kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1650 lines
58 KiB
Text

# Traducerea kcmlocale.po în Română
# translation of kcmlocale.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector țară"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "fără nume"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Nestabilit (engleză)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opțiuni de localizare pentru aplicații KDE"
# well-spelled: John, Layt
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Drept de autor 2010 John Layt"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Aveți limba cu codul '%1' în lista dumneavoastră de limbi folosite pentru "
"traduceri dar fișierele de localizare pentru această limbă nu au putut fi "
"găsite. Limba a fost eliminată din configurările dumneavoastră. Dacă doriți "
"să o adăugați din nou vă rugăm să instalați fișierele de localizare pentru "
"această limbă și să o adăugați din nou la listă."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Configurările de limbă sînt aplicate doar\n"
"aplicațiilor care sînt pornite din acest\n"
"moment. Pentru a schimba limba tuturor\n"
"programelor va trebui să reporniți KDE."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Se aplică configurările de limbă"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Țara sau regiunea și limba</h1>\n"
"<p>Aici puteți să vă configurați opțiunile de localizare ca limba, formatul "
"numeric, formatele de dată și oră, etc. Alegerea unei țări va încărca un set "
"de formate implicite pe care apoi puteți să le modificați conform "
"preferințelor dumneavoastră. Aceste preferințe vor rămîne salvate chiar dacă "
"schimbați apoi țara. Butoanele de restabilire vă permit vizualizarea cu "
"ușurință a locurilor unde aveți schimbări făcute a refacerii acelor valori "
"la valorile implicite ale țării alese.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restabilește valoarea la cea implicită."
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Un singur spațiu"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Data și ora"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Numere:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele pozitive."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele negative."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Bani:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare pozitive."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare negative."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format lung."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Dată scurtă:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format scurt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Oră:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată ora."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Țara:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Aceasta este țara în care trăiți. Spațiul de lucru KDE va utiliza "
"opțiunile pentru această țară sau regiune.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Țara sistemului (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Țară lipsă (setări implicite)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdiviziune:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Aceasta este subdiviziunea țării în care trăiți de exemplu statul sau "
"provincia. Spațiul de lucru KDE va utiliza această setare pentru servicii de "
"informare locale ca de exemplu zilele libere.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Limbi disponibile:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care nu "
"sînt folosite în acest moment. Pentru a folosi o traducere trebuie să o "
"mutați în lista de 'Limbi preferate' în ordinea preferințelor. Dacă nu "
"există o traducere adecvată atunci este posibil să fie nevoie să instalați "
"mai multe pachete de traducere folosind metoda uzuală de instalare.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Limbi preferate:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care "
"sînt folosite în acest moment, în ordinea preferințelor. Dacă nu există o "
"traducere în prima limbă din listă atunci următoarea limbă va fi folosită. "
"Dacă nu există nicio traducere în limbile din listă atunci va fi folosită "
"engleza americană.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Implicită)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Instalează mai multe limbi"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Apasă aici pentru a instala mai multe limbi</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Separator zecimal:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor. </"
"p><p>Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea "
"valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Separator de grup:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini separatorul de grup de cifre utilizat la afișarea "
"numerelor. </p><p>Trebuie să rețineți că separatorul de grup de cifre "
"utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila "
"„Bani”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separator zecimal:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor "
"(adică punctul sau virgula în cele mai multe țări). </p><p>Trebuie să "
"rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor monetare "
"trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Cifre zecimale:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori "
"numerice, deci numărul de cifre afișate <em>după</em> separatorul zecimal. </"
"p><p>Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea "
"valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Semn pozitiv:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. "
"Majoritatea localelor lasă acest cîmp gol. </p><p>Trebuie să rețineți că "
"semnul pozitiv utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat "
"(vedeți fila „Bani”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Semn negativ:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. "
"Acesta nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteți distinge numerele "
"pozitive și negative. În mod normal este stabilit la minus (-).</"
"p><p>Trebuie să rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea valorilor "
"monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Set de cifre:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea numerelor. Dacă se "
"selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă vor fi "
"folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat numărul. "
"</p><p>Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la afișarea valorilor "
"monetare trebuie stabilit separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Monedă:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți alege moneda utilizată la afișarea valorilor monetare, de ex. "
"leu românesc sau leu moldovenesc.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbol monetar:"
# well-spelled: MDL
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți alege simbolul utilizat la afișarea valorilor monetare, de "
"ex. RON sau MDL.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor "
"monetare.</p><p>Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la "
"afișarea altor numere trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”)."
"</p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini separatorul de grup utilizat la afișarea valorilor "
"monetare.</p><p>Separatorul de mii utilizat la afișarea altor numere trebuie "
"să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor "
"monetare.</p><p>Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere "
"trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori "
"monetare, deci numărul de cifre afișate <em>după</em> separatorul zecimal. </"
"p><p>Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie "
"definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Format pozitiv:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți seta formatul valorilor monetare pozitive. </p><p>Trebuie să "
"rețineți că semnul pozitiv utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie "
"definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Poziție semn:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Încadrat între paranteze"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Înainte de suma de bani"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "După suma de bani"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Înainte de bani"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "După bani"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul pozitiv. Acesta "
"afectează numai valorile monetare."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefix simbol monedă"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi "
"prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. "
"Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Format negativ:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți seta formatul valorilor monetare negative. </p><p>Trebuie să "
"rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie "
"definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul negativ. Acesta "
"afectează numai valorile monetare."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi "
"prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. "
"Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea valorilor "
"monetare. Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea "
"doar dacă vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde "
"este afișat valoarea monetară.</p><p>Rețineți că setul de cifre utilizat la "
"afișarea altor numere trebuie definit separat (vedeți fila „Numere”).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Calendar de sistem:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți seta sistemul de calendar folosit la afișarea datelor.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Folosește era noastră"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină dacă va fi utilizată era comună (e.n./î.e.n) în "
"locul erei creștine (d.Hr./î.Hr).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Intervalul anilor notați scurt"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "pînă la"
# well-spelled: AA
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină în ce interval de ani este o dată cu anii din "
"două cifre interpretată, de exemplu pentru intervalul de la 1950 pînă la "
"2049 valoarea 10 este interpretată ca 2010. Acest interval este folosit "
"doar la citirea anilor în notație scurtă (pe două cifre AA).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistem de numerotare a săptămînii:"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină cum va fi calculat Numărul Săptămînii. Sînt "
"disponibile patru opțiuni:</p> <ul><li><b>Săptămînă ISO</b> Folosește "
"standardul ISO de numerotare a săptămînii. Aceasta va folosi întodeauna Luni "
"ca prima zi a săptămînii ISO. Acesta este sistemul cel mai răspîndit.</"
"li><li><b>Prima săptămînă întreagă</b>Prima săptămînă a anului începe cînd "
"este întîlnită prima dată <i>Prima zi a săptămînii</i> și ține șapte zile. "
"Orice zi anterioară Săptămînii 1 este considerată ca făcînd parte din ultima "
"săptămînă a anului precedent. Acest sistem este foarte răspîndit în USA.</"
"li><li><b>Prima săptămînă parțială</b> Prima săptămînă începe în prima zi a "
"anului. A doua săptămînă a anului începe cînd este întîlnită prima dată "
"<i>Prima zi a săptămînii</i> și ține șapte zile. Prima săptămînă poate să nu "
"conțină șapte zile.</li><li><b>Săptămînă simplă</b> Prima săptămînă începe "
"în prima zi a anului și ține șapte zile, iar toate săptămînile vor începe cu "
"aceeași zi ca prima zi a anului.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "Săptămînă ISO"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "Prima săptămînă întreagă"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "Prima săptămînă parțială"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "Săptămînă simplă"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Prima zi a săptămînii:"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a "
"săptămînii. Această valoare poate influența Sistemul de numerotare a "
"săptămînii</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Prima zi de lucru a săptămînii:"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi lucrătoare a "
"săptămînii.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Ultima zi de lucru a săptămînii:"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată ultima zi lucrătoare "
"a săptămînii.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Zi a săptămînii pentru meditații religioase speciale:"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a săptămînii "
"pentru meditații religioase speciale.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Niciunul / Niciunul în special"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Format oră:"
# well-spelled: OO, oO, PO, pO, MM, SS, AMPM, AM, PM,
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Textul din această căsuță de text va fi utilizat pentru a formata ora. "
"Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>OO</b></"
"td><td>Ora ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 de ore (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>oO</b></td><td>Ora (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PO</b></td><td>Ora ca număr zecimal utilizînd "
"ceas de 12 ore (01-12).</td></tr><tr><td><b>pO</b></td><td>Ora (ceas de 12 "
"ore) ca număr zecimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minute ca "
"număr zecimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Secunde ca număr "
"zecimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>AM sau PM în funcție "
"de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, iar miezul nopții ca "
"AM.</td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "OO"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "oO"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "PO"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "pO"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "SS"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"OO:MM:SS\n"
"oO:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Simbol AM:"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru AM</p>"
# well-spelled: PM
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Simbol PM:"
# well-spelled: PM
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru PM</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Format dată lungă:"
# well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor lungi. "
"Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>Anul cu secol ca număr zecimal. </td></tr><tr><td><b>AA</b></"
"td><td>Anul fără secol ca număr zecimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>LL</b></"
"td><td>Luna ca număr zecimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>lL</b></"
"td><td>Luna ca număr zecimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>LUNĂSCURTĂ</b></"
"td><td>Primele trei caractere ale numelui lunii.</td></tr><tr><td><b>LUNĂ</"
"b></td><td>Numele întreg al lunii.</td></tr><tr><td><b>ZZ</b></td><td>Ziua "
"lunii ca număr zecimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>zZ</b></td><td>Ziua "
"lunii ca număr zecimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></"
"td><td>Primele trei caractere ale zilei săptămînii.</td></"
"tr><tr><td><b>ZISĂPT</b></td><td>Numele întreg al zilei săptămînii.</td></"
"tr> <tr><td><b>ANULEREI</b></td><td>Anul erei în format local (de exemplu "
"2000 AD).</td></tr> <tr><td><b>NUMELESCURTALEREI</b></td><td>Numele scurt al "
"erei.</td></tr> <tr><td><b>ANULDINERĂ</b></td><td>Anul din eră ca număr "
"zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZIAANULUI</b></td><td>Ziua din an ca număr "
"zecimal.</td></tr> <tr><td><b>SĂPTISO</b></td><td>Săptămîna ISO ca număr "
"zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZISĂPTISO</b></td><td>Zi a săptămînii ISO ca "
"număr zecimal.</td></tr> </table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "AA"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "mM"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "LL"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "LUNĂSCURTĂ"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "zZ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "ZZ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ZISĂPTSCURTĂ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ZISĂPT"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANULEREI"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANULDINERĂ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NUMELESCURTALEREI"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "ZIAANULUI"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SĂPTISO"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ZISĂPTISO"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n"
"ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Format dată scurtă:"
# well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor scurte. "
"De exemplu acestea sînt folosite la listarea fișierelor. Secvențele de mai "
"jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>Anul cu secol ca "
"număr zecimal. </td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>Anul fără secol ca număr "
"zecimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>LL</b></td><td>Luna ca număr zecimal "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>lL</b></td><td>Luna ca număr zecimal (1-12).</"
"td></tr><tr><td><b>LUNĂSCURTĂ</b></td><td>Primele trei caractere ale numelui "
"lunii.</td></tr><tr><td><b>LUNĂ</b></td><td>Numele întreg al lunii.</td></"
"tr><tr><td><b>ZZ</b></td><td>Ziua lunii ca număr zecimal (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>zZ</b></td><td>Ziua lunii ca număr zecimal (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></td><td>Primele trei caractere ale zilei "
"săptămînii.</td></tr><tr><td><b>ZISĂPT</b></td><td>Numele întreg al zilei "
"săptămînii.</td></tr><tr><td><b>ANULEREI</b></td><td>Anul erei în format "
"local (de exemplu 2000 AD).</td></tr> <tr><td><b>NUMELESCURTALEREI</b></"
"td><td>Numele scurt al erei.</td></tr> <tr><td><b>ANULDINERĂ</b></"
"td><td>Anul din eră ca număr zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZIAANULUI</b></"
"td><td>Ziua din an ca număr zecimal.</td></tr> <tr><td><b>SĂPTISO</b></"
"td><td>Săptămîna ISO ca număr zecimal.</td></tr> <tr><td><b>ZISĂPTISO</b></"
"td><td>Zi a săptămînii ISO ca număr zecimal.</td></tr> </table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ZZ-LL-AAAA\n"
"zZ.lL.AAAA\n"
"ZZ.LL.AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Numele lunilor la genitiv"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opțiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor "
"lunii în datele calendaristice.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3141
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea datelor și orelor. "
"Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă "
"vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat "
"data sau ora.</p><p>Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la "
"afișarea valorilor numerice și monetare trebuie stabilit separat (vedeți "
"fila „Numere” sau „Bani”).</p>"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensiune pagină:"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Aici puteți defini dimensiunile implicite de pagină folosite la "
"documentele noi.</p><p>Rețineți că această setare nu are efect asupra "
"dimensiunii paginii imprimantei.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
# well-spelled: Letter
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Plic C5"
# well-spelled: Common
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Plic US Common 10"
# well-spelled: DLE
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Plic DLE"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Registru"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistem de măsură:"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Aici puteți defini sistemul unităților de măsură folosit.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "Sistem metric"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistem imperial"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților:"
# well-spelled: JEDEC, kiloocteți
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aceasta opțiune schimbă unitățile folosite de majoritatea aplicațiilor "
"KDE la afișarea mărimilor în octeți. În mod tradițional \"kiloocteți\" "
"înseamnă unități de 1024, în locul unităților sistemului metric de 1000, "
"pentru majoritatea (dar nu a tuturor) mărimilor în octeți.<ul><li>Pentru a "
"reduce confuzia puteți folosi unitățile IEC standardizate recent care "
"întotdeauna sînt în multipli de 1024.</li><li>Puteți de asemenea selecta "
"unitățile sistemului metric, care sînt întotdeauna în multipli de 1000.</"
"li><li>Selectînd JEDEC puteți restaura unitățile în stil vechi folosite în "
"KDE 3.5 și alte cîteva sisteme de operare.</li></ul></p>"
# well-spelled: KiO, MiO
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unități IEC (KiO, MiO, etc)"
# well-spelled: JEDEC
#: kcmlocale.cpp:3337
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unități JEDEC (KO, MO, etc)"
# well-spelled: kO, MO
#: kcmlocale.cpp:3339
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unități ale sistemului metric (kO, MO, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3364
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemplu: 2000 de octeți sînt echivalenți cu %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistem de măsură"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Cristian Oneț"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org,sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "&Available Languages:"
#~ msgstr "Limbi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "&Preferred Languages:"
#~ msgstr "Limbi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "Preferred Langauges:"
#~ msgstr "Limbi:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgid "Decimal seperator:"
#~ msgstr "Simbol zecimal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgctxt "@item:intext Country"
#~ msgid "Not set (Generic English)"
#~ msgstr "Nestabilit (engleză)"
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">modificare...</a>)</html>"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Adaugă limbă"
#~ msgid ""
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
#~ "list, the old one will be moved instead."
#~ msgstr ""
#~ "Această acțiune va adăuga o limbă în listă. Dacă este deja în listă, "
#~ "atunci cea veche va fi mutată."
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
#~ msgstr "Această acțiune va șterge din listă limba aleasă."
#~ msgid ""
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
#~ "list.\n"
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Programele KDE vor fi afișate în prima limbă disponibilă din listă.\n"
#~ "Dacă nici una din limbi nu este disponibilă, atunci va fi utilizată "
#~ "engleza americană."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți alege țara dumneavoastră. Setările pentru limbă, numere și "
#~ "altele vor comuta automat la valorile corespunzătoare."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
#~ "back to US English.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aici puteți alege limbile care vor fi utilizate de KDE. Dacă prima "
#~ "limbă din listă nu este disponibilă, atunci va fi utilizată cea de-a doua "
#~ "și așa mai departe. Dacă este disponibilă numai engleza americană, atunci "
#~ "înseamnă că nu sînt instalate traduceri pentru KDE. Le puteți obține din "
#~ "același loc de unde ați obținut și KDE-ul.</p><p>Anumite aplicații s-ar "
#~ "putea să nu fie traduse în limba română. În acest caz va fi folosită "
#~ "automat limba implicită, adică engleza americană.</p>"
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile de dată utilizînd "
#~ "notația scurtă."
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Pozitiv"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți alege simbolul monetar utilizat pentru moneda aleasă, de ex. "
#~ "$, US$ sau USD."
#~ msgid "&Decimal symbol:"
#~ msgstr "Simbol &zecimal:"
#~ msgid "Tho&usands separator:"
#~ msgstr "Separator de &mii:"
#~ msgid "Decimal &places:"
#~ msgstr "&Cifre zecimale:"
#~ msgid "Di&git set:"
#~ msgstr "S&et de cifre:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
#~ "leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. "
#~ "În general acest cîmp este gol."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~| "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
#~| "value is 2 for almost all people."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta opțiune determină numărul de cifre fracționare pentru valori "
#~ "monetare, adică numărul de cifre care vor fi <em>după</em> separatorul "
#~ "zecimal. Valoarea corectă pentru aproape toate cazurile este 2."
#~ msgid "Paper format:"
#~ msgstr "Format foaie:"
#~ msgctxt "The Metric System"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metric"
#~ msgid "Use declined form of month name"
#~ msgstr "Utilizează forma declinată pentru numele lunii"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Textul din această linie de editare va fi utilizat pentru a formata "
#~ "date lungi. Secvența de mai jos va fi înlocuită:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
#~ "replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Textul din această căsuță va fi utilizat pentru a formata date scurte. "
#~ "De exemplu, acesta este utilizat cînd listați fișiere. Secvența de mai "
#~ "jos va fi înlocuită:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If "
#~| "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
#~| "the language of the application or the piece of text where the number is "
#~| "shown.</p><p>Note that the set of digits used to display monetary values "
#~| "has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
#~ "is shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea numerelor. </"
#~ "p><p>Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la afișarea valorilor "
#~ "monetare trebuie stabilit separat (vedeți fila „Bani”).</p>"
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
#~ msgstr "Nici unul ales (<a href=\"/change\">modifică...</a>)"
#~ msgid "KCMLocale"
#~ msgstr "Localizare"
#~ msgid "Regional settings"
#~ msgstr "Configurări regionale"
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Țara și limba</h1>\n"
#~ "<p>De aici puteți configura setările de limbă, numere și oră pentru "
#~ "regiunea dumneavoastră. În cele mai multe cazuri va fi suficient să "
#~ "alegeți țara în care locuiți. De exemplu, KDE va alege automat „Română” "
#~ "ca limbă dacă ați ales „România” sau „Republica Moldova” din listă. El va "
#~ "schimba și formatul orei la 24 de ore și va utiliza virgula ca separator "
#~ "zecimal.</p>\n"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "&Locale"
#~ msgstr "&Localizare"
#~ msgid "&Numbers"
#~ msgstr "&Numere"
#~ msgid "&Money"
#~ msgstr "&Bani"
#~ msgid "&Time && Dates"
#~ msgstr "&Oră și dată"
#~ msgid "Fract digits:"
#~ msgstr "Număr de zecimale:"
#~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți introduce simbolul obișnuit al monedei, cum ar fi $ sau €."
#~ msgid "Fractional digits:"
#~ msgstr "Număr de zecimale:"
#~ msgctxt "Calendar System Gregorian"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "Calendar System Hijri"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "Calendar System Hebrew"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "Calendar System Jalali"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"