kde-l10n/pl/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2186 lines
85 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to Polish
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision: 1371580 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Moje zakładki</h1><p>Ten moduł pozwala skonfigurować główną stronę "
"zakładek</p> <p>Strona ta jest dostępna pod adresem <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bufor</h1> <p>Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).</p> "
"<p>Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są "
"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie "
"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie "
"szybsze.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
"Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Polityka"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Zarządzanie"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror "
"(oraz inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim "
"komputerze na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer "
"WWW może zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na "
"dysku Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
"pozwala na skonfigurowanie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną "
"politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych "
"sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by "
"uniknąć częstych pytań.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sesji"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmień politykę ciasteczek"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nowa polityka ciasteczek"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Polityka dla <center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić "
"ją?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Powiel politykę"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
"uruchomieniu usługi."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1><p>Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
"inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na "
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może "
"zapisać informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"Twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.</p><p>Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.</p><p>Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
"pozwala na skonfigurowanie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne "
"pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie "
"ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę "
"sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu "
"Stosuj<i>Do tej domeny</i>. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na "
"karcie <i>Polityka dla domen</i>. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron "
"będą automatycznie akceptowane.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pośrednik</h1><p>Serwer pośredniczący to program, który działa między "
"Twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
"stron internetowy i/lub filtrowanie.</p><p>Serwery buforujące umożliwiają "
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.</p><p><u>Uwaga:</u> niektóre "
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
msgstr[2] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcje FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
"spoza zapory sieciowej."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p><p>Po włączeniu tej opcji "
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze będą "
"niewidoczne.\n"
"Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. Jeśli "
"ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
"Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
"wyświetlane w dwóch kolumnach."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, jeśli "
"Konqueror jest używany jako menedżer plików."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
"kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Pokaż &tło katalogów"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Bufor obrazków"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " KB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Wyczyść bufor"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą "
"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy "
"wolnym łączu do sieci."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Używaj b&ufora"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. "
"Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można "
"nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed "
"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Praca &bez sieci"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Wyczyść bufor"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Konfiguruj &politykę..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczna:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
"dostosowane do własnych wymogów prywatności.</p><p>\n"
"Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Włącz ciasteczka"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
"od innych serwerów niż przeglądany. <p>Np. podczas przeglądania strony na "
"serwerze <b>www.kde.pl</b> przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach. </p></qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
"zakończeniu programu.</p><p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają "
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
"<ul><li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
"ciasteczka</li>\n"
"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>\n"
" <li><b>Akceptuj do końca sesji</b> sprawi, że ciasteczka zostaną "
"zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.</li>\n"
"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka </li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Domyślna polityka"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk <b>Dodaj...</b> i podaj "
"niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na <b>Zmień..."
"</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> usunie "
"wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś "
"<b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Polityka strony"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka "
"taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> "
"lub <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Nazwa strony:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz pożądaną politykę:\n"
"<li><b>Zaakceptuj</b> - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka</li>\n"
" <li><b>Zaakceptuj do końca sesji</b> - Pozwala tej stronie ustawić "
"ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.</li>\n"
"<li><b>Odrzuć</b> - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny</"
"li>\n"
"<ul><li><b>Zapytaj</b> - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>UWAGA:</u> ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Polityka:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
"niepożądanych treści.</p><p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n"
"<p>Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>Web "
"Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział "
"FAQ na stronie http://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Automatycznie wykryj konfigurację pośrednika"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do konfiguracji ustawień pośrednika."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Użyj auto-konfiguracji adresu URL pośrednika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Użyj ustawień pośrednika zdefiniowanych w systemie.</p>\n"
"<p>Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o konfiguracji "
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.</"
"p>\n"
"<p>Na platformach Mac</p>\n"
"<p>Na platformach Windows</p>\n"
"<p>Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
"wykrywane i używane, gdy obecne: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Użyj systemowej konfiguracji pośrednika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. <p>Próba "
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto-wykrywanie"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Pośrednik SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> "
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <b>\"Autodetekcja\"</b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>SOCKS_PROXY</b>) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.<p>Można też kliknąć na "
"przycisk <b>\"Autodetekcja\"</b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </"
"qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
"pośredniczącego.<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>, "
"by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <b>NO_PROXY</b>) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
"ustawień pośrednika.<p>Można też kliknąć na przycisk <b>\"Autodetekcja\"</"
"b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Użyj ręcznie podanej konfiguracji pośrednika:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które "
"mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.</p>\n"
"<p>Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
"wszystkie nazwy hostów dla <i>kde.org</i>, wpisz <i>.kde.org</i>. Znaki "
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
"efektu.</p>\n"
"<p>Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
"sieci, np. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
"się tylko do adresów wymienionych na liście <i>Wyjątków</i>.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo "
"identyfikację właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code> lub "
"domeny, np. <code>kde.org</code>.\n"
"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
"<code>Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk "
"<code>Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
"domeny.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.<p>\n"
"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
"całkowicie je wyłączyć.</p><p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</"
"p> </qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "Wyślij &identyfikację"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Domyślna identyfikacja"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
"uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
"tożsamość przeglądarki.<p>\n"
"<u>ZAUWAŻ:</u> Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
"NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
"zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
"strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
"<code>kde.org</code> - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
"strony, która kończy się na <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Przy połączeniu &z:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Domyślne hasło:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1><p>Konqueror może korzystać z zasobów "
"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli "
"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go "
"do pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie "
"jest uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> oraz <em>Adres "
"WINS</em> są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje "
"z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb."
"conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest "
"więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i "
"znacząco obniża ruch w sieci. </p><p> Dowiązania są używane do przypisania "
"domyślnego użytkownika do danego serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo "
"do danego udostępnianego zasobu. Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe "
"dowiązania będą tworzone dla logowania i dla używanych zasobów podczas "
"przeglądania. Można je tutaj wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane "
"lokalnie, ale w postaci nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne "
"rozwiązanie, dlatego wpisy z podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj tożsamość"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modyfikuj tożsamość"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Polityka dla<br/><b>%1</b><br/>została już określona. Zmienić "
"ją?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Powiel tożsamość"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1><p>Okno dialogowe identyfikacji "
"przeglądarki pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror "
"przedstawia się serwerom WWW.</p><p>Możliwość wysłania fałszywej "
"identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż niektóre witryny w sieci nie "
"wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że nie są połączone z nowymi "
"wersjami Netscape Navigatora lub Internet Explorera, nawet jeśli "
"przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z wyświetleniem takich stron. "
"Dlatego dla takich witryn można skonfigurować własny tekst identyfikujący. "
"Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery takie mogą używać "
"niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p> <p><u>UWAGA:</u> Aby "
"dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w okienku dialogowym, "
"wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym okienka, a "
"potem kliknąć w odpowiednim polu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> \n"
#~ "<p>Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
#~ "usunięte po zakończeniu programu.</p><p> \n"
#~ "<u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu sesji.</p> \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
#~ "pośrednika."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b>,<br />należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres "
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
#~ "Błędne wartości podświetlono."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Powiel wpis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
#~ "znaki zapytania(?).<br/><br/><u>Przykłady poprawnych adresów:</u><br/> "
#~ "<code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br/><br/><u>Przykłady błędnych adresów:</u> <br/"
#~ "><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL.<br/><br/><b><u>Uwaga:</u></b> "
#~ "Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> nie są obsługiwane. "
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>.kde.org</code>, np. "
#~ "<code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu <code>.kde.org</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.<br/><br/>Proszę "
#~ "kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w przeciwnym "
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
#~ "środowiskowej zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość "
#~ "ustawień.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprawdź"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
#~ "pośredniczącego.\n"
#~ "<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
#~ "przez wiele programów.</p></qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autoryzacja"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Hasło do logowania."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. <p>\n"
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> należy "
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwery"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. <p>Takie zachowanie jest "
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
#~ "witryn.</p><p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
#~ "konfigurującego</p></qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego"
#~ "\"</b>. Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/. <br/> <br/>Konfiguracja <b>procedury "
#~ "LAN</b>: <br/>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>) "
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.<br/><i>Zawsze</i> "
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
#~ "rzeczywistości są dostępne. <br/><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w "
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.<br/><br/"
#~ ">Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> lub "
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde."
#~ "org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Usługa &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detekcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka:"