kde-l10n/pl/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po

769 lines
25 KiB
Text

# translation of lancelot.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# M. Jakóbik <cheater1@wp.pl>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
# Kris Zadra <x-men@mixbox.pl>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lancelot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-23 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcin Jakóbik, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz, Kris Zadra"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cheater1@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com,x-men@mixbox."
"pl"
#: application/AboutData.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:895
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:56
msgid "Lancelot"
msgstr "Lancelot"
#: application/AboutData.cpp:28
msgid "Next-generation application launcher."
msgstr "Program uruchamiający nowej generacji."
#: application/AboutData.cpp:30
msgid "(C) 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
msgstr "(C) 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
#: application/AboutData.cpp:37
msgid "Ivan Čukić"
msgstr "Ivan Čukić"
#: application/AboutData.cpp:38
msgid "Maintainer and lead developer"
msgstr "Opiekun i główny programista"
#: application/AboutData.cpp:45
msgid "Siraj Razick"
msgstr "Siraj Razick"
#: application/AboutData.cpp:46
msgid "Raptor compositing code"
msgstr "Kod kompozycji dla Raptora"
#: application/AboutData.cpp:48
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: application/AboutData.cpp:49
msgid "Kickoff data models"
msgstr "Modele danych Kickoff"
#: application/i18n_strings.cpp:24 application/LancelotWindow.cpp:152
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenty"
#: application/i18n_strings.cpp:25 application/LancelotWindow.cpp:154
msgid "&Contacts"
msgstr "&Kontakty"
#: application/i18n_strings.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:156
msgid "Co&mputer"
msgstr "Ko&mputer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplications)
#: application/i18n_strings.cpp:27 application/LancelotWindow.cpp:158
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:143
msgid "&Applications"
msgstr "&Programy"
#: application/i18n_strings.cpp:29 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:136
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: application/i18n_strings.cpp:30 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:123
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: application/i18n_strings.cpp:31 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:110
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: application/i18n_strings.cpp:32 application/LancelotWindow.cpp:147
#: application/LancelotWindow.cpp:475 application/ui/LancelotConfigBase.ui:226
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: application/i18n_strings.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "needed program is not running"
msgid "%1 is not running"
msgstr "%1 jest nie uruchomiony "
#: application/i18n_strings.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "uruchom %1"
#: application/i18n_strings.cpp:37 application/LancelotWindow.cpp:651
#: application/LancelotWindow.cpp:656 parts/PartsMergedModel.cpp:300
msgid "Online contacts"
msgstr "Kontakty online"
#: application/i18n_strings.cpp:38
msgid "e-Mail contacts"
msgstr "Kontakty e-mail"
#: application/LancelotConfig.cpp:50
msgid "Available Features"
msgstr "Dostępne funkcje"
#: application/LancelotConfig.cpp:54 application/ui_LancelotWindowBase.h:149
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: application/LancelotWindow.cpp:128 parts/LancelotPart.cpp:149
msgctxt "Enter the text to search for"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: application/LancelotWindow.cpp:145
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: application/LancelotWindow.cpp:619 parts/PartsMergedModel.cpp:260
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: application/LancelotWindow.cpp:620 parts/PartsMergedModel.cpp:265
#: parts/PartsMergedModel.cpp:312 parts/PartsMergedModel.cpp:317
msgid "System"
msgstr "System"
#: application/LancelotWindow.cpp:624
msgctxt "@title Removable devices"
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: application/LancelotWindow.cpp:625
msgctxt "@title Fixed devices"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: application/LancelotWindow.cpp:627
msgctxt "@title New documents"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: application/LancelotWindow.cpp:629
msgctxt "@title List of open documents"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: application/LancelotWindow.cpp:630
msgctxt "@title Recent documents"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: application/LancelotWindow.cpp:638 application/LancelotWindow.cpp:643
#: parts/PartsMergedModel.cpp:295
msgid "Unread messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: application/LancelotWindow.cpp:780
msgid "Make buttons wider"
msgstr "Uczyń przyciski szerszymi"
#: application/LancelotWindow.cpp:782
msgid "Make buttons narrower"
msgstr "Uczyń przyciski węższymi"
#: application/LancelotWindow.cpp:896
msgid "Open Lancelot menu"
msgstr "Otwórz menu Lancelot"
#: application/LancelotWindow.cpp:1081 launcher/LancelotApplet.cpp:455
msgid "Menu Editor"
msgstr "Edytor menu"
#: application/LancelotWindow.cpp:1086 launcher/LancelotApplet.cpp:449
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#: application/LancelotWindow.cpp:1091
msgid "Configure Lancelot menu..."
msgstr "Konfiguracja menu Lancelota..."
#: application/LancelotWindow.cpp:1096
msgid "About Lancelot"
msgstr "O Lancelocie"
#: application/LancelotWindow.cpp:1134 application/LancelotWindow.cpp:1136
msgid "Configure Lancelot menu"
msgstr "Konfiguracja menu Lancelota"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:24
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:30
msgid "Activation Method"
msgstr "Metoda aktywacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:36
msgid ""
"Choose this option if you like to click. Every interface item will be "
"activated only by clicking it."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz klikać. Każdy element interfejsu będzie "
"aktywowany kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:39
msgid "&Click on everything"
msgstr "&Klikanie na wszystkim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:46
msgid ""
"Choose this option if you want the menu to behave like the standard "
"application launchers. In order to launch applications, you should click on "
"them. Section buttons are activated by hovering."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, aby menu zachowywało się jak standardowe "
"aktywatory programów. Aby uruchomić program, kliknij na nim. Przyciski "
"sekcji są aktywowane po najechaniu na nie kursorem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:49
msgid "Cla&ssic menu"
msgstr "Menu kla&syczne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:56
msgid ""
"Choose this option if you want to avoid clicking. Section buttons are "
"activated by hovering. Applications are launched by hovering the button "
"extenders."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz uniknąć klikania. Przyciski sekcji są "
"aktywowane pod kursorem. Programy są uruchamiane pod kursorem, nad "
"przyciskami rozszerzającymi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:59
msgid "&No-click activation"
msgstr "&Aktywacja bez klikania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:76
msgid "Do not close the menu until it loses focus."
msgstr "Nie zamykaj menu, do momentu gdy przestanie być aktywne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:79
msgid "&Keep menu open"
msgstr "Trzymaj menu &otwarte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSystemActions)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:89
msgid "System Actions"
msgstr "Akcje systemowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:116
msgid "Choose which actions you want to be assigned to the system buttons:"
msgstr "Wybierz które akcje mają być przypisane do przycisków systemowych:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppBrowser)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:149
msgid "Application Browser"
msgstr "Przeglądarka programów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppBrowserReset)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:155
msgid "Reset the browser to show Favorites on menu open"
msgstr "Zresetuj przeglądarkę by pokazać ulubione przy otwieraniu menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAppBrowserColumnNumber)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:169
msgid "Columns behavior:"
msgstr "Zachowanie kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserNoColumnLimit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:176
msgid "No column number limit"
msgstr "Brak limitu kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserTwoColumnLimit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:186
msgid "Limit to two columns"
msgstr "Maksymalnie dwie kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserCascade)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:201
msgid "Open popups for subcategories"
msgstr "Otwieraj okna wyskakujące dla podkategorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:208
msgid "EXPERIMENTAL FEATURE"
msgstr "FUNKCJA EKSPERYMENTALNA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSystemApplicationsEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewDocumentsEdit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:232
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:252
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSystemApplications)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:259
msgid "System applications:"
msgstr "Aplikacje systemowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNewDocuments)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:266
msgid "New documents applications:"
msgstr "Nowe dokumenty i programy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppNameFirst)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:274
msgid ""
"Show the application name first, and then the description\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
"Najpierw pokaż nazwę programu, a później jego opis\n"
"(wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUsageStatistics)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:301
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Statystyki użycia"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextBrowser, textUsageStatistics)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:334
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Oxygen'; font-size:11pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The usage statistics are "
"intended to track applications you start, in order to provide a better user "
"experience.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The collected data is "
"considered private and is not shared with the outside world.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Note: The collected data is "
"not used by Lancelot at the moment, but will be in the future. Leaving this "
"option \"on\" will ensure that, once the features that depend on usage "
"statistics are implemented, you will not need to train them.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Oxygen'; font-size:11pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Statystyki użycia służą do "
"śledzenia aplikacji, które zostają uruchomione, w celu lepszego użytkowania."
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Zgromadzone dane są uważane "
"za prywatne i nie są dostępne komukolwiek z zewnętrznego świata.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Uwaga: Zgromadzone dane nie "
"są używane przez program Lancelot w tym momencie, lecz będą w przyszłości. "
"Pozostawienie tej opcji włączonej pozwoli wykorzystać zebrane dane w "
"momencie, gdy opcje używające statystyk użycia zostaną zaimplementowane.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUsageStatisticsEnable)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:347
msgid "Enable usage statistics"
msgstr "Włącz statystyki użycia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUsageStatisticsClear)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:357
msgid "Clear Gathered Data"
msgstr "Wyczyść zgromadzone dane"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:174
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:175
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:176
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:388
msgid "Applet"
msgstr "Aplet"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:389
msgid "Lancelot Launcher Applet"
msgstr "Aplet uruchamiania Lancelota"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:394
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:395
msgid "Lancelot Menu"
msgstr "Menu Lancelota"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:59
msgid "KDE Logo"
msgstr "Logo KDE"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:62
msgid "Start here"
msgstr "Uruchom tutaj"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65
msgctxt "Choose a custom icon"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIcons)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:20
msgid "Applet Icons"
msgstr "Ikony apletów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowCategories)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:26
msgid "Show cate&gories inside the applet"
msgstr "Pokaż kate&gorie w aplecie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowMenuIconOnly)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:33
msgid "Show only &menu launcher icon"
msgstr "Pokaż tylko ikonę przycisku &menu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIconsChoose)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:65
msgid "Choose Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCategoriesChoose)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:127
msgid "Choose categories to show"
msgstr "Wybierz pokazywane kategorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:186
msgid "Menu Activation"
msgstr "Aktywacja menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationHover)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:192
msgid "Show menu on icon &hover (after a predefined interval of time)"
msgstr "Pokaż menu &pod kursorem (po określonym czasie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:202
msgid "Show menu on &click"
msgstr "Pokaż menu po &kliknięciu"
#: parts/LancelotPart.cpp:252
msgid "Shelf"
msgstr "Półka"
#: parts/LancelotPart.cpp:517
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: parts/LancelotPart.cpp:518
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:52
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:137
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContents)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:23
msgctxt "Contents of the applet"
msgid "Activation:"
msgstr "Aktywacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationClick)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:29
msgid "Click to activate items"
msgstr "Kliknij, aby aktywować elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationExtender)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:39
msgid "Use no-click interface"
msgstr "Użyj interfejsu bez klikania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContentsExtenderPosition)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:49
msgid "Extender Position"
msgstr "Pozycja przycisku rozszerzającego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionLeft)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:55
msgctxt "Position the extender left"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionRight)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:62
msgctxt "Position the extender right"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84
msgid "Applet Icon:"
msgstr "Ikona apletu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationClick)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:114
msgid "Show contents on &click"
msgstr "Pokaż zawartość po &kliknięciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationHover)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:121
msgid "Show contents on icon &hover (after a predefined interval of time)"
msgstr "Pokaż zawartość &pod kursorem (po określonym czasie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:155
msgid "Show the search box"
msgstr "Pokaż pole wyszukiwania"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:68
msgid "Remove this"
msgstr "Usuń"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:270
msgid "Removable devices"
msgstr "Nośniki wymienne"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:275
msgid "Fixed devices"
msgstr "Nośniki stałe "
#: parts/PartsMergedModel.cpp:280
msgid "New Documents"
msgstr "Nowe dokumenty"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:285
msgid "Open Documents"
msgstr "Otwarte dokumenty"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:290
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnio używane"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:306
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione"
#~ msgid "Configure &Shortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "Usage logging is activated."
#~ msgstr "Logowanie użycia włączone."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku log. Logowanie wyłączone."
#~ msgid "&Leave"
#~ msgstr "&Opuść"
#~ msgid "Re&boot"
#~ msgstr "Z&restartuj"
#~ msgid "&Shut Down"
#~ msgstr "&Wyłącz"
#~ msgid "Suspend to D&isk"
#~ msgstr "Uśpij na &dysk"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "Uśpij do &pamięci RAM"
#~ msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
#~ msgstr "<p>Lancelot nie może zablokować ekranu w tym momencie</p>"
#~ msgid "Session locking error"
#~ msgstr "Błąd blokowania sesji"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "Display manager error"
#~ msgstr "Błąd menedżera okien"
#~ msgid ""
#~ "<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not "
#~ "able to retrieve the list of currently running sessions, or start a new "
#~ "one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lancelot nie może znaleźć twojego menedżera ekranu. Oznacza to, że "
#~ "Lancelot nie jest w stanie uzyskać listy aktualnie działających sesji, "
#~ "lub uruchomić nowej.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Postanowiłeś utworzyć kolejną sesję.<br />Aktualna sesja zostanie "
#~ "ukryta, a nowy ekran logowania zostanie wyświetlony.<br />Klawisz F jest "
#~ "przypisany do każdej sesji; F%1 z reguły jest przypisany do pierwszej "
#~ "sesji, F%2 do drugiej, itd. Możesz się przełączać pomiędzy sesjami "
#~ "naciskając klawisze Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz F, w tym samym czasie. "
#~ "Dodatkowo, panel KDE oraz menu Pulpitu mają odpowiednie akcje dla "
#~ "przełączania się pomiędzy sesjami.</p>"
#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Uwaga - nowa sesja"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Uruchom nową sesję"
#~ msgid "Search string is empty"
#~ msgstr "Ciąg do znalezienia jest pusty"
#~ msgid "Enter something to search for"
#~ msgstr "Wpisz szukaną frazę by ją wyszukać"
#~ msgid "Some searches can take longer to complete"
#~ msgstr "Niektóre wyszukiwania mogą potrwać dłużej"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "No matches found for current search"
#~ msgstr "Brak wyników dla aktualnego wyszukiwania"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Odmontowane"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuń"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odmontuj"
#~ msgid "The requested device can not be accessed."
#~ msgstr "Wybrane urządzenie jest niedostępne."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć"
#~ msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
#~ msgid "Open documents"
#~ msgstr "Otwarte dokumenty"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Klient poczty"
#~ msgid "Mail client is not running"
#~ msgstr "Klient poczty nie jest uruchomiony"
#~ msgid "Unable to find KMail"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć KMail"
#~ msgid "No unread mail"
#~ msgstr "Brak nie przeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Usuń ten element"
#~ msgid "Clear documents history"
#~ msgstr "Wyczyść historię przeglądanych dokumentów"
#~ msgid "Messaging client"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#~ msgid "Messaging client is not running"
#~ msgstr "Komunikator internetowy nie jest uruchomiony"
#~ msgid "Unable to find Kopete"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć Kopete"
#~ msgid "No online contacts"
#~ msgstr "Brak kontaktów online"
#~ msgid "lancelot-part"
#~ msgstr "lancelot-part"
#~ msgid "Column Number Limit"
#~ msgstr "Limit kolumn"
#~ msgid "run"
#~ msgstr "uruchom"
#~ msgid "&Lancelot"
#~ msgstr "&Lancelot"
#~ msgid "Recent documents"
#~ msgstr "Ostatnio używane"