kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-01-15 16:38:27 +00:00

842 lines
19 KiB
Text

# Translation of kcron.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2011 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep Vila (Softcatalà) <linux@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variables d'entorn</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica la variable"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Variable nova"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Variable nova..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea una variable nova."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica la variable seleccionada."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Suprimeix la variable seleccionada."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostra el Cron següent:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron del sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron de l'usuari:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostra tots els Cron personals"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tasques planificades"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificació"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab del sistema"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Els Crontab de tots els usuaris"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab de l'usuari %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tasques planificades</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Final de l'execució de l'script. Teclegeu Retorn o Ctrl+C per a sortir."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Tasca nova"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica la tasca"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalls de la planificació"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Tasca nova..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea una tasca nova."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica la tasca seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta ara"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa ara la tasca seleccionada."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcions de cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimeix al cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimeix a &tots els usuaris"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobreescriu la carpeta d'inici per omissió."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Correu amb l'eixida al compte especificat."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Solapa a l'intèrpret d'ordres per omissió."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Carpetes per a cercar fitxers de programa."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Ubicació de les biblioteques dinàmiques."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variable local"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Heu estat bloquejat d'usar el KCron\t pel fitxer /etc/"
"cron.allow o el fitxer /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Consulteu la pàgina man del crontab per als detalls addicionals."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuari %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "gener"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "març"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juny"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "agost"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "En engegar el sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cada %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cada dia "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 i també %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minut"
msgstr[1] "Cada %1 minuts"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "dl"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "dt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "dc"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "dj"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "dv"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "ds"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dg"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "No es troba la contrasenya per l'UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fitxer generat pel KCron el %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Sense sortida.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Sense error.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>No s'ha pogut iniciar l'ordre</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordre:</strong> %1</p><strong>Sortida estàndard:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Sortida d'error:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "S'ha produït un error quan s'actualitzava el contrab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer crontab per escriptura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Afegeix o modifica una variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Executa com a:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Habilita aquesta variable"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Les tasques planificades usaran aquesta variable.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Aquesta variable està deshabilitada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Introduïu el nom de la variable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Si us plau, introduïu el valor de la variable...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tasques"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tasques per al KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Quan s'inicialitzava el KCron ha ocorregut el següent error:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"El KCron eixirà ara.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Podeu emprar aquesta aplicació per a planificar tasques que s'executaran en "
"segon pla.\n"
"Per a planificar una nova tasca ara, premeu en la carpeta de Tasques i "
"seleccioneu Edita/Nova des del menú."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvingut al planificador de tasques"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Afegeix o modifica una tasca planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en els intervals especificats.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordre:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Habilita aquesta tasca"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executa en &inicialitzar el sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executa &cada dia"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies de la setmana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselecció:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selecció personalitzada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Introduïu una línia d'ordres vàlida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu un programa executable...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Exploreu per a trobar el programa a executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Aquesta tasca està deshabilitada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Aquesta tasca s'executarà en inicialitzar el sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Mesos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu des de la secció «Dies del mes» o «Dies de la setmana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Hores»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Seleccioneu des de la secció «Minuts»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Marca'ls tots"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Vila,Antoni Bella Pérez"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "linux@softcatala.org,antonibella5@orange.es"