kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-30 07:44:05 +00:00

363 lines
9.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kruler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2010, 2011.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Зоран Олујић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ако је укључено, прозор се може помијерати операцијама менаџера прозора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Самосвојно помијерање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Икона системске касете"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Дугмад ротације"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Дугме затварања"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "К‑лењир"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ова алатка се користи за мјерење растојања у пикселима и боја на екрану. "
"Може бити веома корисно за рад на распореду дијалога, веб страница, итд."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ово је текуће растојање мјерено у пикселима."
# skip-rule: t-cursor
# skip-rule: t-line
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ово је текућа боја дата у хексадекадном РГБ формату, какав се може "
"искористити у ХТМЛ‑у или као име за <icode>QColor</icode>. Правоугаона "
"позадина показује боју пиксела унутар малог квадрата на крају показивача."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Окрени у&лијево"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Окрени у&десно"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "К‑лењир"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Усмјерење"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&сјевер"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&исток"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&југ"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Окрени у&десно"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Окрени у&лијево"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Дужина"
# >> @item:inmenu
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&кратак"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&средњи"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&дугачак"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "ширина &цијелог екрана"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "&дужина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Скала"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "здесна улијево"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "од средишта"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "помак..."
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "процентуална"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Непрозирност"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Копирај боју"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "висина &цијелог екрана"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "слијева удесно"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "одоздо нагоре"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "одозго надоље"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Помак скале"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Помак:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Дужина лењира"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Помак: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Дужина: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Позадинска боја лењира."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Дужина лењира."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Фонт текста на скали лењира."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "&Усмјерење лењира"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Смјер лењира"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Помак од почетка"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Да ли је скала лењира релативна ( проценат )"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Да ли се системска икона користи"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Непрозирност прозора"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Да ли су дугмад ротације видљива"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Да ли је дугме затварања видљиво"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Да ли је самосвојно помијерање (могући лелујави прозори) активно"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "К‑лењир"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Екрански лењир за КДЕ"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000—2008, Тил Крех\n"
"© 2009, Матијас Секен"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Матијас Секен"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Тил Крех"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Бивши програмер"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Гунстејн Лије"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Почетни пренос на КДЕ 2"