mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00

to familiarize myself with the translations I've done some updates in various parts of the projects, for fun
1526 lines
57 KiB
Text
1526 lines
57 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
|
||
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
|
||
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Презареждане"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Тези данни за срива са използваеми"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Тези данни за срива не са използваеми"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рейтинга на информацията на тази катастрофа не е валиден. Това е грешка в "
|
||
"самият DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Информацията относно катастрофата неможе да се генерира."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Избор на име на файл"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Общи"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Данни за &разработчика"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Програма: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
|
||
"%3 (%4)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Докладване на &грешка"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "Проследяване на грешка"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Презареждане на програмата"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Проследяване на <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Грешка при получаване на данни за настройките"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за описание на грешки събира данни и описание от потребителя при "
|
||
"срив."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Програма за следене на грешки"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Път към изпълнимата програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия на програмата"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Адрес за изпращане на грешката"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Преведено име на програмата"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Идентификатор PID на програмата"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Идентификатор ID на програмата"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Програмата вече е презаредена"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Показване съдържанието на backtrace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,radnev@yahoo.com,yasen@lindeas.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "Относно съобщението за грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Данни на съобщението за грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да ни помогнете да подобрим тази програма, като докладвате грешка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Безопасно е да затворите този диалог. Не е задължително да "
|
||
#~ "докладвате за проблем, ако не желаете.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябват ни определени данни за грешката и за Вашата система, за да е "
|
||
#~ "възможно идентифицирането на проблема. (Може да се наложи да инсталирате "
|
||
#~ "някои debug пакети.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Инструкции за съобщаване на грешки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
|
||
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
|
||
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
|
||
#~| "internationally."
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази програма ще ви преведе през процеса за съобщаване на грешки в KDE "
|
||
#~ "Bug Reports Database Site. Данните, които въведете, трябва да са по "
|
||
#~ "възможност на английски, тъй като KDE е международен проект."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Какво знаете за срива?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На тази страница трябва да опишете какво знаете за работната среда и "
|
||
#~ "състоянието на приложението преди да се появи грешката."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е възможно, опишете възможно най-детайлно обстоятелствата, при които "
|
||
#~ "е възникнала грешката и какво сте правили, когато грешката е възникнала "
|
||
#~ "(тази информация ще бъде поискана по-късно). Може да споменете: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "действия, които сте извършвали извън и в рамките на приложението"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "документи и картинки, които сте използвали и техния вид/формат (ако по-"
|
||
#~ "късно погледнете в системата за следене на грешки, може да прикрепите "
|
||
#~ "файл)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "джаджи, които са работили"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "адресът на уеб-страницата, която сте разглеждали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "подробности за настройките на приложението"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr "или други особени неща, които сте забелязали преди срива. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Снимки на екрана могат да бъдат много полезни понякога. Можете да ги "
|
||
#~ "прикрепите към съобщението за грешка, след като го изпратите в системата "
|
||
#~ "за следене на грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Данни за срива (backtrace)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази страница ще генерира \"backtrace\" на грешката. Информацията ще "
|
||
#~ "покаже на програмистите къде в приложението се е появила грешката."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако информацията за грешката не е достатъчно детайлна, може да се наложи "
|
||
#~ "да инсталирате някои \"debug\" пакети и да я обновите (ако бутонът "
|
||
#~ "<interface>Инсталиране на debug символи</interface> е активиран, може да "
|
||
#~ "го използвате, за да инсталирате автоматично липсващата информация)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може да намерите повече информация относно backtrace, какво означават и "
|
||
#~ "защо са полезни на следния адрес <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "След като имате използваем backtrace (или ако не желаете да инсталирате "
|
||
#~ "липсващи debug пакети), може да продължите."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Заключения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайки качеството на информацията за грешката и отговорите Ви на "
|
||
#~ "предишната страница, програмата ще Ви каже дали си заслужава да съобщите "
|
||
#~ "за грешката или не."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако си заслужава да бъде съобщено за грешката, но приложението не се "
|
||
#~ "поддържа от системата за управление на грешки на KDE, ще трябва да се "
|
||
#~ "свържете с човека, който го поддържа."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако програмата прецени, че не си заслужава да се съобщава за грешката, но "
|
||
#~ "Вие мислите, че тя греши, можете въпреки всичко да съобщите за грешката "
|
||
#~ "директно в системата за управление на грешки. Можете също да се върнете "
|
||
#~ "назад, да промените информацията и да свалите debug пакети."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "Влизане в системата за управление на грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може да се свържем с Вас в бъдеще, за да ви помолим за допълнителна "
|
||
#~ "информация. Тъй като трябва да следим съобщенията за грешки, трябва да се "
|
||
#~ "регистрирате в системата за управление на грешки на KDE. Можете да го "
|
||
#~ "направите тук: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "След това въведете Вашето потребителско име и парола и натиснете бутона "
|
||
#~ "\"Login\". Може да ги използвате в последствие, за да достъпвате директно "
|
||
#~ "системата за управление на грешки на KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диалогът на KWallet може да се появи когато натиснете бутона \"Login\", "
|
||
#~ "за да запази Вашата парола в системата за съхранение на пароли KWallet. "
|
||
#~ "Ще ви попита също така за паролата на KWallet при зареждане за "
|
||
#~ "автоматично попълване на полетата за име и парола, ако отново използвате "
|
||
#~ "тази програма."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Списък с възможни подобни грешки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
|
||
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
|
||
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
|
||
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
|
||
#~| "similar. "
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази страница ще потърси за подобни грешки в базата от грешки. Ако има "
|
||
#~ "подобни грешки, можете да щракнете два пъти с мишката върху тях, за "
|
||
#~ "повече подробности. Прочете след това текущото съобщение за грешка, за да "
|
||
#~ "проверите дали наистина са еднакви."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сте убедени, че Вашата грешка е същата като някоя друга, която е била "
|
||
#~ "вече регистрирана, може да прикрепите Вашата информация към "
|
||
#~ "съществуващата грешка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "Подробности за доклада за грешка и системата ви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr "<note>Трябва да пишете на английски.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на доклад за срива"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Благодарим ви, че сте част от KDE!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Вид на документа, който сте редактирали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr "Вид медия (разширение или формат), която сте гледали или слушали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Неправилен списък с грешки — повредени данни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "Вход в системата за грешки на KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Програма за докладване на грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Добре дошли при програмата за съобщение за грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "Резултати от анализа на грешката"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Търсене за възможни подобни грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Въведете подробности за грешката"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "Преглед на доклада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на програмата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Запазване на данните и излизане"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите програмата за съобщаване на "
|
||
#~ "грешки? <note>Информацията за грешката е валидна, така че ако искате, "
|
||
#~ "можете да запазите това съобщение за грешка преди да затворите програмата."
|
||
#~ "</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на програмата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите програмата за съобщение на грешки?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Данните за срива не са достатъчно използваеми"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Какво правих, когато се появи грешка в приложението \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Примери: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Показване на &съдържанието на доклада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайте този бутон, за да видите генерираните данни за тази грешка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr "Автоматично генерираните данни за срива са използваеми."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично генерираните данни за срива нямат някои подробности, но може "
|
||
#~ "да са използваеми."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично генерираните данни за срива нямат важни подробности и може би "
|
||
#~ "не са полезни."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Информация за грешката не беше генерирана, тъй като не е необходима."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично генерираните данни за срива не съдържат достатъчно "
|
||
#~ "подробности, за да са полезни."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note> Можете да я подобрите, като инсталирате \"debug\" пакети и "
|
||
#~ "обновите грешката на страницата \"Информация за грешка\". Може да "
|
||
#~ "получите помощ от Инструкциите за съобщаване на грешки като щракнете на "
|
||
#~ "бутона <interface>Помощ</interface>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Информацията, която можете да предоставите, може да се счита за полезна."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Информацията, която можете да предоставите, не би била достатъчно полезна "
|
||
#~ "в този случай."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "Вашият проблем вече е бил докладван като грешка <numid>%1</numid>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Това съобщение за грешка би било полезно."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr "Ако искате, може да се върнете и промените отговорите си."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете ръчно да съобщите за грешката в <link>%1</link>. Натиснете "
|
||
#~ "<interface>Приключване</interface>, за да затворите този помощник."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете ръчно да съобщите на разработчика за грешката в <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Натиснете <interface>Приключване</interface>, за да затворите този "
|
||
#~ "помощник."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Докладване до %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Съдържание на доклада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "&Запазване във файл..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Вход"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Грешка при влизане: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "Вписани сте в системата за грешки на KDE (%1) като: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързване с kded. Уверете се, че работи."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при зареждане на KCookieServer. Проверете инсталацията си на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързване с KCookieServer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В мрежовите ви настройки на KDE са забранени бисквитките. За да "
|
||
#~ "продължите, трябва да разрешите на %1 да записва бисквитки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на бисквитки от %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Не, да не се разрешава"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Влизане в %1 като %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Грешка: Неправилно име или парола</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Неопределено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (и производни)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "Има нужда от повече данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Да, нека добавя още данни"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Не, не мога да добавя повече данни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Има нужда от повече данни"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Примери: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Отново..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "&Показване на съдържанието на доклада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на доклад за грешка... (моля, изчакайте)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изпращане на доклада за грешка: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Докладване до %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "Запазване във файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Ръчно въвеждане на ID на доклад за грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "Търсене за други доклади"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Повторно търсене"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на избрания доклад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Спиране на търсенето"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "Търсенето е прекъснато."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Търсенето е прекъснато. Показват се резултати от %1 до %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Показват се резултати от %1 до %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[Отворено]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[Поправено]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[Невъзпроизводимо]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[Повтарящ се доклад]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[Външен проблем]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[Непълно]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "Търсенето приключи. Не са открити доклади."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Грешка при получаване на списъка с доклади за грешки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при получаване доклада за грешка<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
#~ ">Изчакайте и опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Описание на грешката"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>Страница на доклада</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Отворено (Непотвърдено)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Отворено (Непоправено)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Поправено във версия \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "грешката е поправена от разработчиците на KDE във версия \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Поправено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "грешката е поправена от разработчиците на KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Невъзпроизводимо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Дублиран доклад (Вече е било докладвано преди)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Затворено (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Временно затворено поради липса на достатъчно данни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Състояние на съобщението за грешка: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>Описание на грешката</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>Допълнителни коментари</h2>%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Показване на доклад за грешка <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при получаване доклада за грешка <nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
#~ ">Изчакайте и опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Грешка при получаване на доклада за грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Грешка при получаване на доклада за грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Свързан доклад за грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Отказ (Връщане към доклада)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Помните ли какво сте правили преди срива?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Сигурни ли сте, че този доклад съвпада с условията на срива?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "Не съм опитвал отново"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Никога"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Понякога"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "Всеки път"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На тази страница трябва да опишете какво знаете за работната среда и "
|
||
#~ "състоянието на приложението преди да се появи грешката."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На тази страница трябва да опишете какво знаете за работната среда и "
|
||
#~ "състоянието на приложението преди да се появи грешката."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Примери</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "ID на грешката"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Възможни съвпадения:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr "Показване за сравнение на backtrace за срива"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Да се продължи ли с докладването?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr "Не, да не се праща доклад за грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Продължаване с доклада за грешка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Сигурни ли сте, че този доклад съвпада с условията на срива?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Не съвсем: да се отбележи като възможно повторение"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Напълно: да се прикрепят данните ми към доклада за грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr "<note>Трябва да пишете на английски.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Заглавие на съобщението за грешка:</strong> (<a href=\"#"
|
||
#~ "\">примери</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Данни за срива:</strong> (<a href=\"#\">помощ и примери</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "Платформата на KDE е компилирана от изходен код"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Данни за свира и системата ще бъдат автоматично добавени към "
|
||
#~ "доклада за грешка.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отваряне на страницата с доклада за грешка при натискане на бутона \"Край"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на програмата при натискане на бутона \"Край\""
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Презареждане на програмата при натискане на бутона \"Край\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попълнете полетата за съобщение на грешка: <note>използвайте английски.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Докладване до %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Непознат отговор от сървъра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка при прикрепяне на данни към съобщението за грешка: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr "Не сте влезли. Уверете се, че са разрешени бисквитките."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Неправилен доклад за грешка — повредени данни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на доклад за срива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Неправилен доклад за грешка — повредени данни"
|