
"O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite."
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n"
"Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
"Archivo de documento"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es "
"passate."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remove annotationes"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu "
"securitate, Okular non permitte lo."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Il non pote aperir un file temporanee"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Il falleve conversion de imprimer"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Processo de imprimer fracassava"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Processo de imprimer non startava"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Il falleva imprimer a un file"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Il non pot etrovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le "
"codice binari lpr de CUPS es disponibile"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Typo Mime"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Percurso de file"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Grandor de file"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Dimension de Pagina"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Font pre&definite:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Evidentia"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Linea a serpentin"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Strike Out"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Symbolo de omission (caret)"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Attachamento de file"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Ubi tu vole sdalveguardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non pot eaperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitate:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nove paragrapho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinea :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbolo de timbro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcator de libro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approbate"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como es"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidential"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Version provisori"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pro commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro liberation public"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approbate"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non pro liberation public"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Secrete Maxime"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensiones de linea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitude de linea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sion:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color Interne:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Strike Out"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbolo de attachamento de file"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Spinula de premer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Crampa de papiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nulle description disponibile."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nomine: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimension: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbolo de omission (caret)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcator de libro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcatores de libro"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solmente documento currente"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Va a iste marcator"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomina marcator de libro"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remove iste marcator de libro"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remove marcatores de libro"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle annotationes</h3>Pro crear nove annotationes "
"pressa F6 o selectiona <i>Instrumentos -&gt; Revisiones</i> ex le menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppa per pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Monstra revisiones solmente pro pagina currente"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Claude iste nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n"
"Pulsa hic pro render lo."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Il falleva render LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 Annotationes"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Aperi un nota de popup"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salveguarda '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota a &dextera"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rota a &sinistra"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation original"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimension de &Pagina"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Tonde margines"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapta in &largessa"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapta al &pagina"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adjusta automaticamente"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Vider"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singule"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Paginas flancate"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Paginas flancate (prime pagina al centro)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Vision de juncto"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continue"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Instrumento de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naviga "
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Instrumento de &Zoom"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta Cambia colores"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Instrumento de &Selection"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Instrumento de selection de &Texto"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selection de texto"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Instrumento de selection de t&abula"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selection de tabula"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Aggranditor"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Aggranditor"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Revide"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia le documento complete"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia le pagina currente"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppa pronunciar"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rola in alto"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rola a basso"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rola pagina in alto"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rola pagina a basso"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina."
msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seque iste ligamine"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa sono"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto(1 character)"
msgstr[1] "Texto(%1 characteres)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia in area de transferentia"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibite per DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia texto"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Salveguarda a File..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "File non salveguardate."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia texto"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Va a '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapta al pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adjusta automaticamente"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cela formularios"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Monstra formularios"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca de '%1' con"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura vias breve de Web..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenite"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite."
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Selectiona texto"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; "
"pressa Esc pro nettar."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor de annotation"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista preliminar de imprimer"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Termina modo de presentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titulo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Paginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulsa pro initiar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le "
"clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le "
"mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras "
"(Alt+TAB como modo predefinite)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Da un presentation"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne Files"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Phrase in correspondentia"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Omne parolas in correspondentia"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ulle parolas in correspondentia"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Optiones de filtro"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Tro&va:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto de cercar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta al proxime objecto coincidente"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta al previe objecto coincidente"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar comportamento de cerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ex le pagina currente"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Files incorporate"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salveguarda como..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto del nove nota"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nove nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidentia texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Designa un linea a mano libere"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Mitte un nota de popup"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Designa un rectangulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto a serpentin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placia un symbolo de timbro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Designa un linea recte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pone le texto in Strike Out"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinea texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidentiator"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Instrumentos de selection"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n"
"Pulsa e mantene pro seliger un altere instrumento de selection"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "File incognite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Necun documento aperite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Proprietates"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonts"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Legente information de font..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahe font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metric de Font de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX maneate per Typo libere "
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporate (subinsimul)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completemente incorporate"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si(subinsimul)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Font incognite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporate: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin de documento attingite.\n"
"On continua ab le initio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Initio de documento attingite.\n"
"On continua ab le fin?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Optiones de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca columnas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tote le columnas visibile"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Monstra texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icones parve"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icones normal"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones grande"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trova proxime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparentia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Create: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificate: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota de popup"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota in linea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea recte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietates de polygono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietates de geometria"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietates de marcation de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietates de timbro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea a mano libere"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietates de attachamento de file"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietates de sono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietates de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietates de annotation"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera "
"le unic."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulsa pro aperir un file\n"
"Pulsa a mentene pro aperir un file recente"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulsa</b> pro aperir un file o <b>Pulsa e mentene</b> pro seliger un file "
"recente"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Proxime scheda"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Previe scheda"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Initia le documento in modo de presentation"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Initia con dialogo pro imprimer"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"Instantia unic\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non altia fenestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Isto documento ha files incorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Pulsa "
"ci pro vider los</a> o va a File->Files Incorporate."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Va retro al pagina previe"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Il move al pagina precedente del documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avantia al proxime pagina"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Il move al pagina proxime del documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Initio del documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Move al initio del documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Fin del documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Move al fin del documento"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomina le marcator currente"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Previe marcator de libro"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va al previe marcator de libro"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Proxime marcator de libro"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va al proxime marcator de libro"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular ..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visor..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes de visor..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Re retroadministration"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&ga"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarga le documento currente ex le disco."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Claude barra de &trovar"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Numero de Pagina"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salveguarda &Copia como..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Monstra pannello de &navigation"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Monstra barra de &pagina"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Files incorporat&e"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta como"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivo de documento"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript como PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtene libros ex internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Commuta modo de schermo nigre"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta modo de designar"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Rade designos"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotationes..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduce/Pausa Presentation"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes de visor"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar "
"files PS per usar illo."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovate"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasigno de documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Isto documento ha formularios XFA, que currentemente <b>non es supportate</"
"b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Isto documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, "
"o usa Vista->Monstra formularios."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n"
"Tu vole permitter lo?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentation"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permitte"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitte l emodo de presentation"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permitte"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non permitte le modo de presentation"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non pote aperir %1."
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes de annotation o annullar los?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Claude documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recargante le documento..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Va a pagina"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomina iste marcator de libro"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tu annotationes non essera exportate.\n"
"Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
"Archivo de documento"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un "
"altere location."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n"
"\n"
"Le documento non existe plus."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le "
"falta a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu "
"reporta le falta a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote crear file temporanee "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote aperir le file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pro decomprimer lo. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro "
"leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa "
"con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige "
"le scheda de \"Proprietates\".</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Nonn pote decomprimer le file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole "
"esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos "
"de commando de linea.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Necun marcator de libros"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "barra de instrumento de visor"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Vade"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilita effectos de &trasnparentia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memoria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Basse"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predefinite)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressive"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Avide"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Rendition"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Habilita antialias de texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Habilita antialias de graphiches"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "habilita insinuar de texto"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Le information hic es usate solmente pro commentos e "
"recensiones. Information insertate hic non essera transmittite sin tu "
"cognoscentia."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Instrumentos de Annotation"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de "
"fonte."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Monstra &barras de rolar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Liga le minia&turas con le pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Monstra &insinuationes e messages de information"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Monstra solmente nomine de file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Monstra percurso complete de file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Characteristicas de programma"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Aperi nove filess in sc&hedas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedi a restrictiones de DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recarga le documento quando on modifica le file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Optiones de vista"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Vision de juncto de &columnas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando "
"on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Imbrication de &Pagina in alto/Pagina a basso:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
"ante.\n"
"Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
"ante.\n"
"Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Zoom predefinite:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avantia cata:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr "sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Anella post le ultime pagina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fundo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color de stilo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor de mus:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Celate post retardo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre celate"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Monstra indicator de &progresso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "onstra pagina de s&ummario"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Habilita transitiones"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transitione predefinite:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortinas vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortinas horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Restringe (Box in)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Expande (Box out)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolve"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Reluce a basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Reluce in alto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Reluce a dextere a basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition casual"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divide horizontalmente (Split in)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divide horizontalmente (split out)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divide verticalmente (split in)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divide verticalmente (split out)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Netta a basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Netta a dextera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Netta a sinistra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Netta in alto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Placiamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Designa bordo circa &imagines"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Designa bordo circa &ligamines"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambia &colores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Aviso: ite optiones pote afficer de mal modo le velocitate de designar."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverte colores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambia color de papiro"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambia colorer Obscur & Clar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converte in blanco & nigre"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Color de papiro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Color obscur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limine:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documento"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Multe travalio sur le structura, ODT e retro administration de FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymański"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Developpator de KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphica de annotationes"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Instrumento de selection de tabula"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio d'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melioramentos de annotation"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "Script de Javascript"
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "Reproduce film"
#~ msgid "Stop movie"
#~ msgstr "Stoppa film"
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "Pausa film"
#~ msgid "Resume movie"
#~ msgstr "Resume film"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote aperir plus que un documento in le instantia de unic de "
#~ "Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Necun Objecto equal trovate pro '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cerca in progresso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Cercante %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Claude iste message"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Preferentias de identitate"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietates de evidentiation"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietates de tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Evidentiator jalne"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidentia in jalne"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea jalne recte"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sublinea nigre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sublinea le texto con un linea nigre"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellypse Azur"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un ellipse azur"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"