kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3372 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa "
"(pro systemas con basse memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga "
"proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de "
"256MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro "
"systemas con un memoria de plus que 512MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo "
"le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo "
"es)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adde..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Move a &basso "
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de popup"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libere"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea recte"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polygono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcation de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometric"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea instrumento de annotation"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica instrumento de annotation"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalisate"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente de Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente de Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear."
"<br />\n"
"Tu anque pote poner alcun substitutos:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nomine de file</li>\n"
" <li>%l - le linea del file que on debe attinger</li>\n"
"<li>%c - le columna del file que on debe attinger</li>\n"
"</ul>\n"
"Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando "
"specificate."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Optiones General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Syntonisation de prestation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optiones pro modo de presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationes"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Optiones de annotation"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Optiones de editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo currente"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinite"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Va a pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Aperi file externe"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prime Pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina Precedente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Proxime"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultime pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Initia presentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Va a pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduce sono..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduce film"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "horizontal (landscape) littera"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "vertical (portrait) littera"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "horizontal (landscape) legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "vertical (portrait) legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "horizontal (landscape) executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "vertical (portrait) executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "horizontal (landscape) C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "vertical (portrait) C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "horizontal (landscape) Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "vertical (portrait) Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "horizontal (landscape) DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "vertical (portrait) DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio horizontal (landscape)"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio vertical (portrait)"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "libro major"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa File-"
"> Salveguarda como..\n"
"O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite."
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n"
"Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
"Archivo de documento"
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es "
"passate."
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remove annotationes"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu "
"securitate, Okular non permitte lo."
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1."
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Il non pote aperir un file temporanee"
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Il falleve conversion de imprimer"
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Processo de imprimer fracassava"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Processo de imprimer non startava"
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Il falleva imprimer a un file"
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide"
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer"
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer"
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Il non pot etrovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le "
"codice binari lpr de CUPS es disponibile"
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide"
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "Typo Mime"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "Percurso de file"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "Grandor de file"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "Dimension de Pagina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Font pre&definite:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selection de retroadministration"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME <br /><b>%1</"
"b>(%2).<br /><br /> Pro favor inserta qual tu vole usar.</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adde annotation"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remove annotation"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietates de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduce annotation"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contentos de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contentos de formulario"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica selectiones de formulario de lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selection de formulario combinate"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modific statos de button del formulario"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto simplice..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trova proxime"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Claude iste nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n"
"Pulsa hic pro render lo."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Il falleva render LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Instrumentos de selection"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n"
"Pulsa e mantene pro seliger un altere instrumento de selection"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Termina modo de presentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titulo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Paginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulsa pro initiar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le "
"clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le "
"mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras "
"(Alt+TAB como modo predefinite)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Da un presentation"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Evidentia"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Linea a serpentin"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Strike Out"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Symbolo de omission (caret)"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Attachamento de file"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Ubi tu vole sdalveguardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non pot eaperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "File incognite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Necun documento aperite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Proprietates"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonts"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Legente information de font..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahe font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metric de Font de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX maneate per Typo libere "
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporate (subinsimul)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completemente incorporate"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si(subinsimul)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Font incognite"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporate: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcator de libro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcatores de libro"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solmente documento currente"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Va a iste marcator"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomina marcator de libro"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remove iste marcator de libro"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remove marcatores de libro"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Monstra texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icones parve"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icones normal"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones grande"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista preliminar de imprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 Annotationes"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Aperi un nota de popup"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salveguarda '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota a &dextera"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rota a &sinistra"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation original"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimension de &Pagina"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Tonde margines"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapta in &largessa"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapta al &pagina"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adjusta automaticamente"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Vider"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singule"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Paginas flancate"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Paginas flancate (prime pagina al centro)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Vision de juncto"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continue"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Instrumento de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naviga "
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Instrumento de &Zoom"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta Cambia colores"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Instrumento de &Selection"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Instrumento de selection de &Texto"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selection de texto"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Instrumento de selection de t&abula"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selection de tabula"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Aggranditor"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Aggranditor"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Revide"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia le documento complete"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia le pagina currente"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppa pronunciar"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rola in alto"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rola a basso"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rola pagina in alto"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rola pagina a basso"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina."
msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas"
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seque iste ligamine"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa sono"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto(1 character)"
msgstr[1] "Texto(%1 characteres)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia in area de transferentia"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibite per DRM"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia texto"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "Salveguarda a File..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia."
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "File non salveguardate."
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3."
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia texto"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Va a '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapta al pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adjusta automaticamente"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cela formularios"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "Monstra formularios"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca de '%1' con"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura vias breve de Web..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir."
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite."
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "Selectiona texto"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; "
"pressa Esc pro nettar."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor de annotation"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparentia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Create: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificate: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota de popup"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota in linea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea recte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietates de polygono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietates de geometria"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietates de marcation de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietates de timbro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea a mano libere"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietates de attachamento de file"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietates de sono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietates de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietates de annotation"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin de documento attingite.\n"
"On continua ab le initio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Initio de documento attingite.\n"
"On continua ab le fin?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Files incorporate"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salveguarda como..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Phrase in correspondentia"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Omne parolas in correspondentia"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ulle parolas in correspondentia"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Optiones de filtro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitate:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nove paragrapho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinea :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbolo de timbro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcator de libro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approbate"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como es"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidential"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Version provisori"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pro commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro liberation public"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approbate"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non pro liberation public"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Secrete Maxime"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensiones de linea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitude de linea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sion:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color Interne:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Strike Out"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbolo de attachamento de file"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Spinula de premer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Crampa de papiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nulle description disponibile."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nomine: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimension: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbolo de omission (caret)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Optiones de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca columnas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tote le columnas visibile"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle annotationes</h3>Pro crear nove annotationes "
"pressa F6 o selectiona <i>Instrumentos -&gt; Revisiones</i> ex le menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppa per pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Monstra revisiones solmente pro pagina currente"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne Files"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto del nove nota"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nove nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidentia texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Designa un linea a mano libere"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Mitte un nota de popup"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Designa un rectangulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto a serpentin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placia un symbolo de timbro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Designa un linea recte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pone le texto in Strike Out"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinea texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidentiator"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Tro&va:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto de cercar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta al proxime objecto coincidente"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta al previe objecto coincidente"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar comportamento de cerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ex le pagina currente"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Initia le documento in modo de presentation"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Initia con dialogo pro imprimer"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"Instantia unic\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non altia fenestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera "
"le unic."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulsa pro aperir un file\n"
"Pulsa a mentene pro aperir un file recente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulsa</b> pro aperir un file o <b>Pulsa e mentene</b> pro seliger un file "
"recente"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Proxime scheda"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Previe scheda"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Isto documento ha files incorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Pulsa "
"ci pro vider los</a> o va a File->Files Incorporate."
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Va retro al pagina previe"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Il move al pagina precedente del documento"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avantia al proxime pagina"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Il move al pagina proxime del documento"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Initio del documento"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Move al initio del documento"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Fin del documento"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Move al fin del documento"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomina le marcator currente"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Previe marcator de libro"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va al previe marcator de libro"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Proxime marcator de libro"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va al proxime marcator de libro"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular ..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visor..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes de visor..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "Re retroadministration"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&ga"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarga le documento currente ex le disco."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Claude barra de &trovar"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "Numero de Pagina"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salveguarda &Copia como..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Monstra pannello de &navigation"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Monstra barra de &pagina"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Files incorporat&e"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta como"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivo de documento"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript como PDF..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Commuta modo de schermo nigre"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta modo de designar"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Rade designos"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotationes..."
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduce/Pausa Presentation"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe"
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate."
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes de visor"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar "
"files PS per usar illo."
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovate"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..."
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasigno de documento"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Isto documento ha formularios XFA, que currentemente <b>non es supportate</"
"b>."
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Isto documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, "
"o usa Vista->Monstra formularios."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n"
"Tu vole permitter lo?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentation"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Permitte"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitte l emodo de presentation"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permitte"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non permitte le modo de presentation"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non pote aperir %1."
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes de annotation o annullar los?"
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "Claude documento"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recargante le documento..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Va a pagina"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomina iste marcator de libro"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tu annotationes non essera exportate.\n"
"Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
"Archivo de documento"
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar."
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un "
"altere location."
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n"
"\n"
"Le documento non existe plus."
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento."
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le "
"falta a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu "
"reporta le falta a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante"
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post"
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote crear file temporanee "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote aperir le file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pro decomprimer lo. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro "
"leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa "
"con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige "
"le scheda de \"Proprietates\".</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Nonn pote decomprimer le file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole "
"esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos "
"de commando de linea.</qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Necun marcator de libros"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Vade"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "barra de instrumento de visor"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de "
"fonte."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Monstra &barras de rolar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Liga le minia&turas con le pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Monstra &insinuationes e messages de information"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Monstra solmente nomine de file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Monstra percurso complete de file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Characteristicas de programma"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Aperi nove filess in sc&hedas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedi a restrictiones de DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recarga le documento quando on modifica le file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Optiones de vista"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Vision de juncto de &columnas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando "
"on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Imbrication de &Pagina in alto/Pagina a basso:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
"ante.\n"
"Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
"ante.\n"
"Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Zoom predefinite:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avantia cata:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr "sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Anella post le ultime pagina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fundo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color de stilo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor de mus:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Celate post retardo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre celate"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Monstra indicator de &progresso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "onstra pagina de s&ummario"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Habilita transitiones"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transitione predefinite:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortinas vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortinas horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Restringe (Box in)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Expande (Box out)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolve"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Reluce a basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Reluce in alto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Reluce a dextere a basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition casual"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divide horizontalmente (Split in)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divide horizontalmente (split out)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divide verticalmente (split in)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divide verticalmente (split out)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Netta a basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Netta a dextera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Netta a sinistra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Netta in alto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Placiamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Le information hic es usate solmente pro commentos e "
"recensiones. Information insertate hic non essera transmittite sin tu "
"cognoscentia."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Instrumentos de Annotation"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilita effectos de &trasnparentia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memoria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Basse"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predefinite)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressive"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Avide"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rendition"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Habilita antialias de texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Habilita antialias de graphiches"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "habilita insinuar de texto"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Designa bordo circa &imagines"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Designa bordo circa &ligamines"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambia &colores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Aviso: ite optiones pote afficer de mal modo le velocitate de designar."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverte colores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambia color de papiro"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambia colorer Obscur & Clar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converte in blanco & nigre"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Color de papiro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Color obscur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limine:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documento"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Multe travalio sur le structura, ODT e retro administration de FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymański"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Developpator de KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphica de annotationes"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Instrumento de selection de tabula"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio d'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melioramentos de annotation"