kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/okular_poppler.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

136 lines
4.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_poppler.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: generator_pdf.cpp:67
msgid "PDF Options"
msgstr "Опције ПДФ‑а"
#: generator_pdf.cpp:69
msgid "Print annotations"
msgstr "Штампај тумачења"
#: generator_pdf.cpp:70
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Укључи тумачења у одштампани документ"
#: generator_pdf.cpp:71
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Укључује тумачења у одштампани документ. Ово можете искључити ако желите да "
"одштампате изворни документ без тумачења."
#: generator_pdf.cpp:73
msgid "Force rasterization"
msgstr "Наметни растеризацију"
#: generator_pdf.cpp:74
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Растеризује у слику прије штампања"
#: generator_pdf.cpp:75
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Намеће растеризацију сваке странице у слику прије него што се одштампа. Ово "
"обично даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената "
"који иначе изгледају неисправно одштампани."
#: generator_pdf.cpp:318
msgid "PDF Backend"
msgstr "Позадина за ПДФ"
#: generator_pdf.cpp:320
msgid "A PDF file renderer"
msgstr "Рендерер ПДФ фајлова"
#: generator_pdf.cpp:322
msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
msgstr "© 20052008, Алберт Асталс Сид"
#: generator_pdf.cpp:324
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
#: generator_pdf.cpp:552
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "ПДФ вер. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:553 generator_pdf.cpp:573
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: generator_pdf.cpp:554
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрован"
#: generator_pdf.cpp:554
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: generator_pdf.cpp:555 generator_pdf.cpp:574
msgid "Security"
msgstr "Безбједност"
#: generator_pdf.cpp:556
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: generator_pdf.cpp:556
msgid "No"
msgstr "не"
#: generator_pdf.cpp:557 generator_pdf.cpp:575
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизација"
#: generator_pdf.cpp:564 generator_pdf.cpp:565 generator_pdf.cpp:566
#: generator_pdf.cpp:567 generator_pdf.cpp:568 generator_pdf.cpp:569
#: generator_pdf.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: generator_pdf.cpp:570 generator_pdf.cpp:571
msgid "Unknown Date"
msgstr "непознат датум"
#: generator_pdf.cpp:574
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "непознато шифровање"
#: generator_pdf.cpp:575
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "непозната оптимизација"
#: generator_pdf.cpp:1089
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: generator_pdf.cpp:1089
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Подешавање позадине за ПДФ"