kde-l10n/nds/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2187 lines
72 KiB
Text

# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvörlagen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Biller a&utomaatsch laden"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Wenn anmaakt, laadt Konqueror all Biller automaatsch, de in en "
"Nettsiet inbett sünd. Anners wiest he Platzhollers för de Biller, Du kannst "
"se denn vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst.<br />Maak dat man "
"an, wenn Du nich en bannig langsame Nettwark-Verbinnen hest, dat verbetert "
"sachtens Dien Nett-Beleefnis.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Wenn anmaakt, teekt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller, "
"de noch nich heel laadt sünd.<br />Maak dat man an, wenn Du en bannig "
"langsame Verbinnen hest, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Bloots eenmaal wiesen"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Leggt fast, wat Konqueror mit animeert Biller maakt:<br /"
"><ul><li><b>Anmaakt</b>: All Animeren warrt wiest.</li><li><b>Utmaakt</b>: "
"Bloots dat eerste Bild vun de Animeren warrt wiest.</li><li><b>Bloots "
"eenmaal wiesen</b>: All Animeren warrt nau eenmaal wiest.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimatschonen:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bloots bi't Anrögen"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Links ünn&erstreken:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:<br /><ul><li><b>Anmaakt</"
"b>: Links warrt jümmers ünnerstreken</li><li><b>Utmaakt</b>: Links warrt "
"nienich ünnerstreken</li><li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Bloots "
"ünnerstreken, wenn de Muus den Link anröögt</li></ul><br /><i>Beacht: De CSS-"
"Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen överschrieven.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Wenn't wat scheelt"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Week rullen:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Leggt fast, wat Konqueror week oder heel Schreed bruukt, wenn he HTML-"
"Sieden rullt.<br /><ul><li><b>Jümmers</b>: Jümmers week Schreed bruken</"
"li><li><b>Nienich</b>: Nich mit week, bloots mit heel Schreed rullen.</"
"li><li><b>Wenn't wat scheelt</b>: Week Rullen bloots op Sieden bruken, op de "
"dat mit normaal Bruuk vun't Systeem mööglich is.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden</h1>Op disse Siet kannst Du de Schriftoorden fastleggen, "
"mit de Konqueror de Nettsieden wiest."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Schrift&grött"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest"
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalgrött:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror wiest Text nienich lütter as mit de hier angeven Grött,<br />liek "
"wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middelgrote Schrift:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschrift:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fastbrede Schriftoort:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat "
"Bookstaven all de sülve Breed hebbt)"
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifen-Schriftoort:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd "
"lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall "
"(Serifen sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursive Schriftoort:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok "
"<i>italic</i> nöömt, bedüüdt schreeg)"
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Smu&ck-Schriftoort:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koderen för de Spraak bruken"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoderen:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak "
"bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Reekner/Domään"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Bewerken..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
"ännern wullt."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
"wegdoon wullt."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Jümmers bruken"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtern anmaken"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filterte Biller versteken"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Egen Filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filterutdruck (a.B. <tt>http://www.bispill.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">mehr Informatschonen</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automaatsch Filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automaatsch Opfrischtiet"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Mehr Informatschonen över't <a href=\"importhelp\">Importformaat</a> un "
"<a href=\"exporthelp\">Exportformaat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück "
"binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de "
"Adress utschutert."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, "
"anners warrt en Platzholler wiest."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dit is de List vun Adress-Utdrück, de för all inbett Biller un Multimedia-"
"Objekten bruukt warrt."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Giff en Utdruck in, den Du utfiltern wullt. Filtern laat sik angeven "
"mit<ul><li>Konsool-Platzholltekens, a.B. <tt>http://www.bispill.com/ads*</"
"tt>, Du kannst de Tekens <tt>*,?,[</tt> un <tt>]</tt> bruken</li><li>heel "
"reguleer Utdrück, de vun Dwarsstreek »<tt>/</tt>« inslaten wesen mööt, a.B. "
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Du kannst de Filtertekenkeed "
"<tt>@@</tt> vöranstellen, denn kaamt passen Adressen op de Göödlist, de all "
"blockeren Filtern vörgeiht."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Filtern warrt ut eenfach Textdateien importeert. Leddig Regen, "
"Kommentarregen, de mit »!« anfangt un de Koppreeg <tt>[AdBlock]</tt> warrt "
"övergahn. All anner Regen warrt as Filterutdruck toföögt."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Filtern warrt as eenfach Textdateien exporteert. De Datei fangt mit "
"de Koppreeg <tt>[AdBlock]</tt> an, denn kaamt de Filtern, elkeen op een Reeg."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror sien Warvenfilter</h1> De Warvenfilter is en List vun Adress-"
"Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen Utdruck "
"op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn oder "
"dör en Platzholler utwesselt."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Nettkieken mit Paneels"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Bi't Opropen vun &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "De Tohuussiet wiesen"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "En leddig Siet wiesen"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "De Leestekens wiesen"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Tohuussiet:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Tohuussiet utsöken"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dit is de Adress vun de Nettsiet, na de Konqueror (as Nettkieker) jumpt, "
"wenn Du op den \"Tohuus\"-Knoop klickst. Startst Du Konqueror as "
"Dateipleger, jumpt Konqueror na Dien Tohuusorner."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard-Nettkieker-Karn:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror as Nettkieker</h1> Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit "
"dat Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen "
"fastleggen, wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. "
"Normalerwies schullst Du hier nix ännern möten."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Leeste&kens"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Formulor-Infööghülp"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
"markt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Muus&bedregen"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn "
"he över en Link steiht."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du "
"ehr opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
"klickst."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den "
"rechten Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat "
"Rechtsklickmenü bruken wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un "
"beweeg ehr en beten."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en "
"anner Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, "
"anners nich."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Togrieptasten mit de Strg-Tast anmaken"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Dat Drücken vun de Strg-Tast bi't Nettkieken maakt de Togrieptasten an. "
"Maakst Du dit ut, warrt disse Hülpfunkschoon utmaakt (Du muttst Konqueror "
"nieg starten, ehr dat disse Ännern övernimmt)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Nettsieden den DNT-Kopp (Do not track = Nich naspören) tostüern, so dat se "
"Di nich naspören doot"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Nettsieden vertellen wullt, se schöölt Dien Bruuk vun't "
"Internet nich naspören."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Sekern vun Passwöör op Nettsieden anbeden"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du nich fraagt warrn wullt, wat Du Dien Passwöör för "
"Nettsieden sekern wullt"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO bruken"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit över"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit "
"all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen "
"op Dien Reekner utföhren dörvt."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den "
"Javabruuk fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
"oder Utmaken vun Java.</p><p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un "
"bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse "
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
"nich beacht."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
"Datei mit den Naam <b>java_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
"sekert."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn "
"Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
"Standardregel."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett "
"Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt "
"keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. "
"Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei $HOME/.java."
"policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt Programmen "
"vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Wenn anmaakt, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd "
"bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, "
"giff den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder "
"den Padd na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok "
"beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat "
"Java wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien "
"Pläseer fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de "
"Konqueror ok löppt, maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "För enkelte D&omään"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nieg Java-Regel"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-Regel bewerken"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-Regel:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript "
"nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht "
"bitte, dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn "
"Nettsieden Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersöök"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debugger anmaken"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "F&ehlers wiesen"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
"Standardregel. Mit de Knööp <i>Importeren</i> un <i>Exporteren</i> kannst Du "
"Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de Regeln warrt in zip-"
"komprimeert Dateien afleggt."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk "
"vun JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
"oder Utmaken vun JavaScript.</p><p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr "
"ut un bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. "
"Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg "
"warrt nich beacht."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
"Datei mit den Naam <b>javascript_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven "
"Oort sekert."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globaal JavaScript-Regeln"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "För enkelte Do&mään"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nieg JavaScript-Regel"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regel bewerken"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regel:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Nieg Finstern opmaken:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Globaal bruken"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken"
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Tolaten"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "All Opdukfinstern tolaten"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Afwiesen"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "All Opdukfinstern afwiesen"
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Plietsch"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur "
"aktiveert warrt."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon utmaakt is, föhrt Konqueror den JavaScript-Befehl "
"<i>window.open()</i> nich mehr ut. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt.<br /><br /><b>Beacht:</b> Dat "
"Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige Funkscheneren vun Sieden "
"verhöden, för de <i>window.open</i> wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Finstergrött ännern:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de "
"Siet warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster "
"blifft, as dat is."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen <i>window."
"resizeBy()</i> un <i>window.resizeTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat "
"mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Finster verschuven:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
"woneem dat is."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen <i>window."
"moveBy()</i> un <i>window.moveTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat mit "
"disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Finster aktiveren:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripten dat Aktiveren vun Finstern verlöven"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet "
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster "
"blifft aktiv."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl "
"<i>window.focus()</i>. Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn "
"kummt un den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse "
"Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach "
"övergahn. Na de Siet warrt <i>meldt</i>, dat de Text ännert wöör, man de "
"Text blifft, as he is."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen <i>window.status</"
"i> un <i>window.defaultStatus</i>, wat de Adress vun Links heel versteken "
"oder namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan "
"warrt."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Spraken annehmen:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Tekensetten annehmen:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001: De Konqueror-Schrievers"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript Togangkuntrull\n"
"Verwiedern för Domään-Regeln"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall.<h2>Java</h2>Op "
"disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden inbette Java-"
"Lüttprogrammen utföhren schall.<br /><br /><b>Beacht:</b> Dat is jümmers en "
"Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien Reekner utföhren "
"dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du Konqueror bannig nau seggen kannst, "
"vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / JavaScript-Programmen för't "
"Utföhren annehmen wullt."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Instellen"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Modulen för't hele Systeem anmaken"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Modulen tolaten"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Modu&len bloots laden, wenn dat noot deit"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Prioriteet för Modulen: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Instellen för &Domänen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Modulen utföhrt (a.B. Macromedia Flash). Disse Modulen "
"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers "
"to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
"Reekner utföhren dörvt."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk "
"vun Modulen fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
"oder Utmaken vun Modulen.</p><p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut "
"un bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Moduul-Regeln bargt. Disse "
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
"nich beacht."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
"Datei mit den Naam <b>plugin_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
"sekert."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
"Standardregel."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "sietst"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "siet"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "hooch"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "hööchste"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Modulen</h1> De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Modulen "
"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun "
"Dien Distributschoon afhangen mag, wodennig de Modulen installeert warrt. En "
"Oort dorför kunn a.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
"Ännern vergeten."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Modulen kann "
"nich söcht warrn."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "An't Söken na Modulen"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Orner för de Moduulsöök utsöken"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Modulen"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Dateiennen"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "För enkelte D&omään"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nieg Moduul-Regel"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Moduul-Regel bewerken"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Moduul-Regel:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t."
"B. \".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt "
"anfangen mööt."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t."
"B. wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg "
"Finster opmaakt warrt."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opd&ukfinstern as nieg Paneel un nich as nieg Finster opmaken"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't "
"Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en "
"Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de "
"Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg "
"Konquerorfinster för opmaakt."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen "
"Konquerorfinster opmaken"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund "
"opmaakt."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang "
"dat leste in de Reeg."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels "
"apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt op de Paneels Knööp för dat Tomaken vun de Paneels wiest."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Tomaakknööp op Paneels wiesen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Klickst Du mit den Middelknoop oder mit dat Muusrad op en Paneel, warrt dat "
"Paneel tomaakt."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn "
"dor binnen mehr as een Paneel apen is."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder "
"opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Na verleden Paneel gahn, wenn dat aktuelle tomaakt warrt"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvörlagen</b><p>Kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, wenn Du mehr "
"Informatschonen över Stilvörlagen (Cascading Style Sheets, CSS) hebben wullt."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Schriftfamilie</b><p>En Schriftfamilie is en Koppel vun Schriftoorden, de "
"recht liek to enanner sünd. De enkelten tohören Schriften sünd denn t.B. "
"Fett, Kursiev oder hebbt en anner Egenoort.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Basis-Schriftfamilie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dit is de aktuell utsöchte Schriftfamilie</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Sülve Schriftfamilie för allens bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt all "
"angeven Schriftoorden mit de Basis-Schriftoort överschreven.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Sülve Schriftfamilie för allens bruken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Basis-Schrift&grött:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Sülve Grött för all Elementen bruken</b> <p>Wenn anmaakt, warrt all "
"angeven Schriftgrötten mit de Basis-Schriftgrött överschreven. De hele Text "
"warrt de sülve Grött hebben.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Sülve Grött för all Elementen bruken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Swatt op Witt</b><p>Dat sühst Du normalerwies.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Swatt op Witt"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Witt op Swatt</b><p>Dat is dat normale Klöörschema mit ümkehrt Klören.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Witt op Swatt"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Egen</b><p>Hier kannst Du en Klöör för de Standardschriftoort fastleggen."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Egen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Achtergrund</b><p>Disse Klöör warrt standardwies achter den Text wiest, "
"man en Achtergrundbild kann dor noch över liggen.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Achtergrund"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Achtergrund</b><p>Hier kannst Du en egen Standardachtergrund fastleggen.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Sülve Klöör för helen Text bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt de "
"Standardschriftoort, un ok all anner Schriftoorden, de binnen en Stilvörlaag "
"angeven sünd, mit de utsöchte Klöör wiest.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Sülve Klöör för helen Text bruken"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Vörgrundklöör</b><p>Dit is de Klöör vun den Text.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vörgrund:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Biller</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Keen Biller wiesen</b><p>Wenn anmaakt, warrt Konqueror keen Biller laden."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Keen Biller wiesen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Keen Achtergrundbiller wiesen</b><p>Wenn anmaakt, warrt Konqueror keen "
"Achtergrundbiller wiesen.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Keen Achtergrundbiller wiesen"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvörlagen</b> <p>Mit dissen Instellenkoppel kannst Du fastleggen, "
"wodennig Konqueror Stilvörlagen dorstellt.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvörlagen"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Standardstilvörlaag bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt de "
"Standardstilvörlaag bruukt.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Standardstilvörlaag bruken"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Brukerstilvörlaag bruken</b><p>Wenn anmaakt, warrt Konqueror de "
"Stilvörlaag vun den nerrn angeven Oort laden. Mit de Stilvörlaag kannst Du "
"dat Utsehn vun Nettsieden heel un deel sülven fastleggen. De angeven Datei "
"schull en gellen Stilvörlaag wesen (kiek op http://www.w3.org/Style/CSS, "
"wenn Du mehr över Stilvörlagen weten wullt).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Brukerstilvörlaag bruken"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Togang-Stilvörlaag bruken</b><p>Mit disse Optschoon kannst Du mit en poor "
"Muusklicks de Standardschriftoort, -grött un -klöör fastleggen. Eenfach den "
"\"Instellen...\"-Dialoog opmaken un de Optschonen na Dien Möög fastleggen.</"
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "&Togang-Stilvörlaag bruken"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Instellen..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "Na &nerrn"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Modulen söken wullt."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Na niege Modulen &kieken"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Dit is en List vun Modulen, de KDE funnen hett."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Informatschonen"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Stilvörlagen för Konqueror</h1> Mit dit Moduul kannst Du Dien egen "
"Klören un Schriftoorden för Konqueror mit Stilvörlagen (CSS) fastleggen. Du "
"kannst de Optschonen bruken oder Dien egen, sülvenschreven Stilvörlaag "
"bruken, wenn Du ehr Adress angiffst.<br /> Beacht, dat disse Instellen "
"jümmers de Fastleggen vun den Autor överschrifft, wat goot is för Lüüd, de "
"Problemen mit dat Kieken hebbt, oder wenn Du lege Sieden tominnst leesbor "
"maken wullt."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head><style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Överschrift 1</h1>\n"
"<h2>Överschrift 2</h2>\n"
"<h3>Överschrift 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Brukerstilvörlagen köönt Dokmenten\n"
"för Lüüd, de Problemen bi't Kieken hebbt,\n"
"beter leesbor maken.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "De Inföhrensiet wiesen"