mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1180 lines
34 KiB
Text
1180 lines
34 KiB
Text
# Translation of ksysguard.po to Catalan
|
||
# Copyright (C)
|
||
#
|
||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2013.
|
||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005, 2006.
|
||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 18:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca@valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "A&rranjament"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Interval de temps"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Alarma per al valor mínim"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Habilita l'alarma"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Límit inferior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Alarma per al valor màxim"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "Ha&bilita l'alarma"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Límit superior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Títol:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Introduïu el títol de la pantalla ací."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Mo&stra unitat"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "Límit &inferior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "Límit &superior:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Color del dígit normal:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Color del dígit d'alarma:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Color de fons:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:105
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:108
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Color de text:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la graella:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Color alarma:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Text"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "Tít&ol:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Color de primer pla:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Fi<re"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Afig"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Es&borra"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Canvia"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:144
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Taula de processos"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Càrrega del sistema"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Historial de la CPU"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Historial de la memòria i l'intercanvi"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Historial de la xarxa"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Registrador del sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propietats"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Elimina la pantalla"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Esta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la pantalla d'un "
|
||
"sensor cliqueu el botó dret del ratolí ací i seleccioneu l'entrada "
|
||
"<i>Propietats</i> del menú emergent. Seleccioneu <i>Elimina</i> per a "
|
||
"eliminar la pantalla del full de treball.</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Bé"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 de %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Edita preferències de la barra gràfica"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Mostra l'interval"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor mínim:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu ací el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
|
||
"s'habilita la detecció automàtica de l'interval."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Valor màxim:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu ací el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
|
||
"s'habilita la detecció automàtica de l'interval."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Habilita alarma"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Color de la barra normal:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Color fora de l'interval:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això determina la mida del tipus de lletra usat per a imprimir una etiqueta "
|
||
"sota les barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es fa "
|
||
"molt gran, de manera que és aconsellable l'ús d'un tipus de lletra petit."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Prémer este botó per a configura l'etiqueta."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Prémer este botó per a eliminar el sensor."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Etiqueta del gràfic de barres"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Introduïu la nova etiqueta:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unitats de visualització"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Barrejat"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabytes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Preferències per a la vista de llistes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del traçador"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Apila els feixos damunt els altres"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els feixos s'apilen sobre els altres, i l'àrea es dibuixa omplint-la. per "
|
||
"tant, si un feix té un valor de 2 i un altre feix té un valor de 3, el "
|
||
"primer feix es dibuixa en el valor 2 i l'altre feix es dibuixa a 2+3=5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Escales"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Indiqueu l'interval del gràfic:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu esta casella si voleu que l'interval s'adapti dinàmicament als "
|
||
"valors mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar "
|
||
"l'interval que voleu en els camps de més avall."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Introduïu ací el valor mínim per a la pantalla."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu ací el valor màxim flexible per a la pantalla. L'interval superior "
|
||
"no es reduirà per sota d'este valor, però encara podrà superar este nombre "
|
||
"per a valors superiors."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Escala horitzontal"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Píxels per al període de temps:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Graella"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Línies verticals"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta opció per a activar les línies verticals si la pantalla es "
|
||
"prou gran."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Introduïu ací la distància entre dues línies verticals."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament de les línies verticals"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Línies horitzontals"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta opció per a habilitar les línies horitzontals si la "
|
||
"pantalla és prou gran."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Mostra les etiquetes dels eixos"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta casella si les línies horitzontals haurien d'estar "
|
||
"decorades amb els valors que marquen."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Estableix el color..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Prémer este botó per a configurar el color del sensor en el diagrama."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Preferències del fitxer de registre"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Amolleu el sensor ací"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del "
|
||
"Navegador de sensors i deixeu-lo ací. Apareixerà una finestra de sensor que "
|
||
"vos permetrà controlar els valors del sensor al llarg del temps."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Preferències del registrador del sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Preferències del multímetre"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Interval de temps"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Nom sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nom màquina"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Fitxer de registre"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Elimina el sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Edita el sensor..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "A&tura el registre"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "Co&mença el registre"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Connecta a la màquina"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Màquina:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Tipus de connexió"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta opció per a usar l'intèrpret d'ordes segur per a accedir a "
|
||
"la màquina remota."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta opció per a usar l'intèrpret d'ordes segur per a accedir a "
|
||
"la màquina remota."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Dimoni"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta opció si voleu connectar a un dimoni del ksysguard que "
|
||
"s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les "
|
||
"peticions de clients."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Orde personalitzada"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu esta opció si voleu usar l'orde que introduireu a sota per a "
|
||
"iniciar el ksysguardd en la màquina remota."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escoltarà les "
|
||
"connexions."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "p.ex. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu l'orde que iniciarà el ksysguardd en la màquina que voleu "
|
||
"controlar."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "p. ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:71
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "Controlador del sistema del KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Controlador del sistema"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:153
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Refresca la pestanya"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:154
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "Pestanya &nova..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:155
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Importa una pestanya &des d'un fitxer..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:156
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Guarda la pestanya com &a..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:157
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Tan&ca la pestanya"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Controla una màquina &remota..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Propietats de la pestanya"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:349
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:428
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:443
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Memòria: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:470
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " No hi ha espai d'intercanvi disponible "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:472
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Intercanvi: %1 / %2Intercanvi: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor actual"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor previ"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:520
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:521
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:522
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:523
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:524
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:525
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:527
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementació per a Solaris\n"
|
||
"Les peces han esdevingut (amb el permís) a partir del\n"
|
||
"mòdul sunos5 de la utilitzat «top» de William LeFebvre."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la pestanya"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Files:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnes:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tindre el full."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tindre el full."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Interval d'actualització:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme ací especificat."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Introduïu el títol del full de treball ací."
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Navegador de sensors"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Arrossegueu els sensors a les cel·les buides d'un full de treball "
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i dels "
|
||
"sensors que proporcionen. Cliqueu i arrossegueu els sensors en les zones "
|
||
"d'un full de treball. Apareixerà una pantalla visualitzant els valors "
|
||
"subministrats pel sensor. Algunes pantalles de sensor poden mostrar valors "
|
||
"de múltiples sensors. Simplement arrossegueu altres sensors cap a la "
|
||
"pantalla per afegir-ne més."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de "
|
||
"tindre un tipus de document «KSysGuardWorkSheet»."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "No es pot guardar el fitxer %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "El porta-retalls no conté cap descripció vàlida de pantalla."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Trieu un tipus de pantalla"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "Gràfic de &línies"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "Pantalla &digital"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "Gràfica de &barres"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Registra en un &fitxer"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Elimino esta pantalla?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Elimina la pantalla"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Fals"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:112
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Full %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestanya «%1» conté dades sense guardar.\n"
|
||
"Voleu guardar la pestanya?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Selecció de fitxer de pestanya a importar"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "No teniu cap pestanya que es puga guardar."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:242
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Exporta pestanya"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:260
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "No hi ha pestanyes que es puguen suprimir."
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Preferències de temps"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball"
|