mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
422 lines
14 KiB
Text
422 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
|
||
# translation of drkonqi.po to
|
||
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
|
||
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 07:59+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新載入(&R)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯套件,您可以"
|
||
"用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
|
||
"告,您可以先存到檔案中。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發"
|
||
"生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是"
|
||
"一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。<br/>回溯追蹤廣泛用於開發"
|
||
"期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "載入中..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:174
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "無法取得錯誤資訊。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另"
|
||
"一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "產生的錯誤資訊很有用處"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:219
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:222
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:229
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
|
||
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
|
||
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔案清"
|
||
"單</link>),然後點擊「<interface>重新載入錯誤資訊</interface>」按鍵來重新載"
|
||
"入。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "除錯器非預期結束。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "無法產生錯誤資訊。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:258
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>您需要先安裝除錯套件(%1),然後點擊「<interface>重新載入</"
|
||
"interface>」。</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的套件:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:341
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "遺失除錯資訊套件"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "請選擇檔案名稱"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "一般(&G)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "開發者資訊(&D)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:90
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
|
||
"<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
|
||
"忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
|
||
"中。</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
|
||
"以手動報告此錯誤給 %1(請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
|
||
"錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
|
||
"誤回報的詳情。</link></para> <para><note>若您不想回報此錯誤,您現在可以關閉此"
|
||
"對話框。</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
|
||
"址。</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "詳細資料:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:<numid>%2</numid>,信"
|
||
"號:%3(%4)時間:%5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "報告問題(&B)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "除錯(&D)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:202
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "在 <application>%1</application> 中除錯"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE 錯誤控制程式"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 作者群"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "捕捉到的信號號碼"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "程式的名稱"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "可執行檔的路徑"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "程式的版本"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "要使用的臭蟲位址"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "程式的翻譯名稱"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "程式的行程代碼"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "程式的啟動 ID"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "停用對磁碟的任意存取"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "這個程式已被啟動"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "出錯的執行緒的代碼"
|