mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
919 lines
23 KiB
Text
919 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
# Version: $Revision: 1339345 $
|
|
#
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Eksport cerytikatu X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
|
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
|
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
|
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
|
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z "
|
|
"większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami "
|
|
"oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Moduł kryptografii KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Szyfry SSL do użycia"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. "
|
|
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania "
|
|
"połączenia."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Asystent szyfru"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tylko silne szyfry"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tylko szyfry eksportowe"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Włącz wszystkie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać "
|
|
"jeden z następujących modeli:<ul><li><b>Tylko silne szyfry:</b> Wybranie "
|
|
"tylko silnych szyfrów (>= 128 bitów).</li><li> <b>Tylko szyfry eksportowe:"
|
|
"</b> Wybranie tylko słabych szyfrów (<= 56 bitów).</li><li><b>Włącz "
|
|
"wszystkie:</b> Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:315
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym "
|
|
"SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:322
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych "
|
|
"na SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:329
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
|
|
"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:337
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
|
|
"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:353
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:360
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:371
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Użyj EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Użyj pliku entropii"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ścieżka do EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
|
|
"pseudolosowego generatora liczb."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
|
|
"pseudolosowego generatora liczb."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:396
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty "
|
|
"sposób zarządzać nimi stąd."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mport..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odbezpiecz"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Weryfikuj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:454
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Zmień hasło..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Ważne od:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Ważne dopóki:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Skrót MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Przy połączeniu SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Lista połączeń"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został "
|
|
"połączony z OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:509
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Domyślne działanie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:512
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Wyślij"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Zapytaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "N&ie wysyłaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:523
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Domyślny certyfikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polityka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Zachęta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:557
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
|
|
"sposób zarządzać nimi stąd."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
|
|
"formacie."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:622
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Weryfikuj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:663
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:666
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "&Ciągle"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Do daty"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:687
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:693
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&kceptuj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:696
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Odrz&uć"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
|
|
"certyfikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
|
|
"sposób zarządzać nimi stąd."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Jednostka organizacji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:751
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Przy&wróć"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:797
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:799
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich "
|
|
"certyfikat naruszy procedurę poprawności."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Twoje certyfikaty"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Podpisy SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:850
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Sprawdzanie opcji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1060
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1062
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "Szyfry SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1292
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1322
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
|
|
"nieważny."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Spróbuj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nie próbuj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Hasło dla '%1'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1604
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Eksport zakończony błędnie."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1800
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1938
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Udostępnij"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Nie udostępniaj"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
|
|
"kdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
|
|
"Operacja jest nieodwracalna.\n"
|
|
"Czy na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Osobisty SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Serwer SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Żądanie osobiste SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Żądanie serwera SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Serwer CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Personalny CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2354
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Wybór daty i czasu"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Godzina:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuta:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Typ certyfikatu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Hasło (powtórnie):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Kod kraju:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Jednostka organizacji/grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Pełna nazwa serwera:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Ważność (w dniach):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Podpisany przez siebie"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Użyj DSA zamiast RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Siła (w bitach):"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marcin Giedz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
#~ msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji"
|