mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
581 lines
14 KiB
Text
581 lines
14 KiB
Text
# Traducerea kfindpart.po în Română
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 22:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Caută fișiere/dosare"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Inactiv."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "un fișier găsit"
|
|
msgstr[1] "%1 fișiere găsite"
|
|
msgstr[2] "%1 de fișiere găsite"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Caut..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulat."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Eroare."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Specificați o cale completă în linia de editare „Caută în”."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Nu am găsit dosarul specificat."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Citire-scriere"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Numai citire"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Numai scriere"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inaccesibil"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "În subdosarul"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Prima linie care se potrivește"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Deschide dosarul care conține"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ș&terge"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Salvează rezultatele ca"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Pagină HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Fișier textual"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Nu am putut salva rezultatele."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Fișier rezultate căutare"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Rezultatele au fost salvate în: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:75
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "De&numit:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:78
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți utiliza caractere de globalizare și \";\" pentru a separa mai multe "
|
|
"nume"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:84
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Caută în:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Include &subdosarele"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Căutare s&ensibilă la registru"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoiește..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Utilizează &index de fișiere"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Ara&tă fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceți numele de fișier pe care îl căutați. <br />Alternativele pot "
|
|
"fi separate cu „;” (punct și virgulă).<br /><br />Numele de fișier poate "
|
|
"conține următoarele caracterele speciale:<ul><li><b>?</b> se potrivește cu "
|
|
"un singur caracter</li><li><b>*</b> se potrivește cu unul sau mai multe "
|
|
"caractere</li><li><b>[...]</b> se potrivește cu unul din caracterele dintre "
|
|
"paranteze</li></ul><br />Exemple de căutări:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> caută "
|
|
"toate fișierele care se termină cu „.kwd” sau „.txt”</li><li><b>te[sx]t</b> "
|
|
"caută „test” sau „text”</li><li><b>Sal?t</b> caută toate fișierele care "
|
|
"încep cu „Sal” și se termină cu „o”, avînd un caracter între cele două părți "
|
|
"ale cuvîntului</li><li><b>Documentul meu.kwd</b> caută un fișier cu acest "
|
|
"nume</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vă permite să utilizați indexul de fișiere creat de utilitarul "
|
|
"<b>slocate</b> pentru a mări viteza de căutare. Nu uitați să actualizați din "
|
|
"cînd în cînd indexul folosind programul <b>updatedb</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Caută toate fișierele create sau &modificate:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "î&ntre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "și"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:204
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Mărimea fișierului este:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Fișierele aparțin &utilizatorului:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Aparțin &grupului:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niciuna)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Cel puțin"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Cel mult"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Egală cu"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "octet"
|
|
msgstr[1] "octeți"
|
|
msgstr[2] "de octeți"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiO"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiO"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiO"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:300
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipul de fișier:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Conține textul:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dacă e specificat atunci vor fi căutate fișierele care conțin acest "
|
|
"text. Nu sînt suportate toate tipurile de fișiere din lista de mai sus. "
|
|
"Citiți în documentație care sînt tipurile de fișiere suportate.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:319
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Sensibil la r&egistru"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Include fișierele &binare"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Expresie regulată"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vă permite să căutați în orice tip de fișier, chiar și în cele care nu "
|
|
"conțin text în mod normal (de exemplu fișiere imagine și programe).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "&după:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Caută în &metainformații:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Toate fișierele și dosarele"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dosare"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Legături simbolice"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Fișiere speciale (socluri, fișiere dispozitiv, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Fișiere executabile"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Fișiere executabile SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Toate fișierele imagine"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Toate fișierele video"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Toate fișierele audio"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:404
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Nume/&Locație"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "C&onținut"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăți"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Caută numai în metainformațiile specifice din fișiere.<br />Iată cîteva "
|
|
"exemple:<br /><ul><li><b>Fișiere audio (mp3...)</b> Caută în eticheta ID3 "
|
|
"pentru un titlu, un album...</li><li><b>Imagini (png...)</b> Caută imagini "
|
|
"cu o rezoluție anume, un anumit comentariu...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dacă este specificat, atunci caută numai în acest cîmp.<br /"
|
|
"><ul><li><b>Fișiere audio (mp3...)</b> Acesta poate fi „Titlu”, „Album”...</"
|
|
"li><li><b>Imagini (png...)</b> Caută numai în „Rezoluție”, „Adîncime de "
|
|
"bit”...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:612
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Nu pot căuta pentru o perioadă mai mică de un minut."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:623
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Data nu este validă."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:625
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Domeniu de dată eronat."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:627
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Nu pot căuta pentru date din viitor."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Dimensiunea este prea mare. Stabilesc valoarea maximă pentru mărime?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Stabilește"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nu stabili"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:886
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "în u&rmă cu cel mult"
|
|
msgstr[1] "în u&rmă cu cel mult"
|
|
msgstr[2] "în u&rmă cu cel mult"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
msgstr[2] "de minute"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "oră"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
msgstr[2] "de ore"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "zi"
|
|
msgstr[1] "zile"
|
|
msgstr[2] "de zile"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "lună"
|
|
msgstr[1] "luni"
|
|
msgstr[2] "de luni"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "an"
|
|
msgstr[1] "ani"
|
|
msgstr[2] "de ani"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:552
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Eroare la utilizarea utilitarului \"locate\""
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilitar de căutare fișiere KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "Utilitar de căutare"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Programatorii KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Interfață GUI și multe opțiuni de căutare"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Interfață GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Căi de căutat"
|