kde-l10n/nds/messages/applications/kfindpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

615 lines
15 KiB
Text

# Translation of kfindpart.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ornern söken"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Deit nix."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Een Datei funnen"
msgstr[1] "%1 Dateien funnen"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "An't Söken..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte giff bi \"Söök in\" en helen Padd an."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "De angeven Orner lett sik nich finnen."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "lees- un schriefbor"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "bloots leesbor"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "bloots schrievbor"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Keen Togriep"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "In Ünnerorner"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Eerst passen Reeg"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Böverornern &opmaken"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na Affalltünn &verschuven"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten sekern as"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-Siet"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Resultaten laat sik nich sekern."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Resultatendatei vun KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Resultaten wöörn sekert na: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Naa&m:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Du kannst Platzholltekens (\"*\", \"?\") bruken, mit \";\" kannst Du Nööm "
"trennen, wenn Du na mehr as een söken wullt."
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Sö&ken in:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Ok binnen Ünnerornern"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Op &Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Datei-Index bruken"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Giff den Naam vun de Datei in, na de Du söchst.<br />Mehr Naams muttst "
"Du mit Streekpünkt (\";\") vunenanner aftrennen.<br /><br />Binnen den "
"Dateinaam dörvt disse besünneren Tekens vörkamen:<ul><li><b>?</b> passt op "
"elkeen enkel Teken</li><li><b>*</b> passt op jichtenseen Tekenkeed, ok op en "
"leddige.</li><li><b>[...]</b> passt op elkeen Bookstaav twischen de Klemmen</"
"li></ul><br />Bispillen:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> findt all Dateien, de op "
"\".kwd\" oder \".txt\" ennen doot.</li><li><b>Sch[ie]et</b> findt all Schiet "
"un Scheet.</li><li><b>Mo?n</b> findt allens, wat mit \"Mo\" anfangt, mit "
"jichtenseen Teken wiedergeiht un op \"n\" ophöllt.</li><li><b>Mien Dokment."
"kwd</b> findt en Datei mit nau dissen Naam.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Optschoon kannst Du en över <i>slocate</i> opstellten Datei-"
"Index bruken, de Söök warrt denn gauer. Denk dor an, dat Du den Index af un "
"an maal mit <i>updatedb</i> opfrischen schullst.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Sö&ken na Dateien, de nieg opstellt oder ännert wöörn:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "t&wischen"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "un"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Grött:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Höört &Eegner to:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Höört &Koppel to:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(keen)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Tominnst"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Tohööchst"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Liek"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Dateityp:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Bargt den Text:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn angeven, warrt bloots Dateien funnen, de dissen Text bargt. Beacht "
"bitte, dat nich all Dateitypen vun de List baven ünnerstütt warrt. Bitte "
"kiek binnen de Dokmentatschoon, welk Dateitypen ünnerstütt warrt.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven achten"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Ok bineer Dateien"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Reguleer Utdruck"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Optschoon kannst Du binnen Dateien vun all Typen söken, ok "
"binnen de, de normalerwies keen Text bargt (t.B. Programmen oder Biller).</"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&na:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Afsneed dörkieken:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "All Dateien un Ornern"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symboolsch Links"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besünner Dateien (Sockets, Reedschapdateien, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Utföhrbor Dateien"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Utföhrbor Dateien mit SUID-Mark"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "All Bilddateien"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "All Videodateien"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "All Klangdateien"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Naam / Oort"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Inholt"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kiekt binnen de Kommentaren un Metainfos<br />Dit sünd Bispelen:<br /"
"><ul><li><b>Klangdateien (mp3 usw.)</b> Söcht in Id3-Indrag na en Titel oder "
"Album</li><li><b>Bilddateien (png usw.)</b> Söcht Biller mit en geven "
"Oplösen, Kommentar...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn angeven, bloots binnen dit Feld söken<br /><ul><li><b>Klangdateien "
"(mp3 usw.)</b> Kann Titel, Album usw. wesen</li><li><b>Bilddateien (png "
"usw.)</b> Bloots in Oplösen, Klöördeepde usw. söken</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "De Tiet dörv nich körter as een Minuut wesen."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Dat Datum gellt nich."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Dat Tietrebeet gellt nich."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Keen Datum dörv in de Tokunft liggen."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "De Grött is to groot. Maximaalgrött fastleggen?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Fastleggen"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nich fastleggen"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "binnen de &verleden"
msgstr[1] "binnen de &verleden"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minuut"
msgstr[1] "Minuten"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stünn"
msgstr[1] "Stünnen"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Daag"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Maand"
msgstr[1] "Maanden"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "Johr"
msgstr[1] "Johr"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fehler bi't Bruken vun \"locate\""
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Datei-Söökprogramm vun KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, De Schrieverslüüd vun KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Opstellen vun de Böversiet un mehr Söökoptschonen"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Utsehn vun de Böversiet"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Söökpadden"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Söök-Komponent"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Afbraken."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Fardig."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du de utsöchte Datei redig wegdoon?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du de %1 utsöchten Dateien redig wegdoon?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Orner opmaken"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Koperen"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Opmaken mit..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Utsöcht Dateien"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "EnMiddelLangeText..."