kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 0f03aa33db update Bulgarian translations here and there
to familiarize myself with the translations I've done some updates
in various parts of the projects, for fun
2015-01-15 01:43:06 +00:00

1526 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:24+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Презареждане"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Зареждане на данни за срива... (може да отнеме време)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Данните за срива не могат да бъдат получени."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Тези данни за срива са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Тези данни за срива може да са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Тези данни за срива може би не са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Тези данни за срива не са използваеми"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Рейтинга на информацията на тази катастрофа не е валиден. Това е грешка в "
"самият DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Информацията относно катастрофата неможе да се генерира."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Докладът е записа в <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Грешка при създаване на файл с доклада."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор на име на файл"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Грешка при отваряне на <filename>%1</filename> за запис."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Данни за &разработчика"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Съжаляваме, <application>%1</application> спря неочаквано.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Програма: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал: "
"%3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Докладване на &грешка"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Зареждане на програмата за докладване на грешки"
#: drkonqidialog.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Проследяване на грешка"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Зареждане на програма за проследяване на грешка в сриналото се приложение."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Презареждане на програмата"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Използвайте този бутон за презареждане на блокиралата програма."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затваряне на прозореца (данните за срива ще бъдат изгубени)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Проследяване на <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Грешка при получаване на данни за настройките"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Програмата за описание на грешки събира данни и описание от потребителя при "
"срив."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Програма за следене на грешки"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, авторите на DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име на програмата"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Път към изпълнимата програма"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия на програмата"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес за изпращане на грешката"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име на програмата"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Идентификатор PID на програмата"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Идентификатор ID на програмата"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Програмата е стартирана от kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Програмата вече е презаредена"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Показване съдържанието на backtrace"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Димитър Попов,Радостин Раднев,Ясен Праматаров"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,radnev@yahoo.com,yasen@lindeas.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Относно съобщението за грешка"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Данни на съобщението за грешка"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ни помогнете да подобрим тази програма, като докладвате грешка."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Безопасно е да затворите този диалог. Не е задължително да "
#~ "докладвате за проблем, ако не желаете.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Трябват ни определени данни за грешката и за Вашата система, за да е "
#~ "възможно идентифицирането на проблема. (Може да се наложи да инсталирате "
#~ "някои debug пакети.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Инструкции за съобщаване на грешки"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
#~| "internationally."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма ще ви преведе през процеса за съобщаване на грешки в KDE "
#~ "Bug Reports Database Site. Данните, които въведете, трябва да са по "
#~ "възможност на английски, тъй като KDE е международен проект."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Какво знаете за срива?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "На тази страница трябва да опишете какво знаете за работната среда и "
#~ "състоянието на приложението преди да се появи грешката."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ако е възможно, опишете възможно най-детайлно обстоятелствата, при които "
#~ "е възникнала грешката и какво сте правили, когато грешката е възникнала "
#~ "(тази информация ще бъде поискана по-късно). Може да споменете: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "действия, които сте извършвали извън и в рамките на приложението"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "документи и картинки, които сте използвали и техния вид/формат (ако по-"
#~ "късно погледнете в системата за следене на грешки, може да прикрепите "
#~ "файл)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "джаджи, които са работили"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "адресът на уеб-страницата, която сте разглеждали"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "подробности за настройките на приложението"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "или други особени неща, които сте забелязали преди срива. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки на екрана могат да бъдат много полезни понякога. Можете да ги "
#~ "прикрепите към съобщението за грешка, след като го изпратите в системата "
#~ "за следене на грешки"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Данни за срива (backtrace)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница ще генерира \"backtrace\" на грешката. Информацията ще "
#~ "покаже на програмистите къде в приложението се е появила грешката."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако информацията за грешката не е достатъчно детайлна, може да се наложи "
#~ "да инсталирате някои \"debug\" пакети и да я обновите (ако бутонът "
#~ "<interface>Инсталиране на debug символи</interface> е активиран, може да "
#~ "го използвате, за да инсталирате автоматично липсващата информация)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Може да намерите повече информация относно backtrace, какво означават и "
#~ "защо са полезни на следния адрес <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "След като имате използваем backtrace (или ако не желаете да инсталирате "
#~ "липсващи debug пакети), може да продължите."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Заключения"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайки качеството на информацията за грешката и отговорите Ви на "
#~ "предишната страница, програмата ще Ви каже дали си заслужава да съобщите "
#~ "за грешката или не."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ако си заслужава да бъде съобщено за грешката, но приложението не се "
#~ "поддържа от системата за управление на грешки на KDE, ще трябва да се "
#~ "свържете с човека, който го поддържа."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ако програмата прецени, че не си заслужава да се съобщава за грешката, но "
#~ "Вие мислите, че тя греши, можете въпреки всичко да съобщите за грешката "
#~ "директно в системата за управление на грешки. Можете също да се върнете "
#~ "назад, да промените информацията и да свалите debug пакети."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Влизане в системата за управление на грешки"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Може да се свържем с Вас в бъдеще, за да ви помолим за допълнителна "
#~ "информация. Тъй като трябва да следим съобщенията за грешки, трябва да се "
#~ "регистрирате в системата за управление на грешки на KDE. Можете да го "
#~ "направите тук: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "След това въведете Вашето потребителско име и парола и натиснете бутона "
#~ "\"Login\". Може да ги използвате в последствие, за да достъпвате директно "
#~ "системата за управление на грешки на KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Диалогът на KWallet може да се появи когато натиснете бутона \"Login\", "
#~ "за да запази Вашата парола в системата за съхранение на пароли KWallet. "
#~ "Ще ви попита също така за паролата на KWallet при зареждане за "
#~ "автоматично попълване на полетата за име и парола, ако отново използвате "
#~ "тази програма."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Списък с възможни подобни грешки"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
#~| "similar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница ще потърси за подобни грешки в базата от грешки. Ако има "
#~ "подобни грешки, можете да щракнете два пъти с мишката върху тях, за "
#~ "повече подробности. Прочете след това текущото съобщение за грешка, за да "
#~ "проверите дали наистина са еднакви."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте убедени, че Вашата грешка е същата като някоя друга, която е била "
#~ "вече регистрирана, може да прикрепите Вашата информация към "
#~ "съществуващата грешка."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Подробности за доклада за грешка и системата ви"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Трябва да пишете на английски.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Изпращане на доклад за срива"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Благодарим ви, че сте част от KDE!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Вид на документа, който сте редактирали"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Вид медия (разширение или формат), която сте гледали или слушали"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Неправилен списък с грешки — повредени данни"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "Вход в системата за грешки на KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Програма за докладване на грешки"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Добре дошли при програмата за съобщение за грешки"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Получаване на backtrace (автоматично генерирани данни за грешката)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Резултати от анализа на грешката"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Търсене за възможни подобни грешки"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Въведете подробности за грешката"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Преглед на доклада"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Затваряне на програмата"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Запазване на данните и излизане"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите програмата за съобщаване на "
#~ "грешки? <note>Информацията за грешката е валидна, така че ако искате, "
#~ "можете да запазите това съобщение за грешка преди да затворите програмата."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Затваряне на програмата"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите програмата за съобщение на грешки?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Данните за срива не са достатъчно използваеми"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Какво правих, когато се появи грешка в приложението \"%1\""
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Примери: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Показване на &съдържанието на доклада"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте този бутон, за да видите генерираните данни за тази грешка."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Автоматично генерираните данни за срива са използваеми."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично генерираните данни за срива нямат някои подробности, но може "
#~ "да са използваеми."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично генерираните данни за срива нямат важни подробности и може би "
#~ "не са полезни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Информация за грешката не беше генерирана, тъй като не е необходима."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично генерираните данни за срива не съдържат достатъчно "
#~ "подробности, за да са полезни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note> Можете да я подобрите, като инсталирате \"debug\" пакети и "
#~ "обновите грешката на страницата \"Информация за грешка\". Може да "
#~ "получите помощ от Инструкциите за съобщаване на грешки като щракнете на "
#~ "бутона <interface>Помощ</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Информацията, която можете да предоставите, може да се счита за полезна."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Информацията, която можете да предоставите, не би била достатъчно полезна "
#~ "в този случай."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Вашият проблем вече е бил докладван като грешка <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Това съобщение за грешка би било полезно."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Ако искате, може да се върнете и промените отговорите си."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ръчно да съобщите за грешката в <link>%1</link>. Натиснете "
#~ "<interface>Приключване</interface>, за да затворите този помощник."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ръчно да съобщите на разработчика за грешката в <link>%1</link>. "
#~ "Натиснете <interface>Приключване</interface>, за да затворите този "
#~ "помощник."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Докладване до %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Съдържание на доклада"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Запазване във файл..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Грешка при влизане: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Вписани сте в системата за грешки на KDE (%1) като: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Грешка при свързване с kded. Уверете се, че работи."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при зареждане на KCookieServer. Проверете инсталацията си на KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Грешка при свързване с KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "В мрежовите ви настройки на KDE са забранени бисквитките. За да "
#~ "продължите, трябва да разрешите на %1 да записва бисквитки."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Разрешаване на бисквитки от %1"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Не, да не се разрешава"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Влизане в %1 като %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Грешка: Неправилно име или парола</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Неопределено"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (и производни)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Има нужда от повече данни"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Да, нека добавя още данни"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Не, не мога да добавя повече данни"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Има нужда от повече данни"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Примери: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Отново..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Показване на съдържанието на доклада"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Изпращане на доклад за грешка... (моля, изчакайте)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Грешка при изпращане на доклада за грешка: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Докладване до %1"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Запазване във файл"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ръчно"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Ръчно въвеждане на ID на доклад за грешка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Търсене за други доклади"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Повторно търсене"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Отваряне на избрания доклад"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Спиране на търсенето"
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Търсенето е прекъснато."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Търсенето е прекъснато. Показват се резултати от %1 до %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Показват се резултати от %1 до %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Отворено]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Поправено]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Невъзпроизводимо]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Повтарящ се доклад]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Външен проблем]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Непълно]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Търсенето приключи. Не са открити доклади."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Грешка при получаване на списъка с доклади за грешки"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при получаване доклада за грешка<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Изчакайте и опитайте отново."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Описание на грешката"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Страница на доклада</link>"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Отворено (Непотвърдено)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Отворено (Непоправено)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Поправено във версия \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "грешката е поправена от разработчиците на KDE във версия \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Поправено"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "грешката е поправена от разработчиците на KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Невъзпроизводимо"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Дублиран доклад (Вече е било докладвано преди)"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Затворено (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Временно затворено поради липса на достатъчно данни"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Състояние на съобщението за грешка: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Описание на грешката</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Допълнителни коментари</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Показване на доклад за грешка <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при получаване доклада за грешка <nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Изчакайте и опитайте отново."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Грешка при получаване на доклада за грешка"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Грешка при получаване на доклада за грешка"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Свързан доклад за грешка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Отказ (Връщане към доклада)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продължаване"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Помните ли какво сте правили преди срива?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Сигурни ли сте, че този доклад съвпада с условията на срива?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Не съм опитвал отново"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никога"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Понякога"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Всеки път"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "На тази страница трябва да опишете какво знаете за работната среда и "
#~ "състоянието на приложението преди да се появи грешката."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "На тази страница трябва да опишете какво знаете за работната среда и "
#~ "състоянието на приложението преди да се появи грешката."
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Примери</a>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID на грешката"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Възможни съвпадения:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Показване за сравнение на backtrace за срива"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Да се продължи ли с докладването?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Не, да не се праща доклад за грешка"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Продължаване с доклада за грешка"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Сигурни ли сте, че този доклад съвпада с условията на срива?</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Не съвсем: да се отбележи като възможно повторение"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Напълно: да се прикрепят данните ми към доклада за грешка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<note>Трябва да пишете на английски.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Заглавие на съобщението за грешка:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">примери</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Данни за срива:</strong> (<a href=\"#\">помощ и примери</a>)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Платформата на KDE е компилирана от изходен код"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Данни за свира и системата ще бъдат автоматично добавени към "
#~ "доклада за грешка.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Запазване на потребителското име и парола в системата KWallet"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Отваряне на страницата с доклада за грешка при натискане на бутона \"Край"
#~ "\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Презареждане на програмата при натискане на бутона \"Край\""
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Презареждане на програмата при натискане на бутона \"Край\""
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Попълнете полетата за съобщение на грешка: <note>използвайте английски.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Докладване до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Непознат отговор от сървъра"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Грешка при прикрепяне на данни към съобщението за грешка: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Не сте влезли. Уверете се, че са разрешени бисквитките."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Неправилен доклад за грешка — повредени данни"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Изпращане на доклад за срива"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Неправилен доклад за грешка — повредени данни"