mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2186 lines
85 KiB
Text
2186 lines
85 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Polish
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Version: $Revision: 1371580 $
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 16:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Moje zakładki</h1><p>Ten moduł pozwala skonfigurować główną stronę "
|
|
"zakładek</p> <p>Strona ta jest dostępna pod adresem <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bufor</h1> <p>Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).</p> "
|
|
"<p>Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są "
|
|
"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie "
|
|
"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie "
|
|
"szybsze.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
|
|
"Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polityka"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Zarządzanie"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror "
|
|
"(oraz inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim "
|
|
"komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer "
|
|
"WWW może zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na "
|
|
"dysku Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
|
|
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
|
|
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
|
|
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
|
|
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
|
|
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
|
|
"pozwala na skonfigurowanie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną "
|
|
"politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych "
|
|
"sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by "
|
|
"uniknąć częstych pytań.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Koniec sesji"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Zmień politykę ciasteczek"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nowa polityka ciasteczek"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Polityka dla <center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić "
|
|
"ją?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Powiel politykę"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
|
|
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
|
|
"uruchomieniu usługi."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
|
|
"inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na "
|
|
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może "
|
|
"zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
|
|
"Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
|
|
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
|
|
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
|
|
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
|
|
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
|
|
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
|
|
"pozwala na skonfigurowanie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne "
|
|
"pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie "
|
|
"ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę "
|
|
"sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu "
|
|
"Stosuj<i>Do tej domeny</i>. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na "
|
|
"karcie <i>Polityka dla domen</i>. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron "
|
|
"będą automatycznie akceptowane.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pośrednik</h1><p>Serwer pośredniczący to program, który działa między "
|
|
"Twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
|
|
"stron internetowy i/lub filtrowanie.</p><p>Serwery buforujące umożliwiają "
|
|
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
|
|
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
|
|
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.</p><p><u>Uwaga:</u> niektóre "
|
|
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
|
|
"zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualizacja nieudana"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Limity czasowe"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
|
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
|
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
|
|
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekundy"
|
|
msgstr[2] " sekund"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Odczyt &gniazda:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Od&powiedź serwera:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opcje FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
|
|
"spoza zapory sieciowej."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p><p>Po włączeniu tej opcji "
|
|
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
|
|
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
|
|
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
|
|
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
|
|
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze będą "
|
|
"niewidoczne.\n"
|
|
"Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. Jeśli "
|
|
"ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
|
|
"Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
|
|
"wyświetlane w dwóch kolumnach."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, jeśli "
|
|
"Konqueror jest używany jako menedżer plików."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
|
|
"kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Pokaż &tło katalogów"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Bufor obrazków"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "&Wyczyść bufor"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
|
|
"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą "
|
|
"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy "
|
|
"wolnym łączu do sieci."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Używaj b&ufora"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polityka"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. "
|
|
"Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można "
|
|
"nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed "
|
|
"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Praca &bez sieci"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Wyczyść bufor"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Nazwa ciasteczka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "U&suń wszystkie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Konfiguruj &politykę..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Bezpieczna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
|
|
"dostosowane do własnych wymogów prywatności.</p><p>\n"
|
|
"Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Włącz ciasteczka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
|
|
"od innych serwerów niż przeglądany. <p>Np. podczas przeglądania strony na "
|
|
"serwerze <b>www.kde.pl</b> przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
|
|
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
|
|
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
|
|
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
|
|
"zakończeniu programu.</p><p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają "
|
|
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
|
|
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
|
|
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
|
|
"<ul><li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
|
|
"ciasteczka</li>\n"
|
|
"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>\n"
|
|
" <li><b>Akceptuj do końca sesji</b> sprawi, że ciasteczka zostaną "
|
|
"zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.</li>\n"
|
|
"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka </li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
|
|
"ustawienia domyślne.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Domyślna polityka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk <b>Dodaj...</b> i podaj "
|
|
"niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na <b>Zmień..."
|
|
"</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> usunie "
|
|
"wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś "
|
|
"<b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Polityka strony"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka "
|
|
"taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowa..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"lub <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Nazwa strony:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wybierz pożądaną politykę:\n"
|
|
"<li><b>Zaakceptuj</b> - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka</li>\n"
|
|
" <li><b>Zaakceptuj do końca sesji</b> - Pozwala tej stronie ustawić "
|
|
"ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.</li>\n"
|
|
"<li><b>Odrzuć</b> - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<ul><li><b>Zapytaj</b> - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
|
|
"ustawienia domyślne.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Polityka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Zapytaj"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
|
|
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
|
|
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
|
|
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
|
|
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
|
|
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
|
|
"niepożądanych treści.</p><p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
|
|
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Brak pośrednika"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n"
|
|
"<p>Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>Web "
|
|
"Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
|
|
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział "
|
|
"FAQ na stronie http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie wykryj konfigurację pośrednika"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do konfiguracji ustawień pośrednika."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Użyj auto-konfiguracji adresu URL pośrednika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Użyj ustawień pośrednika zdefiniowanych w systemie.</p>\n"
|
|
"<p>Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o konfiguracji "
|
|
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Na platformach Mac</p>\n"
|
|
"<p>Na platformach Windows</p>\n"
|
|
"<p>Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
|
|
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
|
|
"wykrywane i używane, gdy obecne: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Użyj systemowej konfiguracji pośrednika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne "
|
|
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. <p>Próba "
|
|
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
|
|
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "Auto-wykrywanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>) używanej do "
|
|
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.<p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>) używanej do "
|
|
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.<p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>) używanej do "
|
|
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.<p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
|
|
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <b>\"Autodetekcja\"</b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
|
|
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
|
|
"przycisk <b>\"Autodetekcja\"</b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>) używanej "
|
|
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
|
|
"pośredniczącego.<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, "
|
|
"by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Wyjątki:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>NO_PROXY</b>) używanej "
|
|
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
|
|
"ustawień pośrednika.<p>Można też kliknąć na przycisk <b>\"Autodetekcja\"</"
|
|
"b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Użyj ręcznie podanej konfiguracji pośrednika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które "
|
|
"mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.</p>\n"
|
|
"<p>Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
|
|
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
|
|
"wszystkie nazwy hostów dla <i>kde.org</i>, wpisz <i>.kde.org</i>. Znaki "
|
|
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
|
|
"efektu.</p>\n"
|
|
"<p>Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
|
|
"sieci, np. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
|
|
"się tylko do adresów wymienionych na liście <i>Wyjątków</i>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo "
|
|
"identyfikację właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code> lub "
|
|
"domeny, np. <code>kde.org</code>.\n"
|
|
"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
|
|
"<code>Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
|
|
"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk "
|
|
"<code>Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
|
|
"domeny.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.<p>\n"
|
|
"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
|
|
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
|
|
"całkowicie je wyłączyć.</p><p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
|
|
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Wyślij &identyfikację"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
|
|
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Domyślna identyfikacja"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
|
|
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
|
|
"uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
|
|
"tożsamość przeglądarki.<p>\n"
|
|
"<u>ZAUWAŻ:</u> Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
|
|
"NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
|
|
"zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
|
|
"strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
|
|
"<code>kde.org</code> - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
|
|
"strony, która kończy się na <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Przy połączeniu &z:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
|
|
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
|
|
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
|
|
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Domyślne hasło:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1><p>Konqueror może korzystać z zasobów "
|
|
"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli "
|
|
"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go "
|
|
"do pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie "
|
|
"jest uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> oraz <em>Adres "
|
|
"WINS</em> są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje "
|
|
"z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb."
|
|
"conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest "
|
|
"więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i "
|
|
"znacząco obniża ruch w sieci. </p><p> Dowiązania są używane do przypisania "
|
|
"domyślnego użytkownika do danego serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo "
|
|
"do danego udostępnianego zasobu. Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe "
|
|
"dowiązania będą tworzone dla logowania i dla używanych zasobów podczas "
|
|
"przeglądania. Można je tutaj wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane "
|
|
"lokalnie, ale w postaci nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne "
|
|
"rozwiązanie, dlatego wpisy z podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Dodaj tożsamość"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modyfikuj tożsamość"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Polityka dla<br/><b>%1</b><br/>została już określona. Zmienić "
|
|
"ją?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Powiel tożsamość"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1><p>Okno dialogowe identyfikacji "
|
|
"przeglądarki pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror "
|
|
"przedstawia się serwerom WWW.</p><p>Możliwość wysłania fałszywej "
|
|
"identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie "
|
|
"wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi "
|
|
"wersjami Netscape Navigatora lub Internet Explorera, nawet jeśli "
|
|
"przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z wyświetleniem takich stron. "
|
|
"Dlatego dla takich witryn można skonfigurować własny tekst identyfikujący. "
|
|
"Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery takie mogą używać "
|
|
"niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p> <p><u>UWAGA:</u> Aby "
|
|
"dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w okienku dialogowym, "
|
|
"wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym okienka, a "
|
|
"potem kliknąć w odpowiednim polu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> \n"
|
|
#~ "<p>Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
|
|
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
|
|
#~ "usunięte po zakończeniu programu.</p><p> \n"
|
|
#~ "<u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
|
|
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
|
|
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
|
|
#~ "zakończeniu sesji.</p> \n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
|
|
#~ "częstą wartością jest 3128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
|
|
#~ "częstą wartością jest 3128."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
|
|
#~ "pośrednika."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
|
|
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
|
|
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
#~ "localhost:3128</b>,<br />należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres "
|
|
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
#~ "proxy information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
|
|
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
|
|
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
|
|
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
|
|
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
|
|
#~ "Błędne wartości podświetlono."
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Powiel wpis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
|
|
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
|
|
#~ "znaki zapytania(?).<br/><br/><u>Przykłady poprawnych adresów:</u><br/> "
|
|
#~ "<code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
|
|
#~ "http://localhost</code><br/><br/><u>Przykłady błędnych adresów:</u> <br/"
|
|
#~ "><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</"
|
|
#~ "code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL.<br/><br/><b><u>Uwaga:</u></b> "
|
|
#~ "Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> nie są obsługiwane. "
|
|
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>.kde.org</code>, np. "
|
|
#~ "<code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu <code>.kde.org</"
|
|
#~ "code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
|
|
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.<br/><br/>Proszę "
|
|
#~ "kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w przeciwnym "
|
|
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&TTP:"
|
|
#~ msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP&S:"
|
|
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#~ msgid "&FTP:"
|
|
#~ msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
|
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
|
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
|
|
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
|
|
#~ "środowiskowej zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość "
|
|
#~ "ustawień.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "&Sprawdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
#~ "information.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
|
|
#~ "pośredniczącego.\n"
|
|
#~ "<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
|
|
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
|
|
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
|
|
#~ "przez wiele programów.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
#~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
|
|
|
|
#~ msgid "Authori&zation"
|
|
#~ msgstr "&Autoryzacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
|
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this login information."
|
|
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
|
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login name."
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Login password."
|
|
#~ msgstr "Hasło do logowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
|
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. <p>\n"
|
|
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
|
|
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> należy "
|
|
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
|
|
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser&vers"
|
|
#~ msgstr "&Serwery"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
|
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
|
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
|
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
|
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
|
|
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
|
|
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. <p>Takie zachowanie jest "
|
|
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
|
|
#~ "witryn.</p><p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
|
|
#~ "konfigurującego</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete All"
|
|
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|
#~ msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &platform name"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain [Group]"
|
|
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
|
|
|
|
#~ msgid "Host [Set By]"
|
|
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego"
|
|
#~ "\"</b>. Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
|
|
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/. <br/> <br/>Konfiguracja <b>procedury "
|
|
#~ "LAN</b>: <br/>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>) "
|
|
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
|
|
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
|
|
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.<br/><i>Zawsze</i> "
|
|
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
|
|
#~ "rzeczywistości są dostępne. <br/><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w "
|
|
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
|
|
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.<br/><br/"
|
|
#~ ">Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a href="
|
|
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> lub "
|
|
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <<a href=\"mailto:neundorf@kde."
|
|
#~ "org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "Usługa &LISa"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &Detect"
|
|
#~ msgid "A&uto detect"
|
|
#~ msgstr "Auto&detekcja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Path:"
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Path:"
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka:"
|