kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2256 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 14:57+0200\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Preferentias avantiate de lector de syndication"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearenceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configura le apparentia de lector de syndication"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articulo"
msgstr[1] " articulos"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] " dies"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configura archivo lector de syndication"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configura navigator de lector de syndication"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minutas"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configura syndicationes"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "retro administration de archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Lista de articulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&ca articulo seligite como legite postea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reinitia barra de cerca quando on carga syndicationes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colores de lista de articulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "articulos non legite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Nove articulos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colores personalisate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Dimension de Font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Grandor de font minime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Dimension de font Medie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Font Standard:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fixate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Font serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Font sans serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Sublinea ligamines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Preferentias de archivo predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Dishabilita archivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantene tote articulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limita grandor de archivo de syndication a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Dele articulos plus vetule que: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Non expira articulos importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Click sinistre de mus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Aperi in scheda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Aperi in scheda de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Aperi in navigator externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Click in medio de mus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Navigation externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa iste commando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Usa navigator de web predefinite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Schedas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Monstra sempre le barra de scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Monstra button de clausura sur cata scheda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Aperi ligamines in nove scheda in loco que in un nove fenestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Monstra icone de tab&uliero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Monstra un &conto de articulo non legite in tabuliero de systema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Selige isto si tu vole esser notificate quando on ha nove articulos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usa &notificationes pro omne syndicationes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa reporto de intervallo (interval fetching)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Reporta syndicationes cata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Starta "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marca &omne syndicationes como legite quando on starta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Reporta omne syn&dicationes quando on starta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa le cache de na&vigator (minor traffic de rete)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Monstra filtro rapide"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Monstra barra de filtro rapide"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de stato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Il immagazina le ultime preferentia de filtro de stato"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Il immagazina le ultime texto de linea de cerca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de monstrar articulo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensiones per prime divisor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensiones de prime (solitemente vertical) widget de divisor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensiones per secunde divisor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensiones de secunde (solitemente horizontal) widget de divisor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de archivo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantene tote articulos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salveguarda un numero illimitate de articulos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita numero de articulos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita le numero de articulos in un syndication"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Dele articulos expirate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Dele articulos expirate"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Dishabilita operation de archivar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non salveguardar alcun articulos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Etate de expiration"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Etate de expiration predefinite per articulos in dies"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite de articulo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Numero de articulos de mantener per syndication"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Non expira Articulos importante"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, articulos que tu marcava como importante "
"non essera removite quando on limita le grandor de archivo per etate o per "
"numero de articulos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Recerca concurrente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Numero de recercas (fetches) concurrente"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa cache de HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa le preferentias de cache HTML de tote le systema KDE quando on discarga "
"syndicationes, pro evitar traffico non necessari. Dishabilita isto solmente "
"quando il es necessari."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Iste option permitte le usator de specificar un catena personalisate de "
"usator-agente in loco de usar lo predefinite. Isto es hic proque alcun "
"proxies pote interrumper le connexion per haber \"gator\" in le nomine."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Recerca (fetch) quando in starta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Recerca (fetch) lista de syndication quando on starta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca omne syndicationes como legite quando on starta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca omne syndicationes como legite quando on starta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa reporto de intervallo (interval fetching)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Reporta tote syndicationes cata %1 minutas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervallo per autoreportar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervallo per autoreportar in minutas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa notificationes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Il specifica si le notificationes de ballon es usate o non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Monstra icone de tabuliero"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Il specifica si le icone de tabuliero es monstrate o non."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Monstra un conto de articulo non legite in tabuliero de systema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Si o non monstrar le numero de articulos non legite in le icone de "
"tabuliero. Dishabilita isto si tu trova distrahente le computo de articulos "
"non legite."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Il monstra sempre le barra de scheda, anque quando solmente un scheda es "
"aperite"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Monstra buttones de clauder sur schedas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Monstra buttones de clauder sur schedas in loco de icones"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Aperi un ligamine que deberea normalmente aperir se in un nove fenestra "
"(navigator externe) in lodo de un nove scheda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usa navigator de web predefinite de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Usa navigator de web predefinite de KDE quando on aperi in navigator externe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa le commando specificate quando on aperi in navigator externe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Commando per lancear navigator externe. URL substituera con %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Cosa deberea facer le click de button sinistre de mus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Cosa deberea facer le click de button central de mus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Retro administration de archivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Si retardar a marcar un articulo como legite quando on selectiona illo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retardo configurabile inter le selection de un articulo e quando il es "
"marcate como legite."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Il refixa le filtro rapide quando on modifica syndicationes."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlynesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Configura lectores in linea"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synchronisa syndicationes"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Obtenite ex %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Invia a %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Administra ..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Preferentias de barra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Barra!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Alcun categorias e syndicationes ha essite marcate per esser removite.Tu "
"vole remover los?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Remove nihil"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Remove solmente categorias"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Remove syndicationes"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Il occurreva un error, synchronisation terminate."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Authentication falleva, synchronisation terminava"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Configuration de lector in linea"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Modifica conto de lector in linea"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Lector de Google (Google Reader)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Accesso de identification:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nihil"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Syndicationes"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Contos de lectura in linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Adde..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Dele syndicationes:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Configura servicios compartite"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr " Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Articulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Accesso de identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nomine de usator:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "URL de servicio:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Comparti articulo"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Per favor, configura le servicio de compartir ante que usar lo."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Servicio non configurate"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Desolate, on non pote compartir le articulo: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Error durante que on compartiva articulo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "URL de Servicio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nomine usator"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de syndication de KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004201O, autores de Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Autores de librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de traciamento de defectos (bug). Melioration de usabilitate"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnas de fixationes de defectos"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Characteristica de 'Marca retardate como legite'"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Reporta syndication"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Dele syndication"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifica syndication..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marca syndication como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Reporta syndicationes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dele dossier"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomina dossier"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marca syndicationes como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa syndicationes..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporta syndicationes..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configura Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Aperi Pagina Domo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recarga omne schedas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Adde syndication..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&ve dossier..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista de &Widescreen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinate"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Re&porta omne syndicationes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancella syndicationes trovate"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rca omne syndicationes como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&vie articulo non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Pro&xime articulo non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marca como"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Pronuncia articulos seligite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stoppa pronunciar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lege"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca articulo seligite como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nove "
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca articulo seligite como nove"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&on Legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca articulo seligite como non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marca como importante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Remove marca de &Importante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Move nodo in alto"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Move nodo a basso"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Move nodo a sinistra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Move nodo a dextera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Invia &file"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Previe articulo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "Pro&xime articulo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Previe syndication"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "Pro&xime syndication"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Proxim&e syndication non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Prev&ie syndication non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vade a culmine de arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vade a fundo de arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vade a sinistre de arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vade a dextere de arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Vade in alto in arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "vade in basso in arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Selige proxime scheda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Selige previe scheda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distacca scheda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Restringe font"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa scheda %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Aperi ligamine in nove &scheda"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Aperi ligamine in &Navigator externe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Adde syndication"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Discargante %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Syndication non trovate ex %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syndication trovate, discargante..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Adde nove fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de syndication:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Adde un syndication con le date URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Quando on adde syndicationes, on placia lor in iste gruppo"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Cela fenestra principal quando on starta"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dos News (Novas punctate de KDE)"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look (Aspecto de KDE)"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Syndicationes de Hungaria"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Syndicationes espaniol"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE Espania"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Incapace de cargar pluigin de retro administration de immagazinage \"%1\". "
"Nulle syndicationes es archivate."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Error de plugin"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accesso negate. Il non pote salveguardar lista de syndication in <b>%1</b>. "
"Per favor, verifica tu permissiones."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Error de scriptura"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error de analysator syntactic de OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Il non pote importar le file %1 (nulle OPML valide)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Le file %1 non pteva esser legite, tu verifica si illo existe o si illo es "
"legibile per le usator currente."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le file %1 ja existe, tu vole super scriber lo?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accesso negate: il non pote scriber in file %1. Per favor, verifica tu "
"permissiones."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Profilos de OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Omne files"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importate"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akgregator non claudeva se correctemente. Tu vole restabili le previe "
"session?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabili session?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabili session"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non restabili"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Tu demanda me postea"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "V&ade"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "Syn&dication"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento de navigator"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de instrumentos pro parlar"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nulle articulos legite)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 articulo non legite)"
msgstr[1] " (%1 articulos non legite)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pagina Domo o Principal:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Clausura"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Commentos"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Clausura:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia complete"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Le syndication que on debeva listar ja ha essite removite."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de articulo</h2>Ci tu pote cercar inter articulos ex le "
"syndication currentemente seligite. Tu anque pote gerer articulos, pro "
"exemplo facente los persistente (\"Marca como importante\") o delente los, "
"per usar le menu de button dextere de mus. Per vider le pagina web del "
"articulo, tu pote aperir le articulo internemente in un scheda o in un "
"fenestra externe de navigator. "
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle correspondentias</h3>Filtro non coincide con "
"alcun articulos, pro favor tu modifica tu criterios e prova de nove.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle syndication seligite</h3>Iste area es un lista "
"de articulos. Selige un syndication ab le lista e tu videra su articulos ci."
"</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Syndication"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contento"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia adresse de &ligamine"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salveguarda ligamine como ..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenite a Akregator %1</h2><p>Akregator es "
"un lector de syndication de novas de KDE. Lectores de syndication forni un "
"modo conveniente de cercar differente generes de contento, includente novas, "
"blogs e altere contentos ex sitos in linea. In loco de verificar tote tu "
"favorite sitos web manualmente pro actualisar los, Akregator collige le "
"contento per te.</p><p>Pro ulterior information re usar Akregator, verifica "
"le sito web de Akregator <a href=\"%2\"></a>. Si tu non vole vider plus iste "
"pagina, <a href=\"config:/disable_introduction\">pulsa hic</a>.</p><p>Nos "
"spera que tu gaudera de Akregator.</p>\n"
"<p>Gratias,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Le equipa de Akregator</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Un lector KDE de syndication de novas."
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantene habilitate"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Tu es secur que tu vole dishabilitar iste pagina de introduction?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Dishabilita pagina de introduction"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Adde Dossier"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nomine de dossier:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu es secur que tu vole deler iste dossier con su syndicationes e sub "
"dossieres? </qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu es secur que tu vole deler dossier <b>%1</b> e su syndicationes e sub "
"dossieres?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele dossier"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler iste syndication?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler syndication <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Dele syndication"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nulle archivo"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Omne syndicationes"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minutas"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Die"
msgstr[1] "Dies"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Proprietates de syndication"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jammais"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] " dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articulo"
msgstr[1] " articulos"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietates de %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa un intervallo personalisate de actualisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Actualisa &cata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notifica quando il arriva un no&ve articulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Monstra nomine de columna de RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa preferentias predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Di&shabilita operation de archivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita operation de archi&var a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Dele articulos plus vetule que:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantene tote articulos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ntiate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carga le co&mplete sito web quando on lege articulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ma&rca articulos como legite quando illos arriva"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titulo"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Operation de cargar cancellate"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Operation de cargar completate"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Syndicationes importate"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Adde dossier importate"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nomine de dossier importate:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (OPML invalide). Un "
"retrocopia esseva create:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (OPML invalide). Il non "
"poteva crear un retrocopia .</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Aperiente lista de syndication..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Il non poteva aperir lista de syndication (%1) in lectura.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error de analysator syntactic XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Error de analysar syntaxe de XML in linea <numid>%1</numid>, columna "
"<numid>%2 </numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (XML invalide). Un "
"retrocopia esseva create:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (XML invalide). Il non "
"poteva crear un retrocopia .</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Tu pote vider articulos multiple in plure schedas aperite."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de articulos."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Area de navigation"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Articulos"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Rete non disponibile."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Trovante syndicationes..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler articulo <b>%1</b>?</qt >"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Tu es secur que tu vole deler le articulo seligite? </qt>"
msgstr[1] "<qt>Tu es secur que tu vole deler le %1 articulos seligite? </qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Dele articulo"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "rete nunc es disponibile."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Il non pote trovar le parte de Akregator, per favor verifica tu "
"installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Syndication addite:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Syndicationes addite:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de schema"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Information de Plugin"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "recerca (fetch) completate"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Error de recerca (fetch)"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Recerca (fetch) interrumpite"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Omne articulos"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non legite"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nove "
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Inserta terminos separate per spatio pro filtrar lista de articulo:"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Selige qual typo de articulo monstrar in lista de articulo"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Proxime articulo "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista de syndication esseva delite"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Il non trovava nodo o dossier de destination"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Il nonpote mover dossier %1 in su proprie subdossier %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Expiration de tempore sur servitor remote"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Hospite Incognite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Il non trovava file de syndication sur servitor remote"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Il non pote leger syndication (invalide XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Il non pote leger syndication (formato incognite)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Il non pote leger syndication (invalidesyndication)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Il non pote reportar syndication: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Syndicationes"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non legite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clauder le scheda currente"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Claude scheda"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Il non ha alcun articulos legite"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 articulo non legite"
msgstr[1] "%1 articulos non legite"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aperi ligamine in nove scheda</b><p>Il aperi ligamine currente in un "
#~ "nove scheda.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Aperi pagina in navigator externe"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Adde a favoritos de Konqueror"