kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6726 lines
197 KiB
Text

# translation of kio4.po to
# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Usługa pocztowa"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "usługa telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "obsługa protokołu telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Błąd>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Źródło ikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ikony &systemowe:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Inne ikony:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. katalogu)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "System plików"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typy MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Szybki dostęp"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
"nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
"przycisk przeglądania.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wybierz program dla %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
"na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Wybierz program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
"jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - komentarz"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Uruchom w &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
"nazwę programu."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Ustawienia pokazywanych danych"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Ustawienia widocznych danych:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Udostępnij"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w twoim katalogu domowym."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nieudostępniany"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Udostępniany"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod Linuksa/"
"Uniksa (NFS) i Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Możesz także ustawić autoryzację dzielenia plików."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Ustawienia współdzielenia plików..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest "
"zainstalowany i znajduje się na ścieżce."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, "
"czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę "
"sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Pod&gląd"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nazwana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Zmień wpis..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (domyślne)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Zmień wpis ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj wpisu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nazwana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektywne"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
msgid "Create New File Type"
msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcje typu pliku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Wskazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowany:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatnio otworzony:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Użycie urządzenia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Przynajmniej %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Prawo do odczytu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Może zobaczyć zawartość"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Prawa dostępu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu."
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Właściciel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nni:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
"właścicielami, ani członkami grupy."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "Wy&konywalny"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
"plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
"pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
"programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Wyświetlaj\n"
"pozycje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"pozycje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
"SUID."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Otwórz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Uruchomienie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa "
"widocznego w kolumnie po prawej stronie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
"stronie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
"wszystkich nowych plików."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
"prawami właściciela."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
"wszystkich nowych plików."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
"wykonany z prawami grupy."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Bit lepkości"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
"zrobić każdy z prawem do zapisu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
"systemach operacyjnych"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu."
msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu."
msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
"programów i w panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entarz:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików na raz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
"pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. Żeby "
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest "
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
"obsługiwać."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
"uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Uruchom &w terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcje &terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
"informacji."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. "
"Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on "
"m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło "
"użytkownika o danym identyfikatorze."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
"systemowej."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Rejestracja &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Wiele instancji"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Pojedyncza instancja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Uruchomione do końca"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Nazwa ogólna:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Wydział oszustw"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Wybrano pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten pomocnik pomoże ci "
"w tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Wersja SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaufany:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Okres ważności:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Skrót SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacja / Nazwa"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Wyświetlanie..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informacja</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Informacje emitenta</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Inne</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Okres ważności"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "Skrót MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Skrót SHA1"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy "
"wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do "
"zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Powtórz hasło:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Wybierz hasło:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorytm podpisu: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Zawartość podpisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm klucza"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rodzaj klucza: RSA (%1 bitów)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Współczynnik: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Wykładnik: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rodzaj klucza: DSA (%1 bitów)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Liczba pierwsza: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Klucz publiczny: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certyfikat jest ważny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać certyfikatu wystawcy. Oznacza to, że nie można znaleźć "
"certyfikatu Urzędu certyfikacji (Certificate Authority, CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać listy unieważnionych certyfikatów (Certificate "
"Revocation List, CRL). Oznacza to, że CRL Urzędu certyfikacji nie został "
"znaleziony."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Odszyfrowanie podpisu certyfikatu nie udało się. Oznacza to, że nie nie "
"można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się nie zgodził."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Odszyfrowanie podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL) nie udało się. "
"Oznacza to, że nie można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się "
"nie zgodził."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Nie udało się odkodować klucza publicznego wystawcy. Oznacza to, że nie "
"można użyć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA) do weryfikacji certyfikatu, "
"którego chcesz użyć."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Podpis certyfikatu jest niepoprawny. Oznacza to, że nie można zweryfikować "
"tego certyfikatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Podpis listy unieważnionych certyfikatów jest niepoprawny. Oznacza to, że "
"nie można zweryfikować CRL-a."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Ten certyfikat jeszcze nie jest ważny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Ten certyfikat już nie jest ważny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Ten CRL (lista odwołania certyfikatu) jeszcze nie jest ważna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notBefore'."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notAfter'."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Format czasu w polu \"lastUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest "
"niepoprawny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Format czasu w polu \"nextUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest "
"niepoprawny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Procesowi OpenSSL zabrakło pamięci."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę i nie jest na liście zaufanych "
"certyfikatów. Jeśli chcesz go zaakceptować, zaimportuj go na listę zaufanych "
"certyfikatów."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę. Można zbudować łańcuch "
"zaufania, ale nie można znaleźć certyfikatu głównego urzędu certyfikacji "
"(root CA)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Nie można znaleźć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA). Najprawdopodobniej "
"łańcuch zaufania jest złamany."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu, bo jest jedynym certyfikatem na "
"łańcuchu zaufania i nie jest podpisany przez wystawcę. Jeśli samodzielnie "
"podpisujesz certyfikat, upewnij się, że został on także dodany na listę "
"zaufanych certyfikatów."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Długość łańcucha zaufania jest większa od maksymalnej."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odwołany."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Urząd certyfikacji tego certyfikatu jest niepoprawny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Długość łańcucha zaufania przekracza jeden z parametrów \"pathlen\" urzędu "
"certyfikacji, co powoduje, że kolejne podpisy są niepoprawne."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Certyfikat nie został podpisany do działań, jakie próbujesz za jego pomocą "
"wykonać. Oznacza to, że urząd certyfikacji nie pozwala na takie użycie "
"certyfikatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Główny urząd certyfikacji nie jest zaufany dla działania, jakie próbujesz "
"przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Główny urząd certyfikacji został oznaczony jako odrzucany dla działania, "
"jakie próbujesz przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "Nie zgadza się nazwa urzędu w tym certyfikacie."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Identyfikator klucza urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem klucza w "
"sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Identyfikator klucza oraz nazwa urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem "
"klucza i nazwą w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "Ten urząd certyfikacji ma zabronione podpisywanie certyfikatów."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Nie można było zweryfikować OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Nieudane sprawdzenie podpisu tego certyfikatu. Może to oznaczać, że podpis "
"tego certyfikatu lub inny na jego ścieżce zaufania jest niepoprawny, nie "
"może być odkodowany lub nie można zweryfikować listy unieważnionych "
"certyfikatów (CRL). Jeśli widzisz ten komunikat, daj znać autorowi używanego "
"oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej szczegółowych komunikatów o "
"błędach."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Ten certyfikat, lub dowolny na jego ścieżce zaufania, lub lista "
"unieważnionych certyfikatów urzędu certyfikacji, jest nieważny. Dowolny z "
"nich może jeszcze lub już nie być ważny. Jeśli widzisz ten komunikat, daj "
"znać autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej "
"szczegółowych komunikatów o błędach."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać "
"odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informacja o KDE SSL"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "używając %1 bitu"
msgstr[1] "używając %1 bitów"
msgstr[2] "używając %1 bitów"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Wyślij certyfikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Okno dialogowe certyfikatu KDE SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Serwer <b>%1</b> żąda certyfikatu.<br /><br />Proszę wybrać z listy poniżej "
"certyfikat, który ma zostać użyty:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Ko&ntynuuj"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
"potwierdzania?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "Na &zawsze"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Moduł ustawień SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certyfikaty systemu"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Pobierz certyfikaty"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Żądanie certyfikatu"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Przechowuj"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nie przechowuj"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (wysoki)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (średni)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (niski)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (niski)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Brak obsługi SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ukryj w pasku narzędziowym"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Pokaż w pasku narzędziowym"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otwórz katalog w zakładkach"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Usunięcie katalogu zakładek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Usunięcie zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otwórz wszystkie zakładki z tego katalogu jako nową kartę."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Katalog zakładek z kart..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nowy katalog &zakładek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnienie"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy katalog:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
"zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak "
"szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pobierz obraz"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Użyj OCR"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
"było do wklejenia."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Wklej %1 URL"
msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e"
msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
"wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n"
"W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie "
"jeśli nie naciśniesz Pomiń."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
"wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Doradź nową &nazwę"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Zapisz do"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
"istniejącej zawartości.\n"
"W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n"
"Proszę podać nową nazwę:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Ostrzeżenie, cel jest nowszy."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Zmień nazwę:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Żądanie autoryzacji"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
"dostępu do pliku.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Po&miń plik"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Rodzaj %1\n"
"elementu pulpitu jest nieznany."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Montuj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Do &kosza"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elem."
msgstr[1] "%1 elem."
msgstr[2] "%1 elem."
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nie może zostać wyświetlony\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pulpit jest odłączony"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
"Brak uprawnień do tego miejsca.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie masz praw do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nie masz prawa wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz za pomocą:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To uruchomi program:"
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Istnieje już jako katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "C&ofnij"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
"utracone.\n"
"Czy na pewno usunąć %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Pominięcie"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Autopominięcie"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć io-slave:\n"
"Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogów"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Kasowanie"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Sprawdzanie"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenie"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montowanie"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt montowania"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odmontowanie"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Żądanie zablokowane."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dzień %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dni %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nie można czytać %1."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można pisać do %1."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny\n"
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Błędny URL %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie podano serwera."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany serwer %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Brak dostępu do %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Brak dostępu.\n"
"Nie można pisać do %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zamontować urządzenia.\n"
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odmontować urządzenia.\n"
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nie można czytać pliku %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie można dołączyć %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Brak dostępu do %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd. Brak pamięci.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Użytkownik anulował operację\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznane przerwanie\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1.\n"
"Pełny dysk."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
"operacji POST."
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
"%2\n"
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
"techniczną."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji "
"na tym zasobie."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
"program."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
"pliku."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
"narzędzia do uaktualniania programów."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
"uważasz za użyteczne."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
"komputerem."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> nie "
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
"powodu braku praw do zapisu."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
"uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
"wewnętrzny."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
"zainstalowane na tym komputerze."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href=\"http://"
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Oczekiwany plik"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oczekiwano katalogu"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
"istnieje."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany serwer"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
"strong> została odrzucona."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Powtórz żądanie."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
"KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
"żądań."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
"zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje "
"żądanie."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
"później w nieoczekiwanym miejscu."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
"na ten błąd."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Błędny URL"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony "
"błąd: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
"poprawnie podłączone fizycznie."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
"administratora."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony "
"błąd: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
"administratora."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie można przyłączyć"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
"sieciowego z zewnątrz."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o jego "
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie można anulować listy"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie można wznowić transferu"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
"zrealizowane."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
"<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>%1</"
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
"program KDE, realizujący protokół %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
"metodzie uwierzytelnienia."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Żądanie przerwane"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>, "
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
"bezpośrednio do nich."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Czas minął"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
"wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:<ul><li>czas na nawiązanie "
"połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</li> "
"<li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> Wszystkie "
"te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, wybierając Sieć-"
">Ustawienia->Połączenie."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>%1</"
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
"strong> nie można było usunąć."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</"
"strong> nie udało się utworzyć."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>, "
"ale nie udało się go utworzyć."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Brak treści"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk pełny"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
"tym samym plikiem."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
"szyfrowania.\n"
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
"dane."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
"zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
"Ustawieniach systemowych KDE."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format danych:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nie podano serwera."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pobranie właściwości"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ustawienie właściwości"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
"przyczyn znajduje się poniżej."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
"XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
"zastępowania plików. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
"lub katalogu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
"zasobu po wykonaniu tej metody."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "wysyłanie %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
"ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.</"
"p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Witryna:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik ustawień"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domena krzyżowa]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić to ciasteczko?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Zastosuj wybór do"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
"Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
"tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
"systemowych."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalną "
"politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej "
"ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptuj"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Akceptuj dla tej &sesji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "Od&rzuć"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Wygasa:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Następne >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serwery, skrypty stron"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Brak metainformacji dla %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Przyczyna: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Próba zalogowania się"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana:\n"
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
"\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Logowanie w porządku"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "O&dmontuj '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Odmont&uj '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "W&ysuń '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmień wpis miejsca"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
"adresu miejsca.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Etykiet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
"poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
"pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikona wyświetlana w panelu miejsc.<br /><br />Naciśnij przycisk, by "
"wybrać inną ikonę.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wybierz &ikonę:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
"(%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
"</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Podaj inną nazwę"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n"
"Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
"miejsca\"."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Dowiąż do urządzenia"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utwórz nowy katalog w:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Nawiguj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Własna ścieżka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
"dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
"myszy (wybór preferowanego trybu z menu <b>Dopełnianie tekstu</b>).</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> Na "
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku "
"przeniesie do file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Pokazuj zakładki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
"określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku (ikony/"
"lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel szybkiego dostępu</"
"li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od plików</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Zbliż"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
"pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych "
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
"edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
"jeden. Proszę wybrać tylko jeden katalog."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną zignorowane, "
"a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
"nazwy je spacjami."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Wybrane nazwy plików\n"
"nie wyglądają na poprawne."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
"rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
"<b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /><br /></"
"li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> kiedy "
"klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie chcesz, by KDE "
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).</"
"li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
"łatwiejsze do zarządzania."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
"zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie ma czego usuwać"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Kosz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Według rodzaju"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Położenie ikony"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Obok nazwy pliku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad nazwą pliku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Widok skrócony"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz do zarządzania plikami"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utwórz nowy katalog w:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Napęd: %1"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "montowanie nie jest obsługiwane przez wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "odmontowanie nie jest wspierane przez wince."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentarz..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader może być użyty do odczytu metadanych z pliku"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Odczytywana jest tylko metadana, która jest częścią pliku"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista adresów URL, z których meta-dana powinna być odczytywana"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Zależy od"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ma część"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Posiada części logiczne"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Należy do"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Odniesione do"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Średnia prędkość bitowa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Głębia koloru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Czas trwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hasz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Tryb przeplotu"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Prędkość próbkowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Słowa"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Przysłona"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Odchylenie ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Ogniskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Ogniskowa 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Prędkości ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Producent aparatu"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Tryb pomiaru"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balans bieli"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Reżyser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Wykonawca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data wydania"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Zasób utworzono"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Pod-zasób"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Zasób zmodyfikowano"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Ocena numeryczna"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Skopiowano z"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Pierwsze użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ostatnie użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Licznik użyć"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupa pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Tryb pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Właściciel pliku Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia niepewne"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ostatni tłumacz"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data źródła tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Razem przetłumaczonych"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Przetłumaczonych"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nieprzetłumaczonych"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Błąd łączenia z serwerem."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Brak połączenia."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Upłynął czasu oczekiwania na reakcję serwera."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Wysyła zgłoszenie o błędzie pocztą"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nie można czytać %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Edytuj typ pliku"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie 'Put' nie wysłało canResume lub zadanie 'Get' nie wysłało danych!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Podany katalog już istnieje."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Pobieranie danych z %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykieta tekstowa"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Pobieranie danych do wysłania"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie \"%1\" przez nowszy plik \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr "To działanie nadpisze \"%1\" przez plik \"%2\" z taką samą datą."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 / %2 (używane %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgstr "%1, przy użyciu %2 bitów z %3 bitów klucza"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Ikona odmontowania"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "rozmiar %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "zmodyfikowany %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Pomiń &wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi plikami nastąpi odpowiednie "
#~ "zapytanie."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi katalogami nastąpi odpowiednie "
#~ "zapytanie."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Zapisz do wszystkich"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Zastą&p wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
#~ "istniejącej zawartości.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem, ale nie katalogiem, nastąpi "
#~ "odpowiednie zapytanie."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Wz&nów wszystkie"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Dodatkowe Informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Edycja '%1'..."
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "rozmiar %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Brak elementów"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"