kde-l10n/ro/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

581 lines
14 KiB
Text

# Traducerea kfindpart.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Caută fișiere/dosare"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactiv."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un fișier găsit"
msgstr[1] "%1 fișiere găsite"
msgstr[2] "%1 de fișiere găsite"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Caut..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Eroare."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Specificați o cale completă în linia de editare „Caută în”."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nu am găsit dosarul specificat."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Citire-scriere"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Numai citire"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Numai scriere"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesibil"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "În subdosarul"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Prima linie care se potrivește"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Deschide dosarul care conține"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută la Gunoi"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Salvează rezultatele ca"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Pagină HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Fișier textual"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nu am putut salva rezultatele."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fișier rezultate căutare"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Rezultatele au fost salvate în: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "De&numit:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Puteți utiliza caractere de globalizare și \";\" pentru a separa mai multe "
"nume"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "&Caută în:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Include &subdosarele"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Căutare s&ensibilă la registru"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoiește..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "Utilizează &index de fișiere"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ara&tă fișierele ascunse"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceți numele de fișier pe care îl căutați. <br />Alternativele pot "
"fi separate cu „;” (punct și virgulă).<br /><br />Numele de fișier poate "
"conține următoarele caracterele speciale:<ul><li><b>?</b> se potrivește cu "
"un singur caracter</li><li><b>*</b> se potrivește cu unul sau mai multe "
"caractere</li><li><b>[...]</b> se potrivește cu unul din caracterele dintre "
"paranteze</li></ul><br />Exemple de căutări:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> caută "
"toate fișierele care se termină cu „.kwd” sau „.txt”</li><li><b>te[sx]t</b> "
"caută „test” sau „text”</li><li><b>Sal?t</b> caută toate fișierele care "
"încep cu „Sal” și se termină cu „o”, avînd un caracter între cele două părți "
"ale cuvîntului</li><li><b>Documentul meu.kwd</b> caută un fișier cu acest "
"nume</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vă permite să utilizați indexul de fișiere creat de utilitarul "
"<b>slocate</b> pentru a mări viteza de căutare. Nu uitați să actualizați din "
"cînd în cînd indexul folosind programul <b>updatedb</b>.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Caută toate fișierele create sau &modificate:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "î&ntre"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "și"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "&Mărimea fișierului este:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fișierele aparțin &utilizatorului:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Aparțin &grupului:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(niciuna)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "Cel puțin"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "Cel mult"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Egală cu"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octeți"
msgstr[2] "de octeți"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KiO"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MiO"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GiO"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipul de fișier:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Conține textul:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă e specificat atunci vor fi căutate fișierele care conțin acest "
"text. Nu sînt suportate toate tipurile de fișiere din lista de mai sus. "
"Citiți în documentație care sînt tipurile de fișiere suportate.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Sensibil la r&egistru"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Include fișierele &binare"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expresie regulată"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vă permite să căutați în orice tip de fișier, chiar și în cele care nu "
"conțin text în mod normal (de exemplu fișiere imagine și programe).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&după:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Caută în &metainformații:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Toate fișierele și dosarele"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Legături simbolice"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fișiere speciale (socluri, fișiere dispozitiv, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Fișiere executabile"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fișiere executabile SUID"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Toate fișierele imagine"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Toate fișierele video"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Toate fișierele audio"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nume/&Locație"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&onținut"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Caută numai în metainformațiile specifice din fișiere.<br />Iată cîteva "
"exemple:<br /><ul><li><b>Fișiere audio (mp3...)</b> Caută în eticheta ID3 "
"pentru un titlu, un album...</li><li><b>Imagini (png...)</b> Caută imagini "
"cu o rezoluție anume, un anumit comentariu...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă este specificat, atunci caută numai în acest cîmp.<br /"
"><ul><li><b>Fișiere audio (mp3...)</b> Acesta poate fi „Titlu”, „Album”...</"
"li><li><b>Imagini (png...)</b> Caută numai în „Rezoluție”, „Adîncime de "
"bit”...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Nu pot căuta pentru o perioadă mai mică de un minut."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data nu este validă."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Domeniu de dată eronat."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nu pot căuta pentru date din viitor."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Dimensiunea este prea mare. Stabilesc valoarea maximă pentru mărime?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Stabilește"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nu stabili"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "în u&rmă cu cel mult"
msgstr[1] "în u&rmă cu cel mult"
msgstr[2] "în u&rmă cu cel mult"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
msgstr[2] "de zile"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "lună"
msgstr[1] "luni"
msgstr[2] "de luni"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "an"
msgstr[1] "ani"
msgstr[2] "de ani"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Eroare la utilizarea utilitarului \"locate\""
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitar de căutare fișiere KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "Utilitar de căutare"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Programatorii KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabil actual"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Interfață GUI și multe opțiuni de căutare"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Interfață GUI"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Căi de căutat"