mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6454 lines
213 KiB
Text
6454 lines
213 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
|
|
#
|
|
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 08:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
msgstr "Torrent do otwarcia"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Używany port"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
msgstr "Określa czy włączyć szyfrowanie"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
msgstr "Określa czy włączyć wymianę partnerów"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
msgstr "Określa czy używać utp"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
msgid "ktcli"
|
|
msgstr "ktcli"
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Błędne dane z trackera"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
msgstr "Przetwarzanie nazwy %1 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
msgstr "Czekanie na ukończenie innych sprawdzań danych"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Sprawdzanie danych"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
msgstr "Sprawdzanie danych"
|
|
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie rozpoczęto"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Zakończono pobieranie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Zakończono wysyłanie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Błąd: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Oczekuje na wysyłanie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
msgstr "Oczekuje na pobieranie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
msgstr "Super-rozsiewanie"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
msgstr "Błąd zapisu na dysk, czy masz wystarczająco przestrzeni dyskowej?"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
|
">Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd, podczas wczytywania <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
"both torrents have been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent <b>%1</b> jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została "
|
|
"połączona."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Torrent <b>%1</b> jest już pobierany."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
msgstr "Uszkodzony torrent."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
|
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Błąd dekodowania"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
msgstr "Torrent jest niekompletny."
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
msgstr "Nieudane otwarcie %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
msgstr "Nieudane utworzenie %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Nieudany zapis pierwszej części do pliku DND: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Nieudany zapis ostatniej części do pliku DND: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
msgstr "Czekanie na ukończenie innych zadań przenoszenia"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
msgstr "Próba zapisu poza maksymalnym rozmiarem %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można powiększyć pliku %1 : próba powiększenia pliku poza maksymalny "
|
|
"rozmiar"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
msgstr "Nieudane przejście w pliku %1 : %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Błąd odczytu z %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
msgstr "Nieudany zapis do pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
msgstr "Nie można wstępnie przydzielić powierzchni dysku: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do części zmapowanej jako tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nie połączony"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Połączenie zostało zakończone"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
msgstr "Nieużywane przez %1 sekund (Zbyt wiele nieudanych połączeń)"
|
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
msgid "1 peer"
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
msgstr[0] "Jeden partner"
|
|
msgstr[1] "%1 partnerów"
|
|
msgstr[2] "%1 partnerów"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
msgstr "Określanie serwera pośredniczącego %1:%2"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
msgstr "Za mało zasobów systemowych"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
msgstr "Określanie nazwy komputera %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
msgstr "Błąd: żądanie odrzucone: %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączono"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia z serwerem rozsiewającym"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem rozsiewającym nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
msgstr "Przetwarzanie nazwy serwera rozsiewającego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia, serwer nie odpowiada"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
msgstr "Błąd: czas żądania został przekroczony"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji."
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
msgstr "Wyłączony, ponieważ rozsiewacz sieciowy nie pasuje do torrenta"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
msgstr "Nieudane pobranie %1: %2"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania opisu routera."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane przekierowanie: \n"
|
|
"Urządzenie nie ma WANIPConnection lub WANPPPConnection."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Połączenie nieoczekiwanie zamknięte"
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na operację"
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Nieznany klient"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: %1"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Rozgłaszanie"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
msgstr "Operacje dyskowe"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
msgid "µTP"
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu na dysk"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu z dysku"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
msgid "1 day "
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
msgstr[0] "1 dzień "
|
|
msgstr[1] "%1 dni "
|
|
msgstr[2] "%1 dni "
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
msgstr "Nie można przenieść się w pliku: %1"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Nie można czytać z %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Not in use"
|
|
#~ msgstr "Nie jest używany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
|
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
#~ ">Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
|
#~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout occurred"
|
|
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTP"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
#~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami."
|
|
|
|
#~ msgctxt "plugin name"
|
|
#~ msgid "Scan Folder"
|
|
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "loaded"
|
|
#~ msgstr "wczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Przekierowany port"
|
|
|
|
#~ msgid "WAN Connection"
|
|
#~ msgstr "Połączenie WAN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
|
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa: <b>%1</b><br/>Producent: <b>%2</b><br/>Opis modelu: <b>%3</b><br/>"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje stan wtyczki UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "1 active filter"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 active filters"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Jeden aktywny filtr"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 aktywne filtry"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Syndication"
|
|
#~ msgstr "Syndication"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
|
#~ msgstr "Obsługuje kanały RSS i Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL"
|
|
#~ msgstr "Podaj URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać URL kanału RSS lub Atom."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie kanału %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Utworzenie katalogu dla kanału %1 : %2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nowy filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Filter"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowy filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Dodaj kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Feed"
|
|
#~ msgstr "Usuń kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Feed"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
|
#~ msgstr "Dodaj/Usuń filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
#~ msgstr "Dodaj filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Filter"
|
|
#~ msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter"
|
|
#~ msgstr "Edycja filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Kanał: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>OK</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nie wczytane</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pobieranie nie powiodło się</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pobieranie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono linku do torrenta na %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Published"
|
|
#~ msgstr "Data publikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
|
#~ msgstr "Filtr o nazwie %1 już istnieje. Nazwy filtrów muszą być unikalne."
|
|
|
|
#~ msgid "ZeroConf"
|
|
#~ msgstr "ZeroConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Podgląd: %2<br/>Pobrano: %3 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Rok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to play"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz gotowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Single File"
|
|
#~ msgstr "Pojedynczy plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
#~ msgstr "Dodaj media"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Playlist"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
|
#~ msgstr "Tytuł: <b>%1</b><br/>Wykonawca: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odtwarzanie: <b>%1</b><br/>\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "Tytuł: <b>%1</b><br/>Wykonawca: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Tytuł: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzanie: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odtwarzacz\n"
|
|
#~ "multimediów"
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj listę"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Następny"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Video"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie player"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection:"
|
|
#~ msgstr "Kolekcja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
|
#~ msgstr "Torrent odtwarza wideo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć skórek interfejsu WWW."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data received"
|
|
#~ msgstr "Odebrano błędne dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
|
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
|
#~ "underline'>Legenda:</h1><ul type='square'>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
|
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
|
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as image…"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako obraz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescale"
|
|
#~ msgstr "Przeskaluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reset"
|
|
|
|
#~ msgid "Select path to save image…"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu..."
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
|
#~ msgstr "(= %1 ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers connected"
|
|
#~ msgstr "Przyłączone pijawki"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Pijawki zbiorczo"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds connected"
|
|
#~ msgstr "Przyłączeni wysyłający"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Wysyłający zbiorczo"
|
|
|
|
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
|
#~ msgstr "Średnio liczba pijawek na torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
|
#~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Średnio liczba pijawek na aktywny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na aktywny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodes"
|
|
#~ msgstr "Węzły"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks"
|
|
#~ msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Current speed"
|
|
#~ msgstr "Aktualna szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed"
|
|
#~ msgstr "Średnia szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit"
|
|
#~ msgstr "Limit szybkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Average from leechers"
|
|
#~ msgstr "Średnio od pijawek"
|
|
|
|
#~ msgid "Average to leechers"
|
|
#~ msgstr "Średnio do pijawek"
|
|
|
|
#~ msgid "Average from seeds"
|
|
#~ msgstr "Średnio od wysyłających"
|
|
|
|
#~ msgid "From leechers"
|
|
#~ msgstr "Od pijawek"
|
|
|
|
#~ msgid "From seeds"
|
|
#~ msgstr "Od wysyłających"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed charts"
|
|
#~ msgstr "Wykresy szybkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje wykresy szybkości pobierania i wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections charts"
|
|
#~ msgstr "Wykresy połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays charts about connections"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla wykresy połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Choked"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interested"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Państwo"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybk. pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybk. wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choked"
|
|
#~ msgstr "Odrzucony"
|
|
|
|
#~ msgid "Snubbed"
|
|
#~ msgstr "Niedrożny"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Requests"
|
|
#~ msgstr "Żądania"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
#~ msgstr "Wysłano"
|
|
|
|
#~ msgid "Interested"
|
|
#~ msgstr "Zainteresowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Interesting"
|
|
#~ msgstr "Interesujący"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address of the peer"
|
|
#~ msgstr "Adres IP partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Country the peer is in"
|
|
#~ msgstr "Państwo partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
|
#~ msgstr "Klient bittorrent partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
|
|
#~ "not send us any data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokazuje, czy partner odrzuca żądania pobierania. Jeśli je odrzuca, to "
|
|
#~ "pobieranie od niego jest niemożliwe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie "
|
|
#~ "zostały pobrane żadne dane"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje, jaką częśc danych torrenta partner posiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punktacja partnera. Na jej podstawie KTorrent określa, do kogo wysyłać "
|
|
#~ "dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot "
|
|
#~ "wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
|
#~ msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
|
#~ msgstr "Ilość danych pobranych od partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
|
#~ msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
#~ msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Prywatny"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Widget"
|
|
#~ msgstr "Okno informacyjne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla informację o stanie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje wszystkie pliki torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
#~ msgstr "Harmonogram transferu"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers"
|
|
#~ msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje wszystkich przyłączonych partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
#~ msgstr "Części"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane części torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackers"
|
|
#~ msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje informacje o wszystkich trackerach torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Webseeds"
|
|
#~ msgstr "Serwery rozsiewające"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk"
|
|
#~ msgstr "Część"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Numer części"
|
|
|
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Postęp pobierania części"
|
|
|
|
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
|
#~ msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Szybkość pobierania części"
|
|
|
|
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
|
#~ msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj partnera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, ponieważ znajduje się już na "
|
|
#~ "liście."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można usunąć serwera rozsiewającego %1, ponieważ stanowi część "
|
|
#~ "torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open file"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Download first"
|
|
#~ msgstr "Pobieraj na początku"
|
|
|
|
#~ msgid "Download normally"
|
|
#~ msgstr "Pobieraj normalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Download last"
|
|
#~ msgstr "Pobieraj na końcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
#~ msgstr "Nie pobieraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
#~ msgstr "Usuń plik(i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move File"
|
|
#~ msgstr "Przenieś plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Zwiń drzewo katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń drzewo katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "File Tree"
|
|
#~ msgstr "Drzewo plików"
|
|
|
|
#~ msgid "File List"
|
|
#~ msgstr "Lista plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Filter"
|
|
#~ msgstr "Pokaż filtr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr[0] "Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane."
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders"
|
|
#~ msgstr "Rozsiewający"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers"
|
|
#~ msgstr "Pijawki"
|
|
|
|
#~ msgid "Times Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Liczba pobrań"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Update"
|
|
#~ msgstr "Następne uaktualnienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% pobrania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download first"
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Pierwszy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download last"
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Ostatni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Bez zmian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Trackers"
|
|
#~ msgstr "Dodaj trackery"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
|
#~ msgstr "Podaj adresy URL trackerów, każdy w osobnej linii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kilka adresów URL nie może zostać dodanych, ponieważ ich format jest "
|
|
#~ "nieprawidłowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
|
#~ msgstr "Tracker o nazwie <b>%1</b> już istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Dostępne części<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Niedostępne części<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Odrzucone części"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
|
#~ msgstr "Okno uruchamiania, zatrzymywania i edycji skryptów"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Script"
|
|
#~ msgstr "Dodaj skrypt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Script"
|
|
#~ msgstr "Usuń skrypt"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "Uruchom skrypt"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Script"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj skrypt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
#~ msgstr "Edytuj skrypt"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
#~ msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
|
#~ msgstr "Pakiety skryptów KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usunięcie tych skryptów spowoduje skasowanie ich z dysku. Czy na pewno "
|
|
#~ "chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum do odczytu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid archive."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
|
#~ msgstr "Skrypt o nazwie %1 jest już zainstalowany."
|
|
|
|
#~ msgid "No script found in archive."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono skryptu w archiwum."
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Level"
|
|
#~ msgstr "Zakres wyświetlanych informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dziennik\n"
|
|
#~ " komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Widok dziennika komunikatów utworzonego przez KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Output"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">Wstrzymano wyjście dziennika</font>"
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#00FF00\">Przywrócono wyjście dziennika</font>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Viewer"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "File Download Order"
|
|
#~ msgstr "Kolejność pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
|
#~ msgstr "Kolejność pobierania plików dla <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid " Engine:"
|
|
#~ msgstr " Wyszukiwarka: "
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy URL"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1..."
|
|
#~ msgstr "Szukanie %1 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "torrent files"
|
|
#~ msgstr "pliki torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Search finished"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plugin name"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wyszukiwarkę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
|
|
#~ msgstr "Podaj nazwę wyszukiwarki (na przykład: www.google.com) :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
|
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
|
|
#~ "this by the thing you are searching for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opensearch nie jest obsługiwane przez %1. Adres wyszukiwania należy "
|
|
#~ "wpisać ręcznie. Adres musi posiadać zwrot: {searchTerms}, który kTorrent "
|
|
#~ "zastąpi poszukiwanym wyrażeniem."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
|
#~ msgstr "Adres %1 nie zawiera wyrażenia {searchTerms}."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for %1"
|
|
#~ msgstr "Szukanie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent"
|
|
#~ msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj torrenty w internecie."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie %1 nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "URL: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Text"
|
|
#~ msgstr "Znajdź tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Label"
|
|
#~ msgstr "Nazwa wyszukiwarki"
|
|
|
|
#~ msgid " Engine: "
|
|
#~ msgstr " Wyszukiwarka: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
|
#~ msgstr "Chcesz pobrać łącze magnet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
#~ msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Torrent"
|
|
#~ msgstr "Pobierz torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pozycję"
|
|
|
|
#~ msgid "No day has been selected."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano dnia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
|
#~ "schedule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozycja nie może zostać dodana, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją "
|
|
#~ "harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
|
|
#~ "with another item on the schedule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozycja nie może zostać dodana do wszystkich wybranych dni, ponieważ jest "
|
|
#~ "w konflikcie z inną pozycją harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bandwidth\n"
|
|
#~ "Schedule"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Harmonogram\n"
|
|
#~ "transferu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
|
#~ msgstr "Edytuj harmonogramu transferu"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Schedule"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj harmonogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Schedule"
|
|
#~ msgstr "Zapisz harmonogram"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item"
|
|
#~ msgstr "Nowa pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Usuń pozycję"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Item"
|
|
#~ msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Schedule"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść harmonogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Active"
|
|
#~ msgstr "Włącz harmonogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz harmonogram transferu"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
|
#~ msgstr "Pliki harmonogramu KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zmienić, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
|
#~ msgstr "Stan bieżący: wstrzymane"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
|
#~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: %2/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
|
#~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: nieograniczone, wysyłanie: %1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
|
#~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: nieograniczone"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
|
#~ msgstr "Stan bieżący: nieograniczone wysyłanie i pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
|
#~ msgstr "(harmonogram transferu wyłączony)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule:"
|
|
#~ msgstr "Stan bieżący:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit an item"
|
|
#~ msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik %1 jest uszkodzony, lub nie jest to poprawny plik harmonogramu "
|
|
#~ "KTorrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Nieograniczona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 Down\n"
|
|
#~ "%2 Up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 Pobieranie\n"
|
|
#~ "%2 Wysyłanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja wyłączania"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Wyłączenie komputera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj"
|
|
|
|
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
|
#~ msgstr "Zostanie zakończone pobieranie wszystkich torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
|
|
#~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "When the events below happen"
|
|
#~ msgstr "Wystąpi poniższe zdarzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Enabled"
|
|
#~ msgstr "Wyłączenie komputera uaktywnione"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja wyłączania"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading finishes"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie kończy się"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding finishes"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie kończy się"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading txt file..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie pliku tekstowego..."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
|
#~ msgstr "Brak adresów IP do konwersji na %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting..."
|
|
#~ msgstr "Konwersja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku .zip %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć listy blokowanych w pliku zip %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik filtra (level1.dat) już istnieje. Chcesz go ponownie skonwertować?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
|
#~ msgstr "Stan: wczytane i uruchomione."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
|
#~ msgstr "Stan: nie wczytane."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
|
#~ msgstr "Stan: Pobieranie i konwersja nowej listy blokowej..."
|
|
|
|
#~ msgid "No update done yet."
|
|
#~ msgstr "Uaktualnienie nie zostało jeszcze wykonane."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
|
#~ msgstr "%1 (Ostatnia próba uaktualnienia nie powiodła się)"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj Magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
|
#~ msgstr "Test KTUPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja testowa UPnP dla KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
|
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#~ msgid "All interfaces"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie interfejsy"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid " corrupted chunk"
|
|
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
|
#~ msgstr[0] " uszkodzona część"
|
|
#~ msgstr[1] " uszkodzone części"
|
|
#~ msgstr[2] " uszkodzonych części"
|
|
|
|
#~ msgid " corrupted chunks"
|
|
#~ msgstr " uszkodzonych części"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
|
#~ msgstr "Kalkulacja zalecanych ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "(= %1/s)"
|
|
#~ msgstr "(= %1/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Stalled"
|
|
#~ msgstr "Czas bezczynności"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#~ msgid "Not queued"
|
|
#~ msgstr "Niekolejkowany "
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
|
|
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
|
|
#~ "the order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolejność torrentów. \n"
|
|
#~ "Zmień kolejność przez przeciągnięcie i upuszczenie, lub przy pomocy "
|
|
#~ "przycisków góra/dół."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Search"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show or hide the search bar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Top"
|
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
|
#~ msgstr "Przenieś torrent na początek kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
|
|
#~ msgstr "Przenieś torrent w górę kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "W dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
|
|
#~ msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
|
#~ msgstr "Przenieś torrent na koniec kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Magnet"
|
|
#~ msgstr "Uruchom Magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Magnet"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj Magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Magnet"
|
|
#~ msgstr "Usuń Magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet Link"
|
|
#~ msgstr "Łącze magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzono %v z %m części"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Uruchom wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Start All"
|
|
#~ msgstr "Uruchom wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Uruchom wszystkie torrenty w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty w bieżącej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
#~ msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Torrent"
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Peers"
|
|
#~ msgstr "Dodaj partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer Exchange"
|
|
#~ msgstr "Wymiana partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Announce"
|
|
#~ msgstr "Ręczna aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dostępnych partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog tymczasowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Data"
|
|
#~ msgstr "Przenieś dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń z grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Data"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź wszystkie dane torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Group"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj URL torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Torrent"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia szybkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
|
#~ msgstr "Ustaw indywidualne limity szybkości torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
|
#~ msgstr "Torrenty (*.torrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
|
#~ "the incomplete data, too?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobieranie torrenta <b>%1</b> nie zostało zakończone. Chcesz usunąć "
|
|
#~ "również niekompletne dane?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Download"
|
|
#~ msgstr "Usuń pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Data"
|
|
#~ msgstr "Usuń dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Data"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj dane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Torrent"
|
|
#~ msgstr "Usuń plik torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Left"
|
|
#~ msgstr "Pozostało"
|
|
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% pobrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Ratio"
|
|
#~ msgstr "Udział"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Czas pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Seeded"
|
|
#~ msgstr "Czas wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Dodaj kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
|
#~ msgstr "Ile danych torrenta zostało już pobrane"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
|
#~ msgstr "Całkowity rozmiar torrenta, po uwzględnieniu pominiętych plików "
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded"
|
|
#~ msgstr "Ile danych zostało wysłane"
|
|
|
|
#~ msgid "Current download speed"
|
|
#~ msgstr "Aktualna szybkość pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Current upload speed"
|
|
#~ msgstr "Aktualna szybkość wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
|
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ile czasu pozostało do zakończenia pobierania, lub osiągnięcia limitu "
|
|
#~ "udziału (jeśli limit został włączony)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
|
|
#~ "according to the tracker)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba przyłączonych rozsiewających (Liczba wszystkich rozsiewających wg "
|
|
#~ "info trackera)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
|
|
#~ "according to the tracker)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba przyłączonych pijawek (Liczba wszystkich pijawek wg info trackera)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
|
|
#~ "excluded files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procent pobranych danych całego torrenta, z wyłączeniem pominiętych plików"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
|
|
#~ "bytes downloaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Współczynnik udziału jest to liczba bajtów wysłanych podzielona przez "
|
|
#~ "liczbę bajtów pobranych"
|
|
|
|
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
|
#~ msgstr "Jak długo torrent jest już pobierany"
|
|
|
|
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
|
#~ msgstr "Jak długo torrent jest już wysyłany"
|
|
|
|
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
|
#~ msgstr "Lokalizacja danych torrenta na dysku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "When this torrent was added"
|
|
#~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
|
|
#~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
|
#~ msgstr "Reguły dla grupy %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Groups"
|
|
#~ msgstr "Własne grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Name"
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Group"
|
|
#~ msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Policy"
|
|
#~ msgstr "Reguły grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the group name."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać nazwę grupy."
|
|
|
|
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Grupa %1 już istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Limit"
|
|
#~ msgstr "Limit pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Limit"
|
|
#~ msgstr "Limit wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Gwarantowana szybkość pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Gwarantowana szybkość wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "No assured speed"
|
|
#~ msgstr "Niegwarantowana szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Create A Torrent"
|
|
#~ msgstr "Utwórz torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All Torrents"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid url %1"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
|
#~ msgstr "Serwery rozsiewające obsługują tylko protokół HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
|
#~ msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
|
#~ "torrent ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must add at least one node."
|
|
#~ msgstr "Należy dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
#~ msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik do zapisania torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a file tree"
|
|
#~ msgstr "Pokaż drzewo plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a file list"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę plików"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
|
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
|
#~ "downloads directory as the location?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobieranie torrenta <b>%1</b> nie zostało zakończone. Chcesz usunąć "
|
|
#~ "również niekompletne dane?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
|
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
|
#~ "downloads directory as the location?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobieranie torrenta <b>%1</b> nie zostało zakończone. Chcesz usunąć "
|
|
#~ "również niekompletne dane?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
|
#~ "want to import this file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobieranie torrenta <b>%1</b> nie zostało zakończone. Chcesz usunąć "
|
|
#~ "również niekompletne dane?"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
|
#~ msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
|
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. "
|
|
#~ "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
|
#~ msgstr "Tak, usuń pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "No, keep the files"
|
|
#~ msgstr "Nie, zachowaj pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nie można określić wielkości wolnego miejsca</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
|
#~ msgid "%1 short"
|
|
#~ msgstr "brakuje %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
|
#~ msgstr "Istniejące pliki: <b>Żaden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
|
#~ msgstr "Istniejące pliki: <b>Wszystkie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "Istniejące pliki: <b>%1</b> z <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
|
#~ msgstr "Istniejące pliki: <b>Nie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
|
#~ msgstr "Istniejące pliki: <b>Tak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB/s"
|
|
#~ msgstr " KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog, który zawiera dane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
|
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrana lokalizacja nie zawiera plików z danymi. Czy chcesz utworzyć "
|
|
#~ "wszystkie pliki w tej lokalizacji?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
|
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowa lokalizacja nie zawiera wszystkich danych. Część plików brakuje. Czy "
|
|
#~ "chcesz utworzyć brakujące pliki w tej lokalizacji?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
|
#~ "create the file in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrana lokalizacja nie zawiera pliku z danymi. Czy chcesz utworzyć plik "
|
|
#~ "w tej lokalizacji?"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
|
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
|
#~ msgstr[0] "Importowanie torrenta ..."
|
|
#~ msgstr[1] "Import %1 torrentów ..."
|
|
#~ msgstr[2] "Import %1 torrentów ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
|
#~ msgstr "Importowanie <b>%1</b> ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished import."
|
|
#~ msgstr "Zakończono Import."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
|
#~ msgstr "Torrent <b>%1</b> jest już wczytany."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie <b>%1</b> nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
|
#~ msgstr "Importowanie <b>%1</b> : %2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Zaimportowano <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files"
|
|
#~ msgstr "Pliki torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an URL"
|
|
#~ msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
#~ msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
#~ msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT: off"
|
|
#~ msgstr "DHT: wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
#~ msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Filter List"
|
|
#~ msgstr "Lista filtrów IP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
|
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
|
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adres IP <b>%1</b> jest nieprawidłowy. Adres IP należy podać w formacie "
|
|
#~ "'XXX.XXX.XXX.XXX'.<br/><br/>Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0."
|
|
#~ "*', lub określić zakres adresów w następujący sposób: "
|
|
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
|
#~ msgstr "Klient Bittorrent dla KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Alan Jones"
|
|
#~ msgstr "Alan Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka BitFinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
|
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
|
|
|
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka interfejs WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
|
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "Mladen Babic"
|
|
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
|
|
|
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
#~ msgstr "Ikona aplikacji i kilka innych"
|
|
|
|
#~ msgid "Adam Treat"
|
|
#~ msgstr "Adam Treat"
|
|
|
|
#~ msgid "Danny Allen"
|
|
#~ msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0 application icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona aplikacji 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
|
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
|
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
|
|
|
#~ msgid "Felix Berger"
|
|
#~ msgstr "Felix Berger"
|
|
|
|
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
#~ msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
|
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
|
|
|
#~ msgid "Maxmind"
|
|
#~ msgstr "Maxmind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
|
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne. Flagi pochodzą z http://"
|
|
#~ "flags.blogpotato.de/ , za co im również dziękujemy."
|
|
|
|
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
|
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
|
|
|
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
|
|
#~ msgstr "Priorytetyzacja pliku i kilka innych poprawek"
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
|
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
|
|
|
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
|
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
|
|
|
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
|
#~ msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
|
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
#~ msgstr "Ulepszenia Zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Andre"
|
|
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
|
|
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
|
#~ msgstr "Interfejs Coldmilk"
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
|
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
|
|
|
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
#~ msgstr "Kod IDEAl z KDevelop"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
|
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
#~ msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
|
#~ msgstr "Bryan Burns z Juniper Networks"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
#~ msgstr "Wykrył dwa zagrożenia bezpieczeństwa (oba zostały naprawione)"
|
|
|
|
#~ msgid "Goten Xiao"
|
|
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
#~ msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rapsys"
|
|
#~ msgstr "Rapsys"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
#~ msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Athantor"
|
|
#~ msgstr "Athantor"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
#~ msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "twisted_fall"
|
|
#~ msgstr "twisted_fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
#~ msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucke"
|
|
#~ msgstr "Lucke"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
#~ msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową"
|
|
|
|
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
|
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
|
|
|
#~ msgid "Several patches"
|
|
#~ msgstr "Szereg poprawek"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Monov"
|
|
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu"
|
|
|
|
#~ msgid "The_Kernel"
|
|
#~ msgstr "The_Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
|
#~ msgstr "Poprawka do zmiany priorytetu pliku w interfejsie WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
|
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
|
|
|
#~ msgid "Several webgui patches"
|
|
#~ msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozzi"
|
|
#~ msgstr "Ozzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
|
#~ msgstr "Poprawki do szeregu ostrzeżeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
|
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
#~ msgstr "Poprawka do obliczania wolnego miejsca na dysku dla FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
|
#~ msgstr "Poprawka usuwająca błąd okna widoku pobierania części"
|
|
|
|
#~ msgid "Rickard Närström"
|
|
#~ msgstr "Rickard Närström"
|
|
|
|
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Szereg poprawek"
|
|
|
|
#~ msgid "caruccio"
|
|
#~ msgstr "caruccio"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
#~ msgstr "Poprawka dla wczytywania z linii poleceń bez potwierdzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Lee Olson"
|
|
#~ msgstr "Lee Olson"
|
|
|
|
#~ msgid "New set of icons"
|
|
#~ msgstr "Nowy zestaw ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
|
|
#~ msgstr "Obsługa przeciągania i upuszczania apletów plazmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Higginson"
|
|
#~ msgstr "Ian Higginson"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
|
#~ msgstr "Poprawka porządkująca listę wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Amichai Rothman"
|
|
#~ msgstr "Amichai Rothman"
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Trubach"
|
|
#~ msgstr "Leo Trubach"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
|
|
#~ msgstr "Poprawka do obsługi zakresów IP w oknie filtrowania IP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
|
#~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik torrenta z określonego URL bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Otwórz lokalizację"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new torrent"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nowy torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Otwórz torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Silently"
|
|
#~ msgstr "Otwórz bez potwierdzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
|
#~ msgstr "Otwórz torrent bez zadawania pytań"
|
|
|
|
#~ msgid "Start All"
|
|
#~ msgstr "Uruchom wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Uruchom wszystkie torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all torrents"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwórz URL wskazujący na torrent. Łącza magnet również są obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie uruchomione torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę zablokowanych adresów IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Torrent"
|
|
#~ msgstr "Importuj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a torrent"
|
|
#~ msgstr "Importuj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
|
#~ msgstr "Import torrentów z wersji KDE3"
|
|
|
|
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Importuj wszystkie torrenty z wersji KTorrent dla KDE3"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Pokaż/ukryj KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Group View Visible"
|
|
#~ msgstr "Pokaż grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the group view"
|
|
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
|
#~ msgstr "Okno obsługi kolejkowania torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet"
|
|
#~ msgstr "Magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane łącza magnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres IP %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
|
#~ msgstr "Duplikat adresu IP %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set max upload speed"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Set max download speed"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
|
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
|
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
|
#~ "font></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Szybkość:"
|
|
#~ "</b></td><td></td></tr><tr><td>Pobieranie: <font color='#1c9a1c'>%1</"
|
|
#~ "font></td><td>Wysyłanie: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Pobrano: <font "
|
|
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Wysłano: <font color='#990000'>%4</"
|
|
#~ "font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> zakończył pobieranie.<br>Średnia szybkość: %2 Pob. / %3 Wys."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany."
|
|
#~ "<br>Wysłano %3 ze średnią szybkością %4."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
|
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został "
|
|
#~ "zatrzymany.<br>Wysłano %3 ze średnią szybkością %4."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> zostało zatrzymane przez następujący błąd: <br>%2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
|
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykryto błędne dane w torrencie <b>%1</b><br>Wskazane jest wykonać "
|
|
#~ "sprawdzenie poprawności danych torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
|
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być "
|
|
#~ "kolejkowany. <br>Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być "
|
|
#~ "kolejkowany. <br>Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
|
#~ msgstr[0] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgstr[1] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrenty. <br>"
|
|
#~ msgstr[2] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrentów. <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
|
#~ msgstr[0] "Można pobierać co najwyżej %1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgstr[1] "Można pobierać co najwyżej %1 torrenty. <br>"
|
|
#~ msgstr[2] "Można pobierać co najwyżej %1 torrentów. <br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja "
|
|
#~ "Ktorrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
#~ "'%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak wolnego miejsca na Twoim dysku.<br /><b>%1</b> jest pobierany do "
|
|
#~ "'%2'."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
#~ msgstr "Torrent został zatrzymany.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
|
#~ msgstr "Szybkość w KB/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
|
#~ "already in use by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są "
|
|
#~ "używane przez inny program."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
|
#~ "already in use by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są "
|
|
#~ "używane przez inny program."
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
|
#~ msgstr "Uruchomiony jest jeden lub więcej torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
|
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". \n"
|
|
#~ "Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy pominąć ich pobieranie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Data files are missing"
|
|
#~ msgstr "Brakuje plików z danymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można odtworzyć brakujących plików: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
|
#~ "Do you want to recreate it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\".\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go utworzyć ponownie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Data file is missing"
|
|
#~ msgstr "Brakuje pliku z danymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
|
#~ "want to import it?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
|
#~ "want to import them?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "KTorrent znalazł jeden torrent z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz go "
|
|
#~ "zaimportować?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "KTorrent znalazł %1 torrenty z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je "
|
|
#~ "zaimportować?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "KTorrent znalazł %1 torrentów z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je "
|
|
#~ "zaimportować?"
|
|
|
|
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono torrentów z wersji KDE3."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawne łącze magnet bittorrent: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
|
|
#~ "optimum results enable DHT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamierzasz pobrać łącze magnet, a DHT jest wyłączone. W celu uzyskania "
|
|
#~ "lepszych rezultatów, włącz DHT."
|
|
|
|
#~ msgid "Applet"
|
|
#~ msgstr "Applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
|
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
|
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Szybkość pobierania:</td><td>%5 </"
|
|
#~ "td><td>Rozsiewający: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Szybkość "
|
|
#~ "wysyłania:</td><td>%6 </td><td>Pijawki: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
|
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
|
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td>Pobrano:</td><td>%1 </td><td>Rozmiar: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
|
#~ "\t<tr><td>Wysłano:</td><td>%3 </td><td>Ukończono: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
|
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Udział: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
|
#~ msgstr "Torrent nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid "No torrents loaded."
|
|
#~ msgstr "Nie wczytano torrentów."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
|
#~ msgstr "Wybrany torrent jest niedostępny."
|
|
|
|
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrenty niezgrupowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploads"
|
|
#~ msgstr "Wysyłane"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Uploads"
|
|
#~ msgstr "Uruchomione wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Running Uploads"
|
|
#~ msgstr "Nieuruchomione wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Pobierane"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Downloads"
|
|
#~ msgstr "Uruchomione pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
|
#~ msgstr "Nieuruchomione pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Torrents"
|
|
#~ msgstr "Aktywne torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Downloads"
|
|
#~ msgstr "Aktywne pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Uploads"
|
|
#~ msgstr "Aktywne wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Torrents"
|
|
#~ msgstr "Nieaktywne torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Downloads"
|
|
#~ msgstr "Nieaktywne pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Uploads"
|
|
#~ msgstr "Nieaktywne wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Little icons"
|
|
#~ msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal icons"
|
|
#~ msgstr "Normalne ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Big icons"
|
|
#~ msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and text"
|
|
#~ msgstr "Ikony i tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lewa strona"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Prawa strona"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
|
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
|
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalny czas wysyłania."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
|
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału i maksymalny czas "
|
|
#~ "wysyłania. Zignorować te limity i kontynuować wysyłanie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
|
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten "
|
|
#~ "limit i rozpocząć wysyłanie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
|
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny czas wysyłania. Zignorować ten limit i "
|
|
#~ "rozpocząć wysyłanie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. "
|
|
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
#~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
|
#~ "them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla następujących "
|
|
#~ "torrentów. Czy na pewno chcesz je uruchomić?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
|
#~ "to start them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Następujące torrenty osiągnęły maksymalny czas wysyłania. Czy na pewno "
|
|
#~ "chcesz je uruchomić?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
|
#~ "want to start them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Następujące torrenty osiągnęły maksymalny współczynnik udziału. Czy na "
|
|
#~ "pewno chcesz je uruchomić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy uruchomieniu torrenta %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Pobrane części<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Części do pobrania<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Odrzucone części"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
|
#~ msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "artusek@wp.pl"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
|
#~ msgstr "Katalogi do wyszukiwania torrentów:"
|
|
|
|
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
|
#~ msgstr "Lista katalogów, która będzie przeszukiwana przez tą wtyczkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowy katalog do przeszukania."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Dodaj katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
|
#~ msgstr "Usuń katalog z listy."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
|
#~ msgstr "Otwieraj torrenty bez potwierdzania."
|
|
|
|
#~ msgid "Open silently"
|
|
#~ msgstr "Otwórz bez potwierdzania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
|
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
|
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przeszukuj katalog "
|
|
#~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Uwaga: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w "
|
|
#~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan subfolders"
|
|
#~ msgstr "Przeszukuj podkatalogi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
|
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
|
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po znalezieniu i "
|
|
#~ "wczytaniu usuń plik torrenta.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Ostrzeżenie:<span style=\" font-weight:400;\"> nie będzie można cofnąć "
|
|
#~ "tej operacji.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
|
#~ msgstr "Usuń plik torrenta po wczytaniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
|
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po wczytaniu torrenta przenieś go do podkatalogu \"wczytanych\". Jeżeli "
|
|
#~ "katalog nie istnieje, to zostanie utworzony."
|
|
|
|
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
|
#~ msgstr "Przenieś plik torrenta do katalogu \"wczytanych\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
|
#~ msgstr "Dodaj do grupy torrenty otwarte za pomocą tej wtyczki."
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent do grupy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
|
#~ msgstr "Grupa, do której mają zostać dodane torrenty."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
#~ msgstr "Czy otwierać torrenty bez potwierdzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete action checked."
|
|
#~ msgstr "Zaznaczono czynność usuń."
|
|
|
|
#~ msgid "Move action checked."
|
|
#~ msgstr "Zaznaczono czynność przenieś."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan directories recursively."
|
|
#~ msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Przekieruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Forward"
|
|
#~ msgstr "Cofnij przekierowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Skanuj ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default UPnP device to use"
|
|
#~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wtyczki Syndication"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "String Matching"
|
|
#~ msgstr "Dopasowanie wyrażeń"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
|
|
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
|
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
|
|
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
|
|
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
|
|
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
|
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
|
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
|
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
|
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
|
#~ "table>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
|
|
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wzorzec do znalezienia "
|
|
#~ "w poszukiwanym tytule. Obsługiwana jest składnia z wykorzystaniem symboli "
|
|
#~ "wieloznacznych:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
|
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Każda litera "
|
|
#~ "reprezentuje samą siebie, z wyjątkiem znaków poniżej podanych. Znak <span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span> odpowiada literze <span style=\" "
|
|
#~ "font-style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
|
#~ "\">Zastępuje dowolną pojedynczą literę. </p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
|
#~ "\">Zastępuje dowolną liczbę znaków.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Zbiory "
|
|
#~ "znaków mogą być przedstawiane w nawiasach kwadratowych. W tych zbiorach "
|
|
#~ "znak ukośnika nie ma specjalnego znaczenia.</p></td></tr></table>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Dla "
|
|
#~ "przykładu wyrażenie: *.torrent zostanie dopasowane do wszystkich tytułów "
|
|
#~ "kończących się na: .torrent </p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
|
#~ "expressions, this needs to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domyślnie dopasowania będą wykonywane z wykorzystaniem symboli "
|
|
#~ "wieloznacznych.\n"
|
|
#~ "Włączenie tej opcji umożliwi wykorzystanie wyrażeń regularnych jako "
|
|
#~ "wzorców dopasowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Strings are regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Ciągi znaków są wyrażeniami regularnymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Item must match all strings"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie wzorce muszą zostać dopasowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
|
#~ msgstr "Dopasowanie z uwzględnieniem wielkości liter"
|
|
|
|
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
|
#~ msgstr "Sezony i epizody"
|
|
|
|
#~ msgid "Use season and episode matching"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj dopasowanie sezonu i epizodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Seasons: "
|
|
#~ msgstr "Sezony:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
|
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numery sezonów do pobrania. Numery sezonów należy rozdzielać "
|
|
#~ "przecinkiem \",\". Zakresy sezonów określać z wykorzystaniem myślnika \"-"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Przykład: 1,3-6,9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zostaną pobrane następujące sezony: 1, 3, 4, 5, 6 i 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Epizody:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
|
|
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj numery epizodów do pobrania. Numery epizodów należy rozdzielać "
|
|
#~ "przecinkiem \",\". Zakresy epizodów określać z wykorzystaniem myślnika \"-"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Przykład: 1,3-6,9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zostaną pobrane następujące epizody: 1, 3, 4, 5, 6 i 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
|
#~ msgstr "Nie pobieraj wieloplikowych tytułów z tego samego sezonu i epizodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
|
#~ msgstr "Pobierz torrenty pasujące do wzorców"
|
|
|
|
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
|
|
#~ msgstr "Pobierz torrenty nie pasujące do wzorca"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to group:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do grupy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download to:"
|
|
#~ msgstr "Pobieraj do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open torrents silently"
|
|
#~ msgstr "Otwieraj torrenty bez potwierdzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "filter on feed:"
|
|
#~ msgstr "filtr kanału:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh every:"
|
|
#~ msgstr "Odśwież co:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przedział czasu między kolejnymi automatycznymi aktualizacjami kanału."
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " minuty"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Filters"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie filtrami"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
#~ msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filters:"
|
|
#~ msgstr "Aktywne filtry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Available filters:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne filtry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu odtwarzacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędziowy odtwarzacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Web interface skin:"
|
|
#~ msgstr "Skórka interfejsu WWW:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which interface to use."
|
|
#~ msgstr "Który interfejs ma być wybrany."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
|
|
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
|
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
|
#~ "access to it.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przeszukuj katalog "
|
|
#~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Uwaga: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w "
|
|
#~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login required"
|
|
#~ msgstr "Wymagane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika potrzebna dla strony logowania interfejsu WWW."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
|
#~ "ktorrent."
|
|
#~ msgstr "Hasło dla interfejsu WWW. Domyślne hasło - ktorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
|
#~ msgstr "Port nasłuchiwania dla interfejsu WWW."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
|
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
|
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
|
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
|
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeżeli jesteś za "
|
|
#~ "routerem, to w celu uzyskania dostępu do interfejsu WWW należy "
|
|
#~ "przekierować odpowiedni port.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zaznaczenie tej opcji "
|
|
#~ "umożliwia automatyczne przekierowanie portu przez wtyczkę UPnP. Wymagane "
|
|
#~ "jest wczytanie wtyczki UPnP.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward port"
|
|
#~ msgstr "Przekieruj port"
|
|
|
|
#~ msgid "Session TTL:"
|
|
#~ msgstr "Czas życia sesji:"
|
|
|
|
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "Czas życia sesji (w sekundach)."
|
|
|
|
#~ msgid " secs"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number"
|
|
#~ msgstr "Numer portu"
|
|
|
|
#~ msgid "forward Port"
|
|
#~ msgstr "Przekieruj port"
|
|
|
|
#~ msgid "Session time to live"
|
|
#~ msgstr "Czas życia sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "interface skin"
|
|
#~ msgstr "Skórka interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "username"
|
|
#~ msgstr "nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "password"
|
|
#~ msgstr "hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij wykresy co n uaktualnień GUI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
|
|
#~ msgstr "Przedział w milisekundach pobierania danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
|
|
#~ msgstr "Metoda określania maksymalnej wartości na skali"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Czy pokazywać zbiorczo wysyłających"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Czy pokazywać zbiorczo pijawki"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor szybkości na wykresie pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor średniej wartości na wykresie pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor limitu na wykresie pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor wysyłających na wykresie partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor szybkości na wykresie wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor limitu na wykresie wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor przyłączonych pijawek na wykresie połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor pijawek zbiorczo na wykresie połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor przyłączonych wysyłających na wykresie połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor wysyłających (zbiorczo) na wykresie połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor węzłów na wykresie DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
|
|
#~ msgstr "Kolor zadań na wykresie DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
|
#~ msgstr "Zastosować anti-aliasing dla wykresów?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
|
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Wysyłane"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Średnio"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit"
|
|
#~ msgstr "Limit"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Wysyłający zbiorczo"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
|
#~ msgstr "Średnio liczba pijawek na aktywny torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na aktywny torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use anti-aliasing"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj anti-aliasing"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw background grid"
|
|
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget type:"
|
|
#~ msgstr "Typ okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Własny KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
|
#~ msgstr "(po dokonaniu zmian należy ponownie wczytać wtyczkę)"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Update charts every"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij wykresy co"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI updates"
|
|
#~ msgstr "Odświeżanie GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Gather data every"
|
|
#~ msgstr "Pobierz dane co"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#~ msgid "Measurements counts"
|
|
#~ msgstr "Liczba pomiarów"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
|
#~ msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exact"
|
|
#~ msgstr "Dokładny"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers connections"
|
|
#~ msgstr "Połączenia partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj zbiorczo wysyłających"
|
|
|
|
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
#~ msgstr "Pokaż widok partnerów w głównym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
#~ msgstr "Pokaż widok pobierania części w głównym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
#~ msgstr "Pokaż widok trackerów w głównym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Tracker"
|
|
#~ msgstr "Usuń tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracker"
|
|
#~ msgstr "Zmień tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij trackery"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Average down speed:"
|
|
#~ msgstr "Średnia szybkość pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average up speed:"
|
|
#~ msgstr "Średnia szybkość wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
|
#~ msgstr "Pobrane części:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available chunks:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne części:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik udziału:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio limit:"
|
|
#~ msgstr "Limit współczynnika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time limit:"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid " Hours"
|
|
#~ msgstr " Godzin(y)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
|
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Serwer rozsiewający do "
|
|
#~ "dodania do torrenta.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga: </span>Obsługiwane są tylko serwery rozsiewające "
|
|
#~ "HTTP.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
#~ msgstr "Dodaj serwer rozsiewający"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
#~ msgstr "Usuń serwer rozsiewający"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable All"
|
|
#~ msgstr "Włącz wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable All"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr "Czy pokazywać kartę partnerów na dole okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of peers"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr "Czy pokazywać kartę części na dole okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieranych części"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr "Czy pokazywać kartę trackerów na dole okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of trackers"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę trackerów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
|
|
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Czy pokazać kartę "
|
|
#~ "serwerów rozsiewających u dołu okna.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę serwerów rozsiewających"
|
|
|
|
#~ msgid "File Priority Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory priorytetów pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "First priority:"
|
|
#~ msgstr "Najwyższy priorytet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
|
|
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kolor dla plików o "
|
|
#~ "najwyższym priorytecie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Last priority:"
|
|
#~ msgstr "Najniższy priorytet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
|
|
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kolor dla plików o "
|
|
#~ "najniższym priorytecie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Ogółem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
#~ msgstr "Aktualnie pobierane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Pobrano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded:"
|
|
#~ msgstr "Odrzucono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Pozostało:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "EMail Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP server:"
|
|
#~ msgstr "Serwer SMTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj szyfrowanie SSL/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mails to:"
|
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomości do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CC:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj: Do wiadomości:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add BCC:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj: Ukryty do wiadomości:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Resume Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia automatycznego wznawiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie usuń torrent, gdy:"
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
|
#~ msgstr "Kończy się pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
|
#~ msgstr "Kończy się wysyłanie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto resume after:"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie wznów po:"
|
|
|
|
#~ msgid " hours"
|
|
#~ msgstr " godzin(y)"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
#~ msgstr "Licencja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Website:"
|
|
#~ msgstr "Strona WWW:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rich log text"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj tekst formatowany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
|
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
|
#~ "shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
|
#~ "shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kliknij dwukrotnie na "
|
|
#~ "zakres wyświetlania, żeby go zmienić. Dostępne zakresy:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Wszystko: </span>Wyświetlane są wszystkie komunikaty</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Ważne: </span>Wyświetlane są tylko ważne komunikaty</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Informacje: </span>Wyświetlane są informacje i ważne "
|
|
#~ "komunikaty</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Debugowanie: </span> Wyświetlane jest wyjście debugowania, "
|
|
#~ "informacje i ważne komunikaty</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Brak:</span> Nie są wyświetlane żadne komunikaty</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
|
#~ "output shown in the logviewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy użyć tekstu formatowanego, czy zwykłego do wyświetlania dziennika "
|
|
#~ "zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj tekst formatowany do wyświetlania dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "Log widget position:"
|
|
#~ msgstr "Położenie okna dziennika komunikatów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dockable widget"
|
|
#~ msgstr "Okno dokowalne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent activity"
|
|
#~ msgstr "Limity torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "File download order for:"
|
|
#~ msgstr "Kolejność pobierania plików dla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
|
#~ msgstr "Włączono własną kolejność pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
|
|
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolejność, w jakiej będą pobierane pliki torrenta. Plik u góry będzie "
|
|
#~ "pobierany jako pierwszy, następny pod nim jako drugi, itd. ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Current search engine"
|
|
#~ msgstr "Bieżąca wyszukiwarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default browser"
|
|
#~ msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom browser"
|
|
#~ msgstr "Użyj własnej przeglądarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
|
#~ msgstr "Wyczyść okienka historii wyszukiwania."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search History"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
|
#~ msgstr "Czy wyszukiwać w zewnętrznej przeglądarce."
|
|
|
|
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj domyślnej przeglądarki skonfigurowanej w ustawieniach systemowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom browser."
|
|
#~ msgstr "Używaj własnej przeglądarki."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom browser path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do własnej przeglądarki."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new search engine."
|
|
#~ msgstr "Dodaj nową wyszukiwarkę."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone wyszukiwarki."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all search engines."
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystkie wyszukiwarki."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove All"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Add all default search engines."
|
|
#~ msgstr "Dodaj wszystkie domyślne wyszukiwarki."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Defau<"
|
|
#~ msgstr "Dodaj domyś&lny"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Limits"
|
|
#~ msgstr "Limity specjalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
|
|
#~ msgstr "Zmień limity szybkości po włączeniu wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule background color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor tła harmonogramu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the schedule background."
|
|
#~ msgstr "Kolor tła harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule line color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor linii harmonogramu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
|
#~ msgstr "Kolor wszystkich linii harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor pozycji harmonogramu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
|
#~ msgstr "Kolor pozycji harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor wstrzymanej pozycji w harmonogramie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
|
#~ msgstr "Kolor pauzy każdej wstrzymanej pozycji w harmonogramie."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day:"
|
|
#~ msgstr "Dzień:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Limity"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit:"
|
|
#~ msgstr "Limit pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload limit:"
|
|
#~ msgstr "Limit wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid "When screensaver is activated:"
|
|
#~ msgstr "Po włączeniu wygaszacz ekranu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Limits"
|
|
#~ msgstr "Limity połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Set connection limits"
|
|
#~ msgstr "Ustaw limity połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global connection limit:"
|
|
#~ msgstr "Całkowity limit połączeń:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nową pozycję do harmonogramu"
|
|
|
|
#~ msgid "Days:"
|
|
#~ msgstr "Dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Week"
|
|
#~ msgstr "Cały tydzień"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko weekendy"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekend"
|
|
#~ msgstr "Weekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyłączania komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyłączania komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Action to execute:"
|
|
#~ msgstr "Zaplanowane działanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute action when:"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj działanie, jeżeli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Level1 filter url"
|
|
#~ msgstr "Adres URL filtra Level1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
|
#~ msgstr "Zastosować filtr level1?"
|
|
|
|
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP"
|
|
|
|
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
|
#~ msgstr "Plik filtra PeerGuardian "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
|
#~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli chcesz korzystać z filtra IP."
|
|
|
|
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj filtr PeerGuardian"
|
|
|
|
#~ msgid "IP filter file:"
|
|
#~ msgstr "Plik filtra IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
|
#~ msgstr "Plik filtra IP. Może to być plik lokalny lub sieciowy."
|
|
|
|
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
|
|
#~ msgstr "Pobierz i skonwertuj plika filtra IP."
|
|
|
|
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
#~ msgstr "Pobieraj/Ko&nwertuj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n"
|
|
#~ "UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Update"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz tą opcję, jeśli chcesz automatycznie aktualizować plik filtra."
|
|
|
|
#~ msgid "Update file every:"
|
|
#~ msgstr "Uaktualnij plik co:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval in days."
|
|
#~ msgstr "Przedział odświeżania w dniach."
|
|
|
|
#~ msgid " days"
|
|
#~ msgstr " dni "
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "Ostanie uaktualnienie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next update:"
|
|
#~ msgstr "Następne uaktualnienie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konwersja listy blokowej do formatu KTorrent. To może zająć trochę czasu."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add tracker"
|
|
#~ msgstr "Dodaj trackery"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
|
|
#~ msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add name"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pozycję"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show popup"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggles tracker"
|
|
#~ msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The default tracker"
|
|
#~ msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show dn"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kanał"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja testowa UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Router:"
|
|
#~ msgstr "Router:"
|
|
|
|
#~ msgid "No routers found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono routera."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Routers"
|
|
#~ msgstr "Znajdź router"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb szczegółowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports && Limits"
|
|
#~ msgstr "Porty i limity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
|
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
|
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port używany przez "
|
|
#~ "protokół bittorrent.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> Jeżeli jesteś za "
|
|
#~ "routerem, to port należy przekierować, aby akceptował nadchodzące "
|
|
#~ "połączenia. Wtyczka UPnP może zrobić to za ciebie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
|
#~ msgstr "Port UDP trackera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
|
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
|
#~ "for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port używany przez "
|
|
#~ "protokół UDP trackera.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> Jeżeli jesteś za "
|
|
#~ "routerem, to port ten należy przekierować. Wtyczka UPnP może zrobić to za "
|
|
#~ "ciebie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/s."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość DSCP dla pakietów IP:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
|
|
#~ "for the bittorrent protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość ta zostanie wstawiona w pole DSCP wszystkich pakietów IP "
|
|
#~ "wysyłanych do protokołu bittorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba ustawień połączeń:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
|
|
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
|
|
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Maksymalna liczba "
|
|
#~ "połączeń wychodzących, które KTorrent będzie próbował jednocześnie "
|
|
#~ "utrzymywać.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\">Jeśli wystąpią problemy z blokowaniem przez KTorrent innych połączeń "
|
|
#~ "internetowych, wartość tę należy nieco zmniejszyć.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface:"
|
|
#~ msgstr "Interfejs sieciowy:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
|
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
|
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybór interfejsu "
|
|
#~ "sieciowego do obsługi ruchu w sieci.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga: </span>Wymagane jest ponowne "
|
|
#~ "uruchomienie programu, aby ustawienia zostały zastosowane.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
|
|
#~ "you have available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zezwól na dopasowanie przez KTorrent zalecanych ustawień na podstawie "
|
|
#~ "Twoich dostępnych szybkości."
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Zalecane ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia dodatkowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
|
#~ "you do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DHT to protokół umożliwiający znalezienie partnerów współdzielących te "
|
|
#~ "same torrenty bez wykorzystania trackera."
|
|
|
|
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
|
#~ msgstr "Użyj DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
|
#~ msgstr "Port UDP dla DHT:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
|
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
|
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port UDP dla protokołu DHT.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga:</span> Jeżeli jesteś za routerem, port ten należy "
|
|
#~ "przekierować, żeby nadchodzące żądania DHT były akceptowane. Wtyczka UPnP "
|
|
#~ "może zrobić to za Ciebie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer exchange"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj wymianę partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz/wyłącz połączenie z serwerami rozsiewającymi, jeśli są dostępne dla "
|
|
#~ "torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Use webseeds"
|
|
#~ msgstr "Użyj serwerów rozsiewających"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
|
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
|
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
|
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Szyfrowanie protokołu "
|
|
#~ "jest przydatne, gdy ISP (dostawca usług internetowych) ogranicza "
|
|
#~ "połączenia bittorent. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Szyfrowanie zapobiega "
|
|
#~ "rozpoznaniu transmisji jako połączenia bittorent i dzięki temu nie są one "
|
|
#~ "przez ISP ograniczane.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
|
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
|
#~ "option enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie wszystkie klienty bittorrent umożliwiają szyfrowanie. Niektórzy "
|
|
#~ "użytkownicy nie korzystają z szyfrowania. Jeśli chcesz mieć możliwość "
|
|
#~ "połączenia z nimi, ta opcja powinna być włączona."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
|
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przekaż do trackera swój adres IP, dzięki czemu tracker nie będzie musiał "
|
|
#~ "go ustalać. Zrób to, jeśli jesteś za serwerem pośredniczącym (proxy)."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
#~ msgstr "Wyślij do trackera własny adres IP lub nazwę komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
#~ msgstr "Adres IP lub nazwa komputera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
|
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
|
|
#~ "tracker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Własny adres IP lub nazwa komputera do wysłania do trackera. Nazwy "
|
|
#~ "komputerów zostaną przetworzone w czasie rzeczywistym i przesłane do "
|
|
#~ "trackera w formie adresów IP."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Checking"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie danych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
|
|
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W trybie wysyłania, kiedy część jest wczytana do pamięci, automatycznie "
|
|
#~ "sprawdzaj ją."
|
|
|
|
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzaj części w trybie wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
|
|
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprawdzanie poprawności dużych części może zająć trochę czasu, dlatego "
|
|
#~ "możliwe jest wyłączanie sprawdzania części większych niż określony "
|
|
#~ "rozmiar."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
|
#~ msgstr "Nie sprawdzaj ponownie, jeśli części są większe niż"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
|
|
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar sprawdzanych części w trybie wysyłania."
|
|
|
|
#~ msgid " KiB"
|
|
#~ msgstr " KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatycznie wykonaj pełne sprawdzanie po wykryciu wielu uszkodzonych "
|
|
#~ "części. "
|
|
|
|
#~ msgid "Do a full data check after "
|
|
#~ msgstr "Wykonaj pełne sprawdzenie danych po wykryciu "
|
|
|
|
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
|
|
#~ msgstr "Ilość uszkodzonych części przed wykonaniem pełnego sprawdzania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
|
#~ "torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po zakończeniu pobierania wykonaj pełne sprawdzenie poprawności danych "
|
|
#~ "torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź poprawność danych po zakończonym pobieraniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
|
#~ "torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy przydzielać powierzchnię dysku przed rozpoczęciem pobierania torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
|
#~ msgstr "Przydziel powierzchnię dysku przed uruchomieniem torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
|
|
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamiast szybkiego przydzielania powierzchni dysku, wykonaj pełne "
|
|
#~ "przydzielanie. Zajmuje to więcej czasu, pozwala jednak uniknąć "
|
|
#~ "fragmentacji dysku."
|
|
|
|
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
|
#~ msgstr "Od razu przydzielaj powierzchnię dysku (zapobiega fragmentacji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval:"
|
|
#~ msgstr "Odświeżanie GUI co:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
|
#~ "updates.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Przedział czasu w milisekundach określający, "
|
|
#~ "jak często następuje odświeżanie GUI.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga: </span>Wydłużenie czasu wpływa na zmniejszenie "
|
|
#~ "obciążenia procesora.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
|
#~ msgstr "Przedział czasowy \"uśpienia\" sieci:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
|
|
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
|
|
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
|
|
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
|
|
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
|
|
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
|
|
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Czas uśpienia procesów sieciowych w sytuacji, "
|
|
#~ "kiedy zastosowano limity szybkości. Ustawienie to nie działa w przypadku "
|
|
#~ "braku tych limitów.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga:</span> Zmniejszania tej wartości wpływa na "
|
|
#~ "zwiększenie obciążenia procesora i może spowodować obniżenie szybkości w "
|
|
#~ "sieciach o dużej przepustowości. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla przykładu, w sieci "
|
|
#~ "LAN o przepustowości 100 Mb, przy ustawieniu limitu na 3000 KB/s, zbyt "
|
|
#~ "wysokie ustawienie tego parametru może spowodować, że transfer 3000 KB/s "
|
|
#~ "nie zostanie osiągnięty. Bez zastosowania limitu, transfer może z "
|
|
#~ "łatwością przekroczyć 3000 KB/s.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algorytm obliczania czasu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
|
|
#~ "the time left :</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
|
|
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
|
|
#~ "speed</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
|
|
#~ "speed</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
|
|
#~ "samples</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz algorytm "
|
|
#~ "szacowanego czasu zakończenia :</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Kombinacja algorytmów. Wybierany jest "
|
|
#~ "najbardziej odpowiedni dla aktualnej sytuacji.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Aktualnej szybkości:</span> Liczba bajtów do pobrania / "
|
|
#~ "aktualna szybkość</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Średniej szybkości: </span> Liczba bajtów do pobrania / "
|
|
#~ "średnia szybkość</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Średnia z ostatnich X próbek (X = 20)</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Średniej ruchomej:</span> Średnia ruchoma z ostatnich 20 "
|
|
#~ "próbek</p></body></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window of X"
|
|
#~ msgstr "Window of X"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview size for audio files:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar plików audio dla podglądu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
|
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
|
|
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ilość danych z początku "
|
|
#~ "i końca pliku audio, które otrzymają priorytet w celu uzyskania "
|
|
#~ "możliwości podglądu.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview size for video files:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar plików wideo dla podglądu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
|
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
|
|
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ilość danych z początku "
|
|
#~ "i końca pliku wideo, które otrzymają priorytet w celu uzyskania "
|
|
#~ "możliwości podglądu.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
|
#~ msgstr "Nie używaj KIO do połączeń z trackerem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
|
|
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
|
|
#~ "generates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przetwarzaj nazwę każdego partnera. Wynikiem tego jest wyświetlanie nazwy "
|
|
#~ "zamiast adresu IP. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Przetwarzanie nazw może zostać wyłączone, dzięki czemu ruch w sieci nie "
|
|
#~ "jest zwiększany. "
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzaj adresy IP partnerów na ich nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
|
#~ msgstr "Katalog do przechowywania informacji o torrentach:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
|
#~ "KTorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog do przechowywania informacji o wszystkich torrentach aktualnie "
|
|
#~ "otwartych w KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisywania wszystkich danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Default save location:"
|
|
#~ msgstr "Domyślna lokalizacja do zapisywania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog, do którego przenoszone są dane po zakończonym pobieraniu "
|
|
#~ "torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog, do którego kopiowane są wszystkie pliki torrentów otwieranych w "
|
|
#~ "KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj pliki torrenta do:"
|
|
|
|
#~ msgid "System Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona w tacce systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr "Czy pokazywać ikonę w tacce systemowej."
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
|
|
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po wybraniu wielu "
|
|
#~ "torrentów do jednoczesnego otwarcia, otwieraj je bez potwierdzania.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
|
#~ msgstr "Otwieraj wiele torrentów jednocześnie bez potwierdzania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
|
|
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zabezpiecz komputer "
|
|
#~ "przed przejściem w stan uspienia gdy są uruchomione torrenty.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
|
#~ msgstr "Zablokuj stan uśpienia komputera, gdy torrenty są uruchomione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
|
#~ "fully control all torrents manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje wyłączenie menedżera kolejki. Umożliwia to "
|
|
#~ "ręczne ustawianie kolejkowania torrentów."
|
|
|
|
#~ msgid "Control torrents manually"
|
|
#~ msgstr "Ręczne zarządzanie kolejkowaniem torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba pobierań:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksymalna liczba jednoczesnych pobierań obsługiwanych przez menedżera "
|
|
#~ "kolejki."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksymalna liczba jednoczesnych rozsiewań obsługiwanych przez menedżera "
|
|
#~ "kolejki."
|
|
|
|
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
|
#~ msgstr "W przypadku małej ilości miejsca na dysku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
|
|
#~ "to start a torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co zrobić, jeśli na dysku brakuje miejsca, a menedżer kolejki próbuje "
|
|
#~ "uruchomić pobieranie torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start torrents"
|
|
#~ msgstr "Nie uruchamiaj torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
|
#~ msgstr "Zapytaj, czy można uruchomić torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrents"
|
|
#~ msgstr "Uruchom torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj torrenty, jeśli na dysku jest mniej miejsca, niż:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
|
#~ "downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ilość wolnego miejsca na dysku zmniejszy się poniżej tej wartości, "
|
|
#~ "zatrzymaj pobieranie torrentów."
|
|
|
|
#~ msgid " MiB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
|
#~ "normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
|
|
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
|
|
#~ "stalled for too long. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
|
|
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po włączeniu tej opcji "
|
|
#~ "menedżer kolejki obniży priorytet torrenta, który jest zbyt długo "
|
|
#~ "bezczynny.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Menedżer kolejki może "
|
|
#~ "uruchomić inne torrenty z pominięciem torrenta bezczynnego.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
|
|
#~ msgstr "Obniż priorytet torrenta bezczynnego zbyt długo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled timer:"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu bezczynności:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
|
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
|
|
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
|
#~ "Vera Sans';\">Limit czasu bezczynności. Po jego przekroczeniu priorytet "
|
|
#~ "bezczynnego torrenta zostanie obniżony.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid " Minutes"
|
|
#~ msgstr " Minuty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
|
|
#~ "the torrent will be stopped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu. Wyłączenie tej opcji "
|
|
#~ "spowoduje zatrzymanie torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
|
#~ msgstr "Liczba slotów wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
|
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba slotów wysyłania oznacza do ilu partnerów jednocześnie można "
|
|
#~ "wysyłać dane z każdego torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Domyślny maksymalny współczynnik udziału:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
|
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
|
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
|
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Maksymalny współczynnik udziału to wartość, po "
|
|
#~ "osiągnięciu której wysyłanie zostanie zatrzymane. Zmiana tego ustawienia "
|
|
#~ "dotyczy tylko nowo otwieranych torrentów i nie ma wpływu na istniejące "
|
|
#~ "już torrenty.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga: </span>Współczynnik udziału nie ma wpływu na "
|
|
#~ "pobieranie. Dotyczy wyłącznie wysyłania.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
|
#~ msgstr "Domyślny maksymalny czas wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
|
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
|
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksymalny czas wysyłania w godzinach. Po przekroczeniu tego czasu "
|
|
#~ "torrent zostanie zatrzymany. Ustawienie to dotyczy tylko nowo otwieranych "
|
|
#~ "torrentów. Zmiana ta nie ma wpływu na już istniejące torrenty."
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Settings"
|
|
#~ msgstr "Zalecane ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne pasmo wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid " Kbps"
|
|
#~ msgstr " Kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid " kb/s"
|
|
#~ msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne pasmo pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "(= 32 KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "(= 500 KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Oblicz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
|
#~ msgstr "Średnia szybkość na slot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
|
#~ msgstr "Liczba torrentów zwykle jednocześnie pobieranych:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
|
#~ msgstr "Liczba slotów na torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended settings:"
|
|
#~ msgstr "Zalecane ustawienia:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
|
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego "
|
|
#~ "HTTP skonfigurowane w ustawieniach KDE.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
|
#~ msgstr "Adres IP lub nazwa serwera pośredniczącego HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
|
|
#~ msgstr "Port serwera pośredniczącego HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy zastosować serwer pośredniczący HTTP dla połączeń z serwerami "
|
|
#~ "rozsiewającymi."
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastosuj serwer pośredniczący dla połączeń z serwerami rozsiewającymi HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
|
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Czy użyć serwera "
|
|
#~ "pośredniczącego HTTP dla połączeń trackera.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
|
#~ msgstr "Użyj serwera pośredniczącego (proxy) dla połączeń z trackerem"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
|
#~ "connections.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
|
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Zastosuj serwer SOCKS dla połączeń bittorrent.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga: </span>Nie stosuje się dla "
|
|
#~ "połączeń trackera</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Użyj serwera pośredniczącego SOCKS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
|
#~ "span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Adres IP lub nazwa serwera SOCKS</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port używany przez serwer SOCKS</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
|
|
#~ "password, enable this box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję, jeżeli serwer SOCKS wymaga uwierzytelnienia przy pomocy "
|
|
#~ "nazwy użytkownika i hasła."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password required"
|
|
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego "
|
|
#~ "SOCKS.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Hasło dla serwera pośredniczącego SOCKS.</"
|
|
#~ "span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Found:"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba znalezionych "
|
|
#~ "części, ale jeszcze nie pobranych.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed:"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzone:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba pobranych części "
|
|
#~ "zawierających błędy.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Nie pobrano:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba części jeszcze "
|
|
#~ "nie pobranych.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba poprawnie "
|
|
#~ "pobranych części.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
|
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
|
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
|
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Domyślna lokalizacja do "
|
|
#~ "zapisywania torrentów z tej grupy. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga:</span> Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w "
|
|
#~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana "
|
|
#~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później "
|
|
#~ "zmienione. </p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
|
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
|
|
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
|
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Domyślna lokalizacja do "
|
|
#~ "zapisywania torrentów z tej grupy. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga: </span>Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w "
|
|
#~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana "
|
|
#~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później "
|
|
#~ "zmienione.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
|
|
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Domyślne ustawienia dla "
|
|
#~ "torrentów dodawanych do grupy.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Limits"
|
|
#~ msgstr "Limity torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny czas wysyłania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
|
|
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
|
|
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
|
|
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
|
|
#~ "</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Włączenie tej opcji "
|
|
#~ "spowoduje, że ustawienia będą stosowane dla torrentów dodawanych do grupy "
|
|
#~ "przez okno wyboru pliku, lub okno tworzenia torrenta.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jeśli opcja ta jest "
|
|
#~ "wyłączona, to ustawienia będą stosowane kiedy torrent jest dodawany do "
|
|
#~ "grupy. </p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastosuj ustawienia tylko dla nowo otwartych, lub nowo utworzonych "
|
|
#~ "torrentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Utwórz torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
|
#~ msgstr "Plik lub katalog do utworzenia torrenta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar części"
|
|
|
|
#~ msgid "32 KiB"
|
|
#~ msgstr "32 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "64 KiB"
|
|
#~ msgstr "64 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "128 KiB"
|
|
#~ msgstr "128 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "256 KiB"
|
|
#~ msgstr "256 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "512 KiB"
|
|
#~ msgstr "512 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 MiB"
|
|
#~ msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 MiB"
|
|
#~ msgstr "2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "4 MiB"
|
|
#~ msgstr "4 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "8 MiB"
|
|
#~ msgstr "8 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Start seeding"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
#~ msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
|
#~ msgstr "Rozproszony (tylko DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT Nodes"
|
|
#~ msgstr "Węzły DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Node:"
|
|
#~ msgstr "Węzeł:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP or Hostname"
|
|
#~ msgstr "Adres IP lub nazwa komputera"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Seeds"
|
|
#~ msgstr "Serwery rozsiewające HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
#~ msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać"
|
|
|
|
#~ msgid "Text encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie tekstu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie pliki w torrencie. Można je zmienić przez podwójne kliknięcie."
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &None"
|
|
#~ msgstr "Usuń zaz&naczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse All"
|
|
#~ msgstr "Zwiń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand All"
|
|
#~ msgstr "Rozwiń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "No existing files are found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Uruchom torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
|
|
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
|
|
#~ "downloaded.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po znalezieniu "
|
|
#~ "istniejących już plików, pomiń sprawdzanie ich poprawności, zakładając, "
|
|
#~ "że są w pełni pobrane.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga: </span>wykonaj to tylko wtedy, gdy masz absolutną "
|
|
#~ "pewność.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
|
|
#~ msgstr "Pomiń sprawdzanie danych, jeśli znaleziono już istniejące pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Wolne miejsce na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Required:"
|
|
#~ msgstr "Wymagane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#~ msgid "After download:"
|
|
#~ msgstr "Po pobraniu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indywidualne limity szybkości dla torrentów (kliknij dwukrotnie do "
|
|
#~ "edycji):"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Limits"
|
|
#~ msgstr "Limity ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
|
#~ "add:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj adres IP lub nazwę komputera oraz numer portu partnera, którego "
|
|
#~ "chcesz dodać:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer:"
|
|
#~ msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
|
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tutaj należy wstawić "
|
|
#~ "adres IP lub nazwę partnera, z którym chcesz nawiązać połączenie.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uwaga:</span> Akceptowane są adresy IPv4 i IPv6</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Files are missing"
|
|
#~ msgstr "Brakuje plików"
|
|
|
|
#~ msgid "The following files are missing:"
|
|
#~ msgstr "Brakuje następujących plików:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
|
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nie istnieją. Należy je "
|
|
#~ "utworzyć ponownie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate"
|
|
#~ msgstr "Utwórz ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
|
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nie pobieraj "
|
|
#~ "brakujących plików.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
|
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pliki zostały "
|
|
#~ "przeniesione. Podaj nową lokalizację.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select New Location"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nową lokalizację"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
|
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anuluj, nie uruchamiaj "
|
|
#~ "torrenta.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing ..."
|
|
#~ msgstr "Importowanie ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
|
#~ msgstr "Importowanie torrentów z wersji KDE3:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Importuj istniejący torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent:"
|
|
#~ msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Data:"
|
|
#~ msgstr "Dane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik torrenta i powiązane z nim dane."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
#~ msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Ca&ncel"
|
|
#~ msgstr "A&nuluj"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "GroupsMenu"
|
|
#~ msgstr "Menu grup"
|
|
|
|
#~ msgid "ViewMenu"
|
|
#~ msgstr "Menu widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe źródła partnerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Columns"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja kolumn"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
|
#~ msgstr "Czarna lista partnerów KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add peer:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj partnera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
|
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adres IP należy podać w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0.*', lub określić zakres "
|
|
#~ "adresów w następujący sposób: '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent to display:"
|
|
#~ msgstr "Pokaż torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba pobierań (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba wysyłających (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
#~ msgstr "Uruchomić pobieranie przy małej ilości miejsca na dysku?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba wszystkich połączeń (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/s (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/s (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ikonę szybkości w tacce systemowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
#~ msgstr "Pasmo pobierania (kb/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
#~ msgstr "Pasmo wysyłania (kb/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
#~ msgstr "Pokazuj wyskakujące komunikaty po zakończeniu działania torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
|
#~ msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
#~ msgstr "Katalog do kopiowania plików torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
#~ msgstr "Czy wysłać do trackera własny adres IP"
|
|
|
|
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
#~ msgstr "Adres IP do wysłania do trackera"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval"
|
|
#~ msgstr "Przedział odświeżania GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for DHT"
|
|
#~ msgstr "Obsługa DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT port"
|
|
#~ msgstr "Port DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upload slots"
|
|
#~ msgstr "Liczba slotów wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
#~ msgstr "Widoczne kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
|
|
#~ msgstr "Algorytm szacowania czasu zakończenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
|
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent zostanie zatrzymany, kiedy na dysku jest niewystarczająca ilość "
|
|
#~ "wolnego miejsca do zakończenia pobierania, a dostępna ilość wolnego "
|
|
#~ "miejsca jest mniejsza niż podana wartość."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
#~ msgstr "Katalog, do którego przenoszone są pliki po zakończeniu pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson i Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. "
|
|
#~ "KTorrent używa portu %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Resume KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Przywróć KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume suspended torrents"
|
|
#~ msgstr "Przywróć wstrzymane torrenty"
|
|
|
|
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Torrent"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating %1..."
|
|
#~ msgstr "Tworzenie %1 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Data ..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie danych ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd skanowania danych: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie danych <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie danych torrenta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks found:"
|
|
#~ msgstr "Znalezione części:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks failed:"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzone części:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Liczba części niepobranych:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Pobrane części:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: "
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL: "
|
|
|
|
#~ msgid "Normal priority:"
|
|
#~ msgstr "Normalny priorytet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
|
|
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kolor dla plików o "
|
|
#~ "normalnym priorytecie.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zakończ KTorrent</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgid "Free disk space:"
|
|
#~ msgstr "Wolne miejsce na dysku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
#~ msgstr "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Data Integrity"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
|
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
|
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
|
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
|
|
#~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego "
|
|
#~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli "
|
|
#~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
|
|
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zawartość torrenta "
|
|
#~ "pokazuj w formie listy zamiast drzewa plików.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj pliki torrenta w formie listy plików"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
|
|
#~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
|
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta .\n"
|
|
#~ "Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."
|