mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
944 lines
32 KiB
Text
944 lines
32 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmshell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:12+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
|
|
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "फॉर्मेट"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "नेटस्केप (&N)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "पाठ (&T)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "फ़ाइलनामः"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "निर्यात (&E)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करें (&C)"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
|
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
|
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
|
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
|
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "एसएसएल"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "केसीएमक्रिप्टो"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "कार्स्टेन फेइफर"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "उपयोग में SSL सायफर्स"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "साइफर विजार्ड"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "स्ट्रांग सायफर्स सिर्फ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "सभी सक्षम करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:315
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:322
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:329
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले आपको सूचित "
|
|
"किया जाएगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:337
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड दोनों ही भाग "
|
|
"रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:353
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:360
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "जांच (&T)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:371
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "EGD इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "EGD का पथ:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु एन्ट्रापी "
|
|
"पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह "
|
|
"उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr "यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:396
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से "
|
|
"आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "सामान्य नाम"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "ई-मेल पता"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात... (&m)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात... (&E)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&v)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खुला (&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "सत्यापित (&y)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:454
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "तब से वैध:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "तब तक वैध:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:509
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:512
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "भेजें (&S)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "संकेत (&P)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "भेजें नहीं (&n)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:523
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "होस्ट"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "पॉलिसी"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "होस्टः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्रः"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "क्रिया"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "भेजें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "संकेत"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "भेजें नहीं"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:557
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "नया (&w)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र पहचानता है. "
|
|
"आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "संगठन "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने देता है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:622
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "सत्यापित (&V)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:663
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "कैश"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:666
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "स्थायी (&y)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "तब तक (&U)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:687
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:693
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "स्वीकारें (&t)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:696
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "अस्वीकारें (&j)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr "जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे चुनें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप उन्हें "
|
|
"यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:751
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "बहाल (&t)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:797
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:799
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr "ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "ओपन एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:850
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "वेलिडेशन विकल्प"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1060
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSL कार्य नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1062
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL सायफर्स"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1292
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1322
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "कोशिश करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "कोशिश नहीं करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "बदलें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "'%1' के लिए पासवर्ड"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1604
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "निर्यात असफल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1800
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1938
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. "
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध नहीं करें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या इसे "
|
|
"अद्यतन करना होगा."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n"
|
|
"ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n"
|
|
"क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "पलटें"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "निजी एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "सर्वर एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "पीजीपी"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "जीपीजी"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "एसएसएल निजी निवेदन"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "नेटस्केप एसएसएल"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "सर्वर सीए"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत सीए"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "एस/माइम सीए"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नही"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "तिथि व समय चयनक"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "घंटा:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "मिनट:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "सेकण्ड:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र बनाने का विजार्ड"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र किस्म:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "पासफ्रेज़:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "पासफ्रेज़:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "देश कोड:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "प्रदेश या प्रांत (पूरा)"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "शहर:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "संगठन नाम:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "संगठनात्मक इकाई/समूह:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "सर्वर के लिए पूरा होस्टनाम:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "ई-मेल पताः"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "दिनों तक मान्य:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "डाइजेस्ट:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "उपनामः"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "डीएसए के बदले आरएसए इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "बिट सामर्थ्य:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "नहीं भेजें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Your names"
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Your emails"
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "raviratlami@aol.in"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "raviratlami@yahoo.com"
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
#~ msgstr "सभी संभावित मॉड्यूल की सूची दें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
#~ msgstr "खोलने के लिए कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
#~ msgstr "कोई विशेष भाषा निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embeds the module with buttons in window with id <id>"
|
|
#~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के साथ विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है <id>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embeds the module without buttons in window with id <id>"
|
|
#~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के बगैर विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है <id>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
#~ msgstr "मुख्य विंडो नहीं दिखाएँ."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Control Module"
|
|
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण मॉड्यूल"
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
|
|
#~ msgstr "एकल केडीई नियंत्रण मॉड्यूल प्रारंभ करने के लिए एक औज़ार"
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
#~ msgstr "निम्न मॉड्यूल उपलब्ध हैं:"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
|
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर करें - %1"
|