kde-l10n/pl/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

227 lines
10 KiB
Text

# translation of kcmperformance.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Wydajność KDE</h1> Tu można skonfigurować elementy wpływające na "
"wydajność KDE."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "System"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Wydajność Konquerora</h1> Tu można skonfigurować elementy wpływające na "
"wydajność Konquerora, m. in. wykorzystanie już działających kopii i wczesne "
"wczytywanie programu do pamięci."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Wyłącza minimalizację użycia pamięci i pozwala na uniezależnienie "
"poszczególnych operacji przeglądania"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, w komputerze znajdować się będzie najwyżej "
"jedna kopia menedżera plików, niezależnie od liczby otwartych folderów. "
"Dzięki temu użycie zasobów będzie mniejsze.</p><p>Uwaga: wybór tej opcji "
"spowoduje, że w razie awarii Konquerora wszystkie okna zostaną od razu "
"zamknięte!</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, w komputerze znajdować się będzie najwyżej "
"jedna kopia Konquerora, niezależnie od liczby otwartych okien przeglądarki. "
"Dzięki temu użycie zasobów będzie mniejsze.</p><p>Uwaga: wybór tej opcji "
"spowoduje, że w razie awarii Konquerora wszystkie okna zostaną od razu "
"zamknięte.</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli wartość jest różna od zera, odpowiednia liczba kopii Konquerora "
"będzie przechowywana w pamięci, nawet jeśli wszystkie okna zostaną zamknięte."
"</p><p>Jeśli potrzebne będzie uruchomienie następnej kopii Konquerora, "
"wykorzystana zostanie jedna z takich kopii w pamięci. Spowoduje to "
"przyspieszenie działania kosztem użycia pamięci.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wczytany do pamięci zaraz "
"po uruchomieniu KDE.</p> <p>Pozwoli to na szybsze otwarcie pierwszego okna "
"Konquerora, ale kosztem zwiększenia czasu uruchamiania KDE (ponieważ praca w "
"trakcie uruchamiania jest możliwa, opóźnienie może być niedostrzegalne).</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, jedna kopia Konquerora będzie zawsze "
"wczytana do pamięci i gotowa do pracy. Dzięki temu okna Konquerora będą "
"otwierać się szybciej.</p><p><b>Uwaga:</b> w niektórych wypadkach włączenie "
"tej opcji może zmniejszyć wygodę pracy.</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimalizuj użycie pamięci"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Dla menedżera plików (zalecane)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Zawsze (ostrożnie!)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Wczesne wczytywanie"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maksymalna liczba kopii wczytanych &wcześniej:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Wczytaj kopię po uruchomieniu KDE"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Zawsze przechowuj jedną wolną kopię w pamięci"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Konfiguracja systemu"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Wyłącz &sprawdzanie konfiguracji systemu przy uruchamianiu"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Ta opcja w pewnych rzadkich sytuacjach może spowodować rozmaite problemy. "
"Proszę przeczytać pomoc kontekstową (Shift+F1), aby poznać szczegóły."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Podczas uruchamiania KDE sprawdza konfigurację systemu (typów MIME, "
"zainstalowanych programów, itp.) i jeśli została ona zmieniona, uaktualnia "
"pamięć podręczna konfiguracji systemu (KSyCoCa).</p> <p>Ta opcja pozwala "
"opóźnić sprawdzenie, co pozwala uniknąć skanowania w czasie uruchamiania KDE "
"wszystkich katalogów zawierających pliki opisujące system, co przyspiesza "
"start KDE.Jednakże, jeśli konfiguracja została zmieniona od ostatniego razu, "
"i ta zmiana jest potrzebna zanim opóźnione sprawdzenie zostanie wykonane, ta "
"opcja może spowodować różne problemy (brakujące programy w menu K, "
"zgłaszanie brakujących typów MIME przez programy, itp.).</p><p>Zmiany "
"konfiguracji systemu w większości zdarzają się przy instalowaniu lub "
"usuwaniu programów. Zalecane jest więc tymczasowe wyłączenie tej opcji "
"podczas instalowania lub usuwania programów.</p><p>Z tego też powodu, użycie "
"tej opcji nie jest zalecane. Program obsługi błędów KDE odmówi podania śladu "
"wykonania do raportu o błędzie, jeśli ta opcja jest włączona (będzie "
"konieczne zreprodukowanie tego samego błędu z wyłączoną tą opcją lub "
"włączenie trybu programisty w programie obsługi błędów).</p>"