kde-l10n/he/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-01-15 16:38:27 +00:00

1121 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Hebrew
# translation of kcron.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcron.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:24-0600\n"
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "משתנים"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "שינוי משתנה"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "משתנים"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "משתנים"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "שבת"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&הערה:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "אין משתנים..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&שינוי..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "עריכת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&זמין"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "לא זמין"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "שינוי משימה"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "משתנים"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "משימות"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "שינוי משימה"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "אין משימות..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&הפעל עכשיו"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "אפשרויות תזמון"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "הדפס את &קובץ התזמון"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של תיקיית הבית."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "שלח בדוא\"ל את הפלט לחשבון המצוין."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של המעטפת."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "תיקיות לחיפוש קבצי תכניות."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "משתנים"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "כל חודש "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "כל יום "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "כל יום "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", ו"
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " ו"
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "הדקות"
msgstr[1] "הדקות"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "ה'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "שבת"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "א'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "ב'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "ג'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "ו'"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "א'"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "הראשון"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "השני"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "השלישי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "הרביעי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "החמישי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "השישי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "השביעי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "השמיני"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "התשיעי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "העשירי"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "ה־11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "ה־12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "ה־13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "ה־14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "ה־15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "ה־16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "ה־17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "ה־18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "ה־19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "ה־20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "ה־21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "ה־22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "ה־23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "ה־24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "ה־25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "ה־26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "ה־27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "ה־28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "ה־29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "ה־30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "ה־31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור זיהוי המשתמש \"%1\""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עדכון ה־crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "&הערה:"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ", "
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "שינוי משתנה"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&משתנה:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&ערך:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "הפעל בתו&ר:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&הערה:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "הזן את הערך של המשתנה."
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "מתזמן המשימות"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "מתזמן המשימות של KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"השגיאה הבאה אירעה במהלך אתחול KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron ייצא כעת.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש ביישום זה כדי לתזמן הפעלה של תוכניות ברקע.\n"
"כדי לתזמן משימה חדשה עכשיו, לחץ על תיקיית המשימות ובחר בעריכה\\חדש מתוך "
"התפריט."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "ברוכים הבאים אל מתזמן המשימות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "שינוי משתנה"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "שינוי משימה"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "הפעל כל יום"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "ימים בחודש"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "חודשים"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "ימים בשבוע"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "תיאור:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "הדקות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "קבע הכל"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "קבע הכל"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "the minutes"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "הדקות"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "שומר..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "מוכן."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&תוכנית:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&הערה:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "המשימות המתוזמנות שונו.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים?"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr "מוכן."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&זמין"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "מדפיס..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "מעתיק אל הלוח..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "מדביק מהלוח..."
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "שם המשימה:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "תוכנית:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "אין משימות..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable:"
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "משתנה:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "אין משתנים..."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "לא זמין."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "לא זמין."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "הדפס את קובץ התזמון"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור המשתמש \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "גוזר אל הלוח..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "מוסיף רשומה חדשה..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "משנה רשומה..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "מוחק רשומה..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "הופך רשומה ללא זמינה..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "הופך רשומה לזמינה..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "מפעיל פקודה..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "הפיכת המשימה או המשתנה הנבחרים לזמינים\\לא זמינים."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH ב־MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "כל ימי השבוע"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT, וכמו כן בDOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "DATE_FORMAT בשעה TIME_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "יום בשבוע "
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "עריכת משתנה"
#, fuzzy
#~| msgid "Users/Tasks/Variables"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "משתנים\\משימות\\משתמשים"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "משתנים\\משימות"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "עריכת משימה"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&עיון..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cron Options"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "אפשרויות תזמון"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים או מחוברים ניתנים להפעלה על ידי crontab."
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "מידי יום"
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
#~ msgstr "%1 <%2> ב־%3"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "שק&ט"
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
#~ msgstr "הזן את הפרטים הבאים כדי לתזמן את המשימה:\n"
#~ msgid "the program to run"
#~ msgstr "התוכנית להפעלה"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "an executable program to run"
#~ msgstr "התוכנית להפעלה"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "a valid program to run"
#~ msgstr "התוכנית להפעלה"
#~ msgid "the months"
#~ msgstr "החודשים"
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
#~ msgstr "או הימים השבוע או הימים בחודש"
#~ msgid "the hours"
#~ msgstr "השעות"
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
#~ msgstr "הצגת\\הסתרת סרגל הכלים."
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
#~ msgstr "הצגת\\הסתרת שורת המצב."
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
#~ msgstr "אין אפשרות לאתר את התוכנית. נא הזן שוב."
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
#~ msgstr "התוכנית אינה קובץ הניתן להפעלה. נא הזן שוב."