mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
469 lines
14 KiB
Text
469 lines
14 KiB
Text
# Traducerea krunner.po în Română
|
|
# translation of krunner to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the krunner package.
|
|
#
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executare comandă"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Execută comanda asupra conținutului din clipboard"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Afișare activitate sistem"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Comutare utilizator"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Execută comandă (numai executorul „%1”)"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executare comandă"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Activitate sistem"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "Interfață KDE de executare a comenzilor"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Interfață de executare a comenzilor"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor și responsabil"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfață cu utilizatorul"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Module disponibile"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "Stilul de interfață de utilizat în KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabiliți la adevărat pentru a afișa interfața într-un dialog deplasabil "
|
|
"liber în loc de partea de sus a ecranului."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Regimul de completare utilizat pentru textul interogării."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Istoric al interogărilor trecute încheiate cu succes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dialogul de sarcini să fie păstrat deasupra altor ferestre cînd este "
|
|
"afișat."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Poziționare:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Marginea de sus a ecranului"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Fereastră flotantă liber"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Orientat spre comenzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Orientat spre sarcini"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 din %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Tastați pentru a căuta."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elemente"
|
|
msgstr[2] "%1 de elemente"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 acțiune"
|
|
msgstr[1] "%1 acțiuni"
|
|
msgstr[2] "%1 de acțiuni"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încărcare..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Niciun rezultat găsit."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurări"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Informații privind utilizarea acestei aplicații"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(De la %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Activare economizor de ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Activează economizorul de ecran."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Temporizare economizor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Stabilește secundele după care pornește economizorul de ecran."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Suspendă economizorul de ecran la pornirea DPMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De obicei protectorul de ecran este suspendat cînd sistemul de reducere a "
|
|
#~ "consumului ecranului pornește,\n"
|
|
#~ " deoarece este evident că oricum nu se poate vedea nimic pe ecran. "
|
|
#~ "Cu toate acestea unele protectoare de ecran\n"
|
|
#~ " de fapt efectuează calcule utile deci nu este de dorit suspendarea "
|
|
#~ "lor."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Blocare sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Deautentificare automată</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pentru a nu fi deautentificat, reluați această sesiune mișcînd mausul "
|
|
#~ "sau apăsînd o tastă.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Timp rămas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în 1 secundă</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în %1 secunde</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în %1 de secunde</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sesiunea este blocată</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sesiunea a fost blocată de %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "&Deblochează"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "Sch&imbare utilizator..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Deblocare eșuată</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atenție: Caps Lock e activat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot debloca sesiunea deoarece sistemul de autentificare a eșuat;\n"
|
|
#~ "trebuie să omorîți kscreenlocker (pid %1) manual."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "Începe &sesiune nouă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați ales să deschideți o altă sesiune de birou în loc de a reveni la cea "
|
|
#~ "curentă.\n"
|
|
#~ "Sesiunea curentă va fi ascunsă și va fi afișat un nou ecran de "
|
|
#~ "autentificare.\n"
|
|
#~ "O tastă funcțională este atribuită fiecărei sesiuni; F%1 este atribuită "
|
|
#~ "de obicei primei sesiuni, F%2 - celei de a doua și așa mai departe. "
|
|
#~ "Puteți comuta între sesiuni apăsînd simultan Ctrl, Alt și tasta "
|
|
#~ "funcțională corespunzătoare. Suplimentar, meniurile panoului și biroului "
|
|
#~ "KDE au acțiuni pentru comutarea între sesiuni."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Nu mai întreba"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Locație"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Activează"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Începe sesiune &nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "Nu voi bloca sesiunea, întrucît deblocarea ar fi imposibilă:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Nu pot porni <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> nu poate opera. Probabil nu este „setuid root”."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Niciun modul de întîmpinare potrivit nu este configurat."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "Încuietor de ecran KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Blocare sesiune pentru spațiul de lucru KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Forțează blocarea sesiunii"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Pornește numai economizorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Arată imediat dialogul de deblocare"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Folosește numai ecran gol"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "pornește cu plasma deblocată pentru configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Bifurcă în fundal după pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Ieșire fără confirmare"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Deconectează fără confirmare"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Repornire fără confirmare"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurări KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "KRunner Locker"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch"
|
|
#~ msgstr "Lansează"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Options"
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Afișare opțiuni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Activează economizorul de ecran."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Activează economizorul de ecran."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autor și responsabil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "&Deblochează"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: "
|
|
#~ msgstr "Implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch users"
|
|
#~ msgstr "Comutare utilizatori"
|
|
|
|
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
|
#~ msgstr "Nu sînt sesiuni de birou disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceți mai jos denumirea unei aplicații, locații sau termen de "
|
|
#~ "căutare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Options"
|
|
#~ msgid "Hide &Options"
|
|
#~ msgstr "Ascundere opțiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
|
|
#~ msgstr "Lista albă a executorilor permiși."
|