kde-l10n/hi/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

944 lines
32 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:12+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "फॉर्मेट"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "नेटस्केप (&N)"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "पाठ (&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "फ़ाइलनामः"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करें (&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "एसएसएल"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "केसीएमक्रिप्टो"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "कार्स्टेन फेइफर"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "उपयोग में SSL सायफर्स"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "साइफर विजार्ड"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "स्ट्रांग सायफर्स सिर्फ"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "सभी सक्षम करें"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया जाएगा."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले आपको सूचित "
"किया जाएगा."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड दोनों ही भाग "
"रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "जांच (&T)"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD इस्तेमाल करें"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD का पथ:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु एन्ट्रापी "
"पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह "
"उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके"
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से "
"आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात... (&m)"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "मिटाएँ (&v)"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खुला (&U)"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "सत्यापित (&y)"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)"
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "संकेत (&P)"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "भेजें नहीं (&n)"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "पॉलिसी"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "होस्टः"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्रः"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "भेजें"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "संकेत"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "भेजें नहीं"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "नया (&w)"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र पहचानता है. "
"आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "संगठन "
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने देता है."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "मिटाएँ (&R)"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "सत्यापित (&V)"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "कैश"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "स्थायी (&y)"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "तब तक (&U)"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए"
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "स्वीकारें (&t)"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "अस्वीकारें (&j)"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे चुनें."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप उन्हें "
"यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "बहाल (&t)"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं है."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "ओपन एसएसएल"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "वेलिडेशन विकल्प"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSL कार्य नहीं करेगा."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL सायफर्स"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "कोशिश करें"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "कोशिश नहीं करें"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' के लिए पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "निर्यात असफल"
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है"
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. "
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "उपलब्ध करें"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "उपलब्ध नहीं करें"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या इसे "
"अद्यतन करना होगा."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n"
"ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "पलटें"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल"
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "निजी एसएसएल"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "सर्वर एसएसएल"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "पीजीपी"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "जीपीजी"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "एसएसएल निजी निवेदन"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "नेटस्केप एसएसएल"
#: crypto.cpp:2291
#, fuzzy
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "सर्वर सीए"
#: crypto.cpp:2292
#, fuzzy
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "व्यक्तिगत सीए"
#: crypto.cpp:2293
#, fuzzy
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "एस/माइम सीए"
#: crypto.cpp:2354
#, fuzzy
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "कुछ नही"
#: kdatetimedlg.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "तिथि व समय चयनक"
#: kdatetimedlg.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "घंटा:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
#, fuzzy
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "मिनट:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
#, fuzzy
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "सेकण्ड:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "प्रमाणपत्र बनाने का विजार्ड"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "प्रमाणपत्र किस्म:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज़:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "पासफ्रेज़:"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "देश कोड:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "प्रदेश या प्रांत (पूरा)"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "संगठन नाम:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "संगठनात्मक इकाई/समूह:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "सर्वर के लिए पूरा होस्टनाम:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "ई-मेल पताः"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "दिनों तक मान्य:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "डाइजेस्ट:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "उपनामः"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "डीएसए के बदले आरएसए इस्तेमाल करें"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "बिट सामर्थ्य:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "नहीं भेजें"
#, fuzzy
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#, fuzzy
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "सभी संभावित मॉड्यूल की सूची दें"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "खोलने के लिए कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "कोई विशेष भाषा निर्दिष्ट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Embeds the module with buttons in window with id <id>"
#~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के साथ विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है <id>."
#, fuzzy
#~ msgid "Embeds the module without buttons in window with id <id>"
#~ msgstr "मॉड्यूल को बटन के बगैर विंडो आईडी के साथ एम्बेड करता है <id>."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "मुख्य विंडो नहीं दिखाएँ."
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "एकल केडीई नियंत्रण मॉड्यूल प्रारंभ करने के लिए एक औज़ार"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "निम्न मॉड्यूल उपलब्ध हैं:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर करें - %1"