mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6726 lines
197 KiB
Text
6726 lines
197 KiB
Text
# translation of kio4.po to
|
|
# translation of kdelibs.po to
|
|
# translation of kdelibs.po to
|
|
# translation of kdelibs.po to
|
|
# translation of kdelibs.po to
|
|
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
|
|
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Usługa pocztowa"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "usługa telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "obsługa protokołu telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1."
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Błąd>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Źródło ikony"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Ikony &systemowe:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Inne ikony:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. katalogu)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Międzynarodowe"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Szybki dostęp"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Znane programy"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
|
|
"nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
|
|
"przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Wybierz program dla %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
|
|
"na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Wybierz program"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
|
|
"jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
|
|
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików naraz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - komentarz"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
|
|
"nazwę programu."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Ustawienia pokazywanych danych"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Ustawienia widocznych danych:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Udostępnij"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w twoim katalogu domowym."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nieudostępniany"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Udostępniany"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod Linuksa/"
|
|
"Uniksa (NFS) i Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Możesz także ustawić autoryzację dzielenia plików."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Ustawienia współdzielenia plików..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest "
|
|
"zainstalowany i znajduje się na ścieżce."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, "
|
|
"czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę "
|
|
"sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Pod&gląd"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupa właścicielska"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nazwany użytkownik"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nazwana grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj wpis..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Zmień wpis..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (domyślne)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Zmień wpis ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Rodzaj wpisu"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Nazwany użytkownik"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Nazwana grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Użytkownik: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektywne"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Właściwości dla %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
|
|
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
|
|
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opcje typu pliku"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Oblicz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Wskazuje na:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Utworzony:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ostatnio otworzony:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Użycie urządzenia:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 plik"
|
|
msgstr[1] "%1 pliki"
|
|
msgstr[2] "%1 plików"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "%1 katalog"
|
|
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
|
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Obliczanie..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Przynajmniej %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Prawo do odczytu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Może zobaczyć zawartość"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu."
|
|
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
|
|
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Właściciel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "I&nni:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
|
|
"właścicielami, ani członkami grupy."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Wy&konywalny"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
|
|
"plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
|
|
"pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
|
|
"programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlaj\n"
|
|
"pozycje"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz\n"
|
|
"pozycje"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
|
|
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
|
|
"SUID."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Uruchomienie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa "
|
|
"widocznego w kolumnie po prawej stronie."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
|
|
"stronie."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Ustaw UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
|
|
"wszystkich nowych plików."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
|
|
"prawami właściciela."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Ustaw GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
|
|
"wszystkich nowych plików."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
|
|
"wykonany z prawami grupy."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Bit lepkości"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
|
|
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
|
|
"zrobić każdy z prawem do zapisu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
|
|
"systemach operacyjnych"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Różne (bez zmian)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu."
|
|
msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu."
|
|
msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Urzą&dzenie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
|
|
"programów i w panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
|
|
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entarz:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
|
|
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików na raz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - tytuł"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pole&cenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Katalog &roboczy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
|
|
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
|
|
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
|
|
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
|
|
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
|
|
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
|
|
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
|
|
"typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
|
|
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
|
|
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
|
|
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
|
|
"obsługiwać."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
|
|
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
|
|
"uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
|
|
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Uruchom &w terminalu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opcje &terminala:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
|
|
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
|
|
"informacji."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. "
|
|
"Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on "
|
|
"m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło "
|
|
"użytkownika o danym identyfikatorze."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
|
|
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
|
|
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
|
|
"systemowej."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Rejestracja &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Wiele instancji"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Pojedyncza instancja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Uruchomione do końca"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nazwa ogólna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Wydział oszustw"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten pomocnik pomoże ci "
|
|
"w tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[padlock]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adres IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Szyfrowanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Wersja SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Zaufany:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Okres ważności:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numer seryjny:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Skrót MD5:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Skrót SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organizacja / Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Wyświetlanie..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacja</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr " <b>Informacje emitenta</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Okres ważności"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "Skrót MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "Skrót SHA1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy "
|
|
"wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do "
|
|
"zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Wybierz hasło:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algorytm podpisu: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość podpisu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nieznany algorytm klucza"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Rodzaj klucza: RSA (%1 bitów)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Współczynnik: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Wykładnik: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Rodzaj klucza: DSA (%1 bitów)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Liczba pierwsza: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Klucz publiczny: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certyfikat jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pobrać certyfikatu wystawcy. Oznacza to, że nie można znaleźć "
|
|
"certyfikatu Urzędu certyfikacji (Certificate Authority, CA)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pobrać listy unieważnionych certyfikatów (Certificate "
|
|
"Revocation List, CRL). Oznacza to, że CRL Urzędu certyfikacji nie został "
|
|
"znaleziony."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odszyfrowanie podpisu certyfikatu nie udało się. Oznacza to, że nie nie "
|
|
"można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się nie zgodził."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odszyfrowanie podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL) nie udało się. "
|
|
"Oznacza to, że nie można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się "
|
|
"nie zgodził."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odkodować klucza publicznego wystawcy. Oznacza to, że nie "
|
|
"można użyć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA) do weryfikacji certyfikatu, "
|
|
"którego chcesz użyć."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis certyfikatu jest niepoprawny. Oznacza to, że nie można zweryfikować "
|
|
"tego certyfikatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis listy unieważnionych certyfikatów jest niepoprawny. Oznacza to, że "
|
|
"nie można zweryfikować CRL-a."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "Ten certyfikat jeszcze nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "Ten certyfikat już nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "Ten CRL (lista odwołania certyfikatu) jeszcze nie jest ważna."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notBefore'."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notAfter'."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format czasu w polu \"lastUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest "
|
|
"niepoprawny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format czasu w polu \"nextUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest "
|
|
"niepoprawny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "Procesowi OpenSSL zabrakło pamięci."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę i nie jest na liście zaufanych "
|
|
"certyfikatów. Jeśli chcesz go zaakceptować, zaimportuj go na listę zaufanych "
|
|
"certyfikatów."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę. Można zbudować łańcuch "
|
|
"zaufania, ale nie można znaleźć certyfikatu głównego urzędu certyfikacji "
|
|
"(root CA)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA). Najprawdopodobniej "
|
|
"łańcuch zaufania jest złamany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu, bo jest jedynym certyfikatem na "
|
|
"łańcuchu zaufania i nie jest podpisany przez wystawcę. Jeśli samodzielnie "
|
|
"podpisujesz certyfikat, upewnij się, że został on także dodany na listę "
|
|
"zaufanych certyfikatów."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr "Długość łańcucha zaufania jest większa od maksymalnej."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odwołany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "Urząd certyfikacji tego certyfikatu jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Długość łańcucha zaufania przekracza jeden z parametrów \"pathlen\" urzędu "
|
|
"certyfikacji, co powoduje, że kolejne podpisy są niepoprawne."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat nie został podpisany do działań, jakie próbujesz za jego pomocą "
|
|
"wykonać. Oznacza to, że urząd certyfikacji nie pozwala na takie użycie "
|
|
"certyfikatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główny urząd certyfikacji nie jest zaufany dla działania, jakie próbujesz "
|
|
"przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główny urząd certyfikacji został oznaczony jako odrzucany dla działania, "
|
|
"jakie próbujesz przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr "Nie zgadza się nazwa urzędu w tym certyfikacie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator klucza urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem klucza w "
|
|
"sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator klucza oraz nazwa urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem "
|
|
"klucza i nazwą w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr "Ten urząd certyfikacji ma zabronione podpisywanie certyfikatów."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "Nie można było zweryfikować OpenSSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane sprawdzenie podpisu tego certyfikatu. Może to oznaczać, że podpis "
|
|
"tego certyfikatu lub inny na jego ścieżce zaufania jest niepoprawny, nie "
|
|
"może być odkodowany lub nie można zweryfikować listy unieważnionych "
|
|
"certyfikatów (CRL). Jeśli widzisz ten komunikat, daj znać autorowi używanego "
|
|
"oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej szczegółowych komunikatów o "
|
|
"błędach."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat, lub dowolny na jego ścieżce zaufania, lub lista "
|
|
"unieważnionych certyfikatów urzędu certyfikacji, jest nieważny. Dowolny z "
|
|
"nich może jeszcze lub już nie być ważny. Jeśli widzisz ten komunikat, daj "
|
|
"znać autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej "
|
|
"szczegółowych komunikatów o błędach."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać "
|
|
"odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informacja o KDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawca"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "używając %1 bitu"
|
|
msgstr[1] "używając %1 bitów"
|
|
msgstr[2] "używając %1 bitów"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
|
|
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
|
|
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "od %1 do %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Wyślij certyfikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe certyfikatu KDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer <b>%1</b> żąda certyfikatu.<br /><br />Proszę wybrać z listy poniżej "
|
|
"certyfikat, który ma zostać użyty:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
|
|
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Ko&ntynuuj"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
|
|
"potwierdzania?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Na &zawsze"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Moduł ustawień SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Podpisy SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty systemu"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Pobierz certyfikaty"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Żądanie certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Przechowuj"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nie przechowuj"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (wysoki)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (średni)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (niski)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (niski)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Brak obsługi SSL."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj w pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż w pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otwórz katalog w zakładkach"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie katalogu zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Otwórz wszystkie zakładki z tego katalogu jako nową kartę."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Katalog zakładek z kart..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nowy katalog &zakładek..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnienie"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Właściwości zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nowy katalog:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
|
|
"zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak "
|
|
"szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Pobierz obraz"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Użyj OCR"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
|
|
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
|
|
"było do wklejenia."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
|
#: kio/krun.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
|
|
msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
|
|
msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Wklej %1 URL"
|
|
msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e"
|
|
msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
|
|
"wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n"
|
|
"W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie "
|
|
"jeśli nie naciśniesz Pomiń."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
|
|
"wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Zmień &nazwę"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Doradź nową &nazwę"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Zapisz do"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
|
|
"istniejącej zawartości.\n"
|
|
"W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n"
|
|
"Proszę podać nową nazwę:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "K&ontynuuj"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Ostrzeżenie, cel jest nowszy."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Zmień nazwę:"
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Żądanie autoryzacji"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
|
|
"dostępu do pliku.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Po&miń plik"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj %1\n"
|
|
"elementu pulpitu jest nieznany."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montuj"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE."
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Wszystkie obrazy"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Do &kosza"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 elem."
|
|
msgstr[1] "%1 elem."
|
|
msgstr[2] "%1 elem."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL nie może zostać wyświetlony\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "Pulpit jest odłączony"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
|
|
"Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
|
|
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:163
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie masz praw do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:187
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:191
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:573
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:596
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Uruchamianie %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:704
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:884
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:896
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:910
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "To uruchomi program:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:924
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:957
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1786
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Dzi&ałania"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Otwórz za pomocą"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Inne..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Katalog już istnieje"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Istnieje już jako katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "C&ofnij"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
|
|
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
|
|
"utracone.\n"
|
|
"Czy na pewno usunąć %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pominięcie"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Autopominięcie"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć io-slave:\n"
|
|
"Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogów"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kasowanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montowanie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odmontowanie"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Żądanie zablokowane."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "%1 dzień %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dni %2"
|
|
msgstr[2] "%1 dni %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elementy"
|
|
msgstr[2] "%1 elementów"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 katalog"
|
|
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
|
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:128
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 plik"
|
|
msgstr[1] "%1 pliki"
|
|
msgstr[2] "%1 plików"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:132
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:134
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:141
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:172
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:175
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:178
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:184
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Błędny URL %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:187
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:190
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nie podano serwera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nieznany serwer %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępu.\n"
|
|
"Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamontować urządzenia.\n"
|
|
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odmontować urządzenia.\n"
|
|
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nie można dołączyć %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd. Brak pamięci.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik anulował operację\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany błąd\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznane przerwanie\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %1.\n"
|
|
"Pełny dysk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
|
|
"operacji POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:394
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:396
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:398
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:402
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:410
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:414
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:459
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
|
|
"techniczną."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:510
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji "
|
|
"na tym zasobie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
|
|
"pliku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
|
|
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
|
|
"narzędzia do uaktualniania programów."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
|
|
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
|
|
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
|
|
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
|
|
"\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
|
|
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
|
|
"uważasz za użyteczne."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:535
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
|
|
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
|
|
"komputerem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:548
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
|
|
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
|
|
"powodu braku praw do zapisu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
|
|
"uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
|
|
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
|
|
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
|
|
"wewnętrzny."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
|
|
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
|
|
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
|
|
"zainstalowane na tym komputerze."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
|
|
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href=\"http://"
|
|
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
|
|
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
|
|
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
|
|
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany plik"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano katalogu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:663
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:673
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
|
|
"istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nieznany serwer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
|
|
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:702
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
|
|
"strong> została odrzucona."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
|
|
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
|
|
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
|
|
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
|
|
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Powtórz żądanie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
|
|
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
|
|
"KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
|
|
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
|
|
"żądań."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
|
|
"zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje "
|
|
"żądanie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
|
|
"później w nieoczekiwanym miejscu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
|
|
"na ten błąd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Błędny URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
|
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
|
|
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
|
|
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
|
|
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony "
|
|
"błąd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
|
|
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
|
|
"poprawnie podłączone fizycznie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
|
|
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
|
|
"administratora."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
|
|
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
|
|
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony "
|
|
"błąd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
|
|
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
|
|
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
|
|
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
|
|
"administratora."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
|
|
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
|
|
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nie można przyłączyć"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
|
|
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
|
|
"sieciowego z zewnątrz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:912
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
|
|
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nie można anulować listy"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:960
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:963
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nie można wznowić transferu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
|
|
"zrealizowane."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:974
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1005
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
|
|
"<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
|
|
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
|
|
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
|
|
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
|
|
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1044
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
|
|
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
|
|
"program KDE, realizujący protokół %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
|
|
"metodzie uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
|
|
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
|
|
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1070
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
|
|
"bezpośrednio do nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Czas minął"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
|
|
"wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:<ul><li>czas na nawiązanie "
|
|
"połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</li> "
|
|
"<li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> Wszystkie "
|
|
"te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, wybierając Sieć-"
|
|
">Ustawienia->Połączenie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
|
|
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nieznane przerwanie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
|
|
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
|
|
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
|
|
"strong> nie można było usunąć."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
|
|
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
|
|
"strong> nie udało się utworzyć."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
|
|
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
|
|
"ale nie udało się go utworzyć."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1153
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1160
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Brak treści"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Dysk pełny"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
|
|
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
|
|
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
|
|
"tym samym plikiem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1178
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1189
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
|
|
"szyfrowania.\n"
|
|
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
|
|
"dane."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
|
|
"zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
|
|
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "P&ołącz"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
|
|
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
|
|
"Ustawieniach systemowych KDE."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format danych:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nie podano serwera."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "pobranie właściwości"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "ustawienie właściwości"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
|
|
"przyczyn znajduje się poniżej."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
|
|
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
|
|
"XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
|
|
"zastępowania plików. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
|
|
"lub katalogu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
|
|
"zasobu po wykonaniu tej metody."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "wysyłanie %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
|
|
"ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.</"
|
|
"p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
|
|
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Witryna:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj plik ustawień"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Domena krzyżowa]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
|
|
"odrzucić to ciasteczko?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
|
|
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
|
|
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Zastosuj wybór do"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
|
|
"Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
|
|
"tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
|
|
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
|
|
"systemowych."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
|
|
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalną "
|
|
"politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej "
|
|
"ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Akceptuj dla tej &sesji"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "Od&rzuć"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Szczegóły ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Następne >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nieokreślona"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Koniec sesji"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serwery"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serwery, skrypty stron"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Brak metainformacji dla %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyczyna: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Próba zalogowania się"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysłana:\n"
|
|
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odpowiedź serwera:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Logowanie w porządku"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "O&dmontuj '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "Odmont&uj '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "W&ysuń '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Zmień wpis miejsca"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
|
|
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
|
|
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
|
|
"adresu miejsca.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "Etykiet&a:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
|
|
"poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
|
|
"pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
|
|
"wybrać inną ikonę.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Wybierz &ikonę:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
|
|
"(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Przepraszamy"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Podaj inną nazwę"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n"
|
|
"Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
|
|
"miejsca\"."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Utwórz nowy"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Dowiąż do urządzenia"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nowy katalog w:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Nawiguj"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Własna ścieżka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
|
|
"dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
|
|
"myszy (wybór preferowanego trybu z menu <b>Dopełnianie tekstu</b>).</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
|
|
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku "
|
|
"przeniesie do file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Pokazuj zakładki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
|
|
"określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku (ikony/"
|
|
"lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel szybkiego dostępu</"
|
|
"li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zbliż"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
|
|
"pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
|
|
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
|
|
"edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtr:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
|
|
"jeden. Proszę wybrać tylko jeden katalog."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną zignorowane, "
|
|
"a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
|
|
"nazwy je spacjami."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane nazwy plików\n"
|
|
"nie wyglądają na poprawne."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
|
|
"rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
|
|
"<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
|
|
"klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
|
|
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
|
|
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
|
|
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
|
|
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
|
|
"li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
|
|
"łatwiejsze do zarządzania."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
|
|
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
|
|
"zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
|
|
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nie ma czego usuwać"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Kosz"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Szeregowanie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Według daty"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Według rodzaju"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Najpierw katalogi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Położenie ikony"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Obok nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Nad nazwą pliku"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Widok skrócony"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Widok drzewa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd z boku"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Otwórz do zarządzania plikami"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nowy katalog w:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Napęd: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "montowanie nie jest obsługiwane przez wince."
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "odmontowanie nie jest wspierane przez wince."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj komentarz..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Zmień komentarz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Całkowity rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader może być użyty do odczytu metadanych z pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Obecny opiekun"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Odczytywana jest tylko metadana, która jest częścią pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "Lista adresów URL, z których meta-dana powinna być odczytywana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Utworzony"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Zależy od"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Generator"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Ma część"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Posiada części logiczne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Należy do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "Odniesione do"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Temat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Średnia prędkość bitowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Znaki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Głębia koloru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Hasz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb przeplotu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Język programowania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Prędkość próbkowania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Słowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Przysłona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Odchylenie ekspozycji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Ogniskowa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "Ogniskowa 35 mm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "Prędkości ISO"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Producent aparatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb pomiaru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Model"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientacja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Balans bieli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Reżyser"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Data wydania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Zasób utworzono"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Pod-zasób"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Zasób zmodyfikowano"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Ocena numeryczna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
#~ msgstr "Skopiowano z"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
#~ msgstr "Pierwsze użycie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
#~ msgstr "Ostatnie użycie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Licznik użyć"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa pliku Unix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb pliku Unix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel pliku Unix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Tłumaczenia niepewne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Ostatni tłumacz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Data źródła tłumaczenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Razem przetłumaczonych"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Przetłumaczonych"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Data tłumaczenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Nieprzetłumaczonych"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Błąd łączenia z serwerem."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Brak połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Upłynął czasu oczekiwania na reakcję serwera."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Wysyła zgłoszenie o błędzie pocztą"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Temat"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można czytać %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Edytuj typ pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z"
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadanie 'Put' nie wysłało canResume lub zadanie 'Get' nie wysłało danych!"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Podany katalog już istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Pobieranie danych z %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Etykieta tekstowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie danych do wysłania"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie \"%1\" przez nowszy plik \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr "To działanie nadpisze \"%1\" przez plik \"%2\" z taką samą datą."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 / %2 (używane %3%)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgstr "%1, przy użyciu %2 bitów z %3 bitów klucza"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona odmontowania"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "rozmiar %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "zmodyfikowany %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Pomiń &wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
|
#~ "though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n"
|
|
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi plikami nastąpi odpowiednie "
|
|
#~ "zapytanie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
|
#~ "directory though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n"
|
|
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi katalogami nastąpi odpowiednie "
|
|
#~ "zapytanie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "&Zapisz do wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Zastą&p wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
|
|
#~ "istniejącej zawartości.\n"
|
|
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem, ale nie katalogiem, nastąpi "
|
|
#~ "odpowiednie zapytanie."
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Wz&nów wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Dodatkowe Informacje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Edycja '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "rozmiar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "Brak elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
|