kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

341 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:30+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michelle H.Y. Yu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Michelle_H.Y._Yu@wistron.com.tw, franklin@goodhorse.idv.tw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "若開啟此選項,視窗會使用來自視窗管理員的操作來移動。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "自然移動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "顯示旋轉按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "顯示關閉按鍵"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"這是一個量測螢幕圖素距離及顏色的工具。在對話框、網頁設計等排版時非常有用。"
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "這是目前量測的距離,以像素為單位。"
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"這是目前用十六進位 RGB 表示顏色,您可以在超文字連結或 QColor 名稱上使用。矩形"
"背景顯示游標末行小正方形內的像素顏色。"
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "向左轉"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "向右轉"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "向右轉(&T)"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "向左轉(&L)"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "長度(&L)"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "矮(&S)"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "高(&T)"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "全螢幕寬度(&F)"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "長度..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "刻度(&S)"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "右到左"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "原點置中"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "位移..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "不透明度(&P)"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "複製顏色"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "全螢幕高度(&F)"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "左到右"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "下到上"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "上到下"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "刻度位移"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Offset"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "尺規長度"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "位移:%1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "長度:%1 像素"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "尺規的背景顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "尺規長度"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "尺規刻度的字型"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "尺規方向"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "尺規方向"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "原點位移"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "尺規的刻度是否是相對的(使用百分比)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "是否使用系統匣圖示"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "視窗不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "旋轉按鍵看得到嗎"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "旋轉按鍵看得到嗎"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "要使用自然移動嗎"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE 螢幕尺規"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "給 KDE 用的螢幕尺規"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "前任維護者與開發者"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "初始移植到 KDE 2"