mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1121 lines
24 KiB
Text
1121 lines
24 KiB
Text
# translation of kcron.po to Hebrew
|
||
# translation of kcron.po to hebrew
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of kcron.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
||
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
|
||
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:24-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "משתנים"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "שינוי משתנה"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "משתנים"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "משתנים"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "&הערה:"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "אין משתנים..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "&שינוי..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "עריכת המשימה או המשתנה הנבחרים."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "&זמין"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "משימות מתוזמנות"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "שינוי משימה"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "משתנים"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "משימות מתוזמנות"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "משימות"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "שינוי משימה"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "משימות מתוזמנות"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "אין משימות..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "&הפעל עכשיו"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "אפשרויות תזמון"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "הדפס את &קובץ התזמון"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של תיקיית הבית."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "שלח בדוא\"ל את הפלט לחשבון המצוין."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של המעטפת."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "תיקיות לחיפוש קבצי תכניות."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "משתנים"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "כל חודש "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "כל יום "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "כל יום "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ", ו"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " ו"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "הדקות"
|
||
msgstr[1] "הדקות"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ב'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ג'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ד'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ה'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ו'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "א'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "ב'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "ג'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "ו'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "א'"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "הראשון"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "השני"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "השלישי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "הרביעי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "החמישי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "השישי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "השביעי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "השמיני"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "התשיעי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "העשירי"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "ה־11"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "ה־12"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "ה־13"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "ה־14"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "ה־15"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "ה־16"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "ה־17"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "ה־18"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "ה־19"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "ה־20"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "ה־21"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "ה־22"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "ה־23"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "ה־24"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "ה־25"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "ה־26"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "ה־27"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "ה־28"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "ה־29"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "ה־30"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "ה־31"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור זיהוי המשתמש \"%1\""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עדכון ה־crontab."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "&הערה:"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "שינוי משתנה"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "&משתנה:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "&ערך:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "הפעל בתו&ר:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&הערה:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "הזן את הערך של המשתנה."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "מתזמן המשימות"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "מתזמן המשימות של KDE"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:81
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:82
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"השגיאה הבאה אירעה במהלך אתחול KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron ייצא כעת.\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"באפשרותך להשתמש ביישום זה כדי לתזמן הפעלה של תוכניות ברקע.\n"
|
||
"כדי לתזמן משימה חדשה עכשיו, לחץ על תיקיית המשימות ובחר בעריכה\\חדש מתוך "
|
||
"התפריט."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "ברוכים הבאים אל מתזמן המשימות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "שינוי משתנה"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "שינוי משימה"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "הפעל כל יום"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "ימים בחודש"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "חודשים"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "ימים בשבוע"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "שעות"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr "הזן את שם המשתנה."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "קבע הכל"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "קבע הכל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the minutes"
|
||
#~ msgid "Every %1 minutes"
|
||
#~ msgstr "הדקות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Saving..."
|
||
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
|
||
#~ msgid "Saving..."
|
||
#~ msgstr "שומר..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ready."
|
||
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "מוכן."
|
||
|
||
#~ msgid "&Program:"
|
||
#~ msgstr "&תוכנית:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Comment:"
|
||
#~ msgstr "&הערה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המשימות המתוזמנות שונו.\n"
|
||
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים?"
|
||
|
||
#~ msgid "(System Crontab)"
|
||
#~ msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ready."
|
||
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
||
#~ msgid " Ready."
|
||
#~ msgstr "מוכן."
|
||
|
||
#~ msgid "KCron"
|
||
#~ msgstr "KCron"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enabled"
|
||
#~ msgstr "&זמין"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "מדפיס..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying to clipboard..."
|
||
#~ msgstr "מעתיק אל הלוח..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
|
||
#~ msgstr "מדביק מהלוח..."
|
||
|
||
#~ msgid "Task name:"
|
||
#~ msgstr "שם המשימה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "תוכנית:"
|
||
|
||
#~ msgid "No tasks..."
|
||
#~ msgstr "אין משימות..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable:"
|
||
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
#~ msgid "Variable:"
|
||
#~ msgstr "משתנה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "ערך:"
|
||
|
||
#~ msgid "No variables..."
|
||
#~ msgstr "אין משתנים..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled."
|
||
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled."
|
||
#~ msgstr "לא זמין."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled."
|
||
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled."
|
||
#~ msgstr "לא זמין."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Cron Tab"
|
||
#~ msgstr "הדפס את קובץ התזמון"
|
||
|
||
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור המשתמש \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New..."
|
||
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
|
||
#~ msgstr "גוזר אל הלוח..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry..."
|
||
#~ msgstr "מוסיף רשומה חדשה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying entry..."
|
||
#~ msgstr "משנה רשומה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting entry..."
|
||
#~ msgstr "מוחק רשומה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling entry..."
|
||
#~ msgstr "הופך רשומה ללא זמינה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling entry..."
|
||
#~ msgstr "הופך רשומה לזמינה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Running command..."
|
||
#~ msgstr "מפעיל פקודה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
||
#~ msgstr "הפיכת המשימה או המשתנה הנבחרים לזמינים\\לא זמינים."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
|
||
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
||
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH ב־MONTHS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Really, read that file"
|
||
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
|
||
#~ msgstr "כל ימי השבוע"
|
||
|
||
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
||
#~ msgstr "DOM_FORMAT, וכמו כן בDOW_FORMAT"
|
||
|
||
#~ msgid "At TIME"
|
||
#~ msgstr "TIME"
|
||
|
||
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
||
#~ msgstr "DATE_FORMAT בשעה TIME_FORMAT"
|
||
|
||
#~ msgid "weekday "
|
||
#~ msgstr "יום בשבוע "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "עריכת משתנה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Users/Tasks/Variables"
|
||
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
|
||
#~ msgstr "משתנים\\משימות\\משתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks/Variables"
|
||
#~ msgstr "משתנים\\משימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Task"
|
||
#~ msgstr "עריכת משימה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&עיון..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cron Options"
|
||
#~ msgid "KCron Information"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות תזמון"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
||
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים או מחוברים ניתנים להפעלה על ידי crontab."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Daily"
|
||
#~ msgctxt "Every day of the week"
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "מידי יום"
|
||
|
||
#~ msgctxt "user on host"
|
||
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2> ב־%3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Silent"
|
||
#~ msgstr "שק&ט"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
|
||
#~ msgstr "הזן את הפרטים הבאים כדי לתזמן את המשימה:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the program to run"
|
||
#~ msgstr "התוכנית להפעלה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the program to run"
|
||
#~ msgid "an executable program to run"
|
||
#~ msgstr "התוכנית להפעלה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the program to run"
|
||
#~ msgid "a valid program to run"
|
||
#~ msgstr "התוכנית להפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "the months"
|
||
#~ msgstr "החודשים"
|
||
|
||
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
||
#~ msgstr "או הימים השבוע או הימים בחודש"
|
||
|
||
#~ msgid "the hours"
|
||
#~ msgstr "השעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
|
||
#~ msgstr "הצגת\\הסתרת סרגל הכלים."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
|
||
#~ msgstr "הצגת\\הסתרת שורת המצב."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לאתר את התוכנית. נא הזן שוב."
|
||
|
||
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
||
#~ msgstr "התוכנית אינה קובץ הניתן להפעלה. נא הזן שוב."
|