kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

615 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Klarar ikkje kopla til loggkjelda til konsollen ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kontakten med loggkjelda til konsollen vart broten ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt brukar"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Avbryt økt"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tenar om att"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "L&ukk samband"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinnlogging"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slå av …"
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Stilig bakgrunn for kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Namn på oppsettfila"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal innlogging"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-vertsmeny"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Språk"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Økt_type"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Kopla _frå"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Slå _av"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Start _på nytt"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Fjerninnlogging"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "«Caps Lock» er på"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Brukaren %u vil logga inn om %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Logg inn"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekund"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Klarar ikkje opna temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Klarar ikkje tolka temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ei gyldig temafil"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-innlogging"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-innloggingar"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X innlogging på %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggar inn %1 …\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikkje logga inn no."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logga inn no.\n"
"Prøv igjen seinare."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikkje logga inn som root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ein kritisk feil oppstod.\n"
"Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n"
"eller ta kontakt med systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Kontoen din går ut i morgon."
msgstr[1] "Kontoen din går ut om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Passordet ditt går ut i morgon."
msgstr[1] "Passordet ditt går ut om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
msgstr[1] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Åtvaring: «Caps Lock» er på"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Mislukka endring"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Mislukka innlogging"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Endrar autentiseringsteikn</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fiks kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang krevst."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avsluttingstype"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Start datamaskina &om att"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (noverande)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "&Byt til konsoll"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Neste oppstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Avbryt kommande avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta kommande avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "no"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "uendeleg"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsollbrukar"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskina"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskina om att"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt eigne økter"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (førre)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n"
"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n"
"opna vindauge og fanga opp det du skriv."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Logg inn"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"