mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5985 lines
157 KiB
Text
5985 lines
157 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
|
||
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
|
||
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
|
||
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
|
||
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 14:08+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "無法載入預覽列印部件"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前模組已被變更。\n"
|
||
"您要套用還是要丟棄這些變更?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "套用設定"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "相依性檢查"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "搜尋外掛程式"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "找不到模組 %1。"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>診斷結果:<br />找不到桌面設定檔 %1。</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "此模組 %1 已關閉。"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>診斷結果:<br />桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>可能的原因:<ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。</"
|
||
"li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul></p><p>請小心檢查上述的問題,並"
|
||
"嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
|
||
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
|
||
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
|
||
msgid "using parent hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
|
||
msgid "using parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
|
||
msgid "cannot set fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
|
||
msgid "restoring parent from hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
|
||
msgid "restoring from parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
|
||
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
|
||
msgid "Could not save state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
|
||
msgid "sending command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
|
||
msgid "getting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
|
||
msgid "setting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
|
||
msgid "playback loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
|
||
msgid "playback paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
|
||
msgid "playback unpaused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
|
||
msgid "playback finished with error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
|
||
msgid "playback finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
|
||
msgid "property changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
|
||
msgid "the time-pos property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
|
||
msgid "the time-pos format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
|
||
msgid "the seekable property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
|
||
msgid "the seekable format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
|
||
msgid "the partially-seekable property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
|
||
msgid "the partially-seekable format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
|
||
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
|
||
msgid "the paused-for-cache format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
|
||
msgid "event queue overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
|
||
msgid "initializing player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
|
||
msgid "context creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
|
||
msgid "destroying player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
|
||
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
|
||
msgid "Could not get widget ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
|
||
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "選擇元件"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "開啟元件"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "設定通知"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:317
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:351
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:436
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY 的動作逾時"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "系統預設(目前是:%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "設定快捷鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重設為預設值"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "管理連結"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "連結文字:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "連結網址:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
|
||
" - 使用更長的密碼;\n"
|
||
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
|
||
" - 混合數字或符號,如:#。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "密碼是空白的"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "密碼相同"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不同"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
|
||
" - 使用更長的密碼;\n"
|
||
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
|
||
" - 混合數字或符號,如:#。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "密碼不夠安全"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "發信給貢獻者"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"發信給貢獻者\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"造訪貢獻者的首頁\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "無法識別"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "按鍵衝突"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "重新指定"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 的快捷鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "主要:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "替代:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "全域:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "動作名稱"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "選擇圖片的一份區域"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "快捷鍵機制"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "目前的機制:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "更多動作"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "儲存為預設機制"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "匯出機制..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "新機制名稱"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "新機制名稱:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "新機制"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
|
||
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "匯出到位置"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "試用(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "詳細資料(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "取得說明..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- 分隔 ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "改變文字"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "圖示文字(&X):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重設工具列"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "工具列(&T):"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "可用的動作(&V):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "目前的動作(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "變更圖示(&I)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "改變文字(&X)..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<合併>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<合併 %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
|
||
"它。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "動作清單: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "變更圖示"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "所有頁面"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "單數頁"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "雙數頁"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "頁面集"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "不再提問"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "抱歉"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "不要再顯示這個訊息"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "關於 %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "左到右,上到下"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "左到右,下到上"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "右到左,下到上"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "右到左,上到下"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "下到上,左到右"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "下到上,右到左"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "上到下,左到右"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "上到下,右到左"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "單一線條"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "單一粗線條"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "雙線條"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "雙粗線條"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "非機密"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "機密的"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "指定機密"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "極機密"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "最高機密"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "每日小祕訣"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "您知道嗎...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前一個(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一頁(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "切換應用程式語言"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "新增預設語言"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "應用程式語言已變更"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "主要語言:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "預設語言:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "立即列印"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "不確定地暫停"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "日班(06:00 到 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "夜班(18:00 到 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "小夜班(16:00 到 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "大夜班(00:00 到 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "週末班(週六到週日)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "指定時間"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "預設:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "自訂:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>沒有可用的資訊。<br />替代的 KAboutData 物件不存在。</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 開發平台 "
|
||
"%3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "授權:%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "關於(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問題。\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "作者(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "作者(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "感謝(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "翻譯(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "授權宣告"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "往回(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "往前(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "首頁(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
|
||
"將不會觸發任何動作。"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "偵測到不明的捷徑"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "離開全螢幕模式"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "離開全螢幕模式"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "將視窗放大到全畫面"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "沒有項目"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "清除清單"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "拼字檢查進行中..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "拼字檢查已停止。"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "拼字檢查已取消。"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "拼字檢查已完成。"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "拼字檢查設定"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "即時拼字檢察啟動"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "即時拼字檢察停止"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "您輸入的時間不合法"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "時間不能早於 %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "時間不能晚於 %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "沒有名稱"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "第 %1 週"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "下一年"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "前一年"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "下一個月"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "上一個月"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "選擇一個星期"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "選擇一個月份"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "選擇一個年份"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "選擇一個日期"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "複製完整文字(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "明年"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "下個月"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "下週"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "上週"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "上個月"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "沒有日期"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "您輸入的日期不合法"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "日期不能比 %1 還早"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "工具列設定"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左邊"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右邊"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "文字位置"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "只用圖示"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "只用文字"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "文字在圖示旁"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "文字在圖示下"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "小型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "中型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "鎖定工具列位置"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "捷徑「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "快捷鍵衝突"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
|
||
"
您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
|
||
"
%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "快捷鍵衝突"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br>請選擇其他的鍵。</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
|
||
"例如 Ctrl+a:按住 Ctrl 鍵並按 a。"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為全域"
|
||
"的快捷鍵嗎?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "不支援的按鍵。"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "全球標準時間"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "浮動"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "可用的(&V):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "已選取的(&S):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "文字顏色(&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "文字突顯(&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "字型(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "字型大小(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "粗體(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜體(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "底線(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "刪除線(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "置左(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "置左"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "置中(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "置右(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "置右"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "兩邊對齊(&J)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "兩邊對齊"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "左到右"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "左到右"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "右到左"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "右到左"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "列表樣式"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "碟形"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "字母"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "大寫字母"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "插入尺規"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "格式繪圖器"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "為純文字"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "下標"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "上標"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "拼字檢查..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "自動拼字檢查"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "允許跳格"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "唸出文字"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "沒有對 %1 的建議"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "加到字典中"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "面積"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "新增(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "向上移動(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "向下移動(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "清除文字"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "文字補完"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "下拉清單"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "短暫自動化"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "下拉清單與自動化"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "影像操作"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "您沒有權限儲存此設定"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "不要在背景執行。"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:709
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "沒有找到 %1 風格"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "沒有文字"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "工具列已顯示"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "新增到工具列"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "設定快捷鍵..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "縮到最小(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "還原(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "確定要離開系統列"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "未知的應用程式"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "縮到最小"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "選擇一個字型"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "預覽所選擇的字型"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "在此選擇要用的字型。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "要求的字型"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "變更字型家族?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字型樣式"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "變更字型樣式?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "字型樣式:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "變更字型大小?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "傾斜體"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "粗斜體"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "相對"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件"
|
||
"大小、紙張大小等)。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "實際字型"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "無襯線字體"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "有襯線字體"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1【%2】"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "搜尋欄"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "所有可見的欄"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "搜尋(&S):"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "不合法的按鍵"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "貼上選擇"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "取消選擇"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "向後刪字"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "向前刪字"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "尋找上一個"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一步"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "行開頭"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "行結尾"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "跳至行數"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "前一個詞語"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "後一個詞語"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "加入書籤"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "全螢幕模式"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "下一標籤頁"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "上一標籤頁"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "這是什麼"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "文字完成"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "上一個完成符合"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "下一個完成符合"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "子字串完成"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "上一個清單中的項目"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "下一個清單中的項目"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "開啟最近的"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "寄信"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "實際大小"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "調整成適合頁面大小"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "調整成適合頁面寬度"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "調整成適合頁面高度"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "移至頁面"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "文件返回"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "文件向前"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "編輯書籤"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "拼字"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "儲存選項"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "喜好設定"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "設定工具列"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "設定通知"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "每日小祕訣"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "報告問題"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "切換應用程式語言"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "關於應用程式"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "關閉自動檢查功能"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
|
||
"
%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "總共 %3 個中的 %2 個完成"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個資料夾"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個檔案"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 個檔案中的 %2 %"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/秒(剩下 %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/秒 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/秒(完成)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "恢復(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "目的地:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "點擊以展開對話框顯示詳情"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "開啟檔案(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "開啟目的地(&D):"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "進度對話方塊"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 個資料夾"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 個檔案"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " 停止 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/秒 "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "丟棄(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "放棄變更"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "儲存資料"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "不儲存(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "不儲存資料"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "另存新檔(&A)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "套用設定"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
|
||
"可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "管理員模式(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "進入管理員模式"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"當您按下<b>進入管理員模式</b>後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權"
|
||
"限。"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "清除輸入"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "清除編輯區的輸入"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "顯示說明"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "關閉目前的視窗或文件"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "關閉目前的視窗"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "關閉文件(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "關閉目前的文件"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "把所有項目重設為預設值"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "返回上一個步驟"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "前進到下一個步驟"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "繼續(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "繼續作業"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟(&O)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "離開(&Q)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "結束應用程式"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重設(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "重設設定"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "設定(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "尋找(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已到達相符項目清單\n"
|
||
"的結尾。\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
|
||
"不只一項。\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "找不到相符的項目。\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "略過(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "沒有替換任何文字。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "已達文件開頭。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "已達文件結尾。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新開始"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "尋找文字"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "欲尋找的文字(&T):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "正規表示式(&X)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "編輯(&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "替代文字(&M):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "使用佔位符(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "插入佔位符(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "從游標開始(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "向後尋找(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "已選取文件(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "取代時先提示(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "取代(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "開始取代"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成\"替"
|
||
"代文字\"。</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "開始搜尋"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
|
||
|
||
# The translator Stanley Wong:
|
||
# I have added an example of parenthesized substring
|
||
# to my translation because I think the original one is not
|
||
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
|
||
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>開啟後,所有<code><b>\\N</b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是一"
|
||
"個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<p>要替換成普通的<code><b>\\N</"
|
||
"b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "向後尋找"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "每次取代前先詢問"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "任何字元"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "行開頭"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "行結尾"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "字集"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "重複,零次或多次"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "重複,一次或多次"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "可選"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "跳格"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "新行(NL)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "換行(CR)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "找到的文字 (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "無效的正規表達式。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "要從結尾繼續?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "要從頭繼續?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請更正。"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
|
||
"klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動新的進程。\n"
|
||
"系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立新的進程。\n"
|
||
"系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:551
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟程式庫‘%1’。\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "啟動 %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Left for legacy 支援"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "可用的 KDE 資源類別"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "資源類別的搜尋路徑"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "在 --path 指定的資源型態中尋找檔名"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "使用者路徑:桌面|自動啟動|文件"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "安裝資源檔案的目錄"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt 的安裝前置"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "安裝的 Qt 執行檔位置"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "安裝的 Qt 函式庫位置"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "安裝的 Qt 外掛程式位置"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "自動啟動目錄"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "已存入快取的資訊(例如網站圖示、網頁等)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "組態設定檔案"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "應用程式儲存資料的地方"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "表情符號"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML 文件"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "組態描述檔案"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "程式庫"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "引入檔/標頭檔"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "可載入的模組"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "遺傳像素圖"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt 外掛模組"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "服務類型"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "應用程式聲音"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG 圖示"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME 類型"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "xdg 自動啟動目錄"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:224
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "沒有指定目標檔名。"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "已開啟。"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "目標目錄的權限不足。"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔。錯誤為:%1"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "同步到磁碟失敗"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "重新命名時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise 結尾"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize 結尾"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise 結尾並加重音"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise 結尾不加重音"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize 結尾並加重音"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize 結尾不加重音"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "變化型 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "變化型 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "變化型 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "不加重音"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "加重音"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "加 ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "加 yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "加 yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個程式沒有指定授權條款。\n"
|
||
"請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU 通用公共授權第二版"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU LGPL 第二版"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD 授權"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD 授權"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "藝術授權"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "藝術授權"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q 公開授權"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU 通用公共授權第三版"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU LGPL 第三版"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href="
|
||
"\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a>維護。若有任何翻譯上的錯"
|
||
"誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p><p><ul><li>向<a href=\"mailto:"
|
||
"coordinator@kde.linux.org.tw\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</li><li>"
|
||
"到 <a href=\"http://tryneeds.westart.tw\">Tryneeds-Chinese 線上共筆翻譯平台</"
|
||
"a>上協助修改。</li><li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的錯誤回報系統"
|
||
"</a>上回報(Product 請選擇 i18n,Component 請選擇 zh_TW)。</li><li>到<a "
|
||
"href=\"http://moto.debian.org.tw/viewforum.php?f=27\">摩托學園的 KDE 一般討論"
|
||
"版</a>上回報。</li></ul></p><p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前輩的努力才有今日的"
|
||
"成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻崢等人所領導的 zh-"
|
||
"l10n 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。過去為了 KDE 翻譯貢"
|
||
"獻的譯者們還包括了Abel Cheung,Joe Man,T.H.Hsieh,Chih-Wei Huang,Chia-Lin "
|
||
"Kao,Yuan-Chen Cheng 等人。因為實在很多,未列出的前輩們敬請見諒。</p><p>此外"
|
||
"我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構。</"
|
||
"p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde."
|
||
"org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></blockquote>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法執行終端機客戶程式:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr "導致此應用程式在 8-bit 顯示下安裝自己才能使用的色彩轉換表"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,則限制在 8-bit 顯示上使"
|
||
"用的色數。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
|
||
"請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "定義應用程式字型。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
|
||
"(明暗會自動計算)。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "設定預設前景顏色。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "設定預設按鈕顏色。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "設定應用程式名稱。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "設定應用程式標題(說明標題)。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "載入可測試框架"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "設定 XIM 伺服器。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為 onthespot, overthespot, "
|
||
"offthespot 和 root。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "停用 XIM。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "套用 Qt 樣式表到應用程式元件"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr "使用其他的圖形系統。選項包括:raster 與 opengl(實驗性質)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS 除錯器資訊。應用程式必須在編譯時加上 \n"
|
||
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 此除錯器才能啟用。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "QML JS debugger information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "使用替代設定檔。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式(通常是:寬x高"
|
||
"+X位置+Y位置)。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE 應用程式"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "找不到‘%1’。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE 開發平台: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 的作者是:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "請回報問題到 %1。\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "請回報問題到 %1。\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[選項] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-選項]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "用法:%1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"一般選項:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "顯示關於選項的說明"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "顯示 %1 相關的選項"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "顯示所有選項"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "顯示作者資訊"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "顯示版權資訊"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "選項結尾"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 的選項:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"參數:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "找不到應用程式 %2 的外掛程式 %1"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "提供的服務不合法"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "此服務 %1 沒有提供函式庫,或是遺失了函式庫的主鍵值。"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 4 相容的樣版。"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"找不到 MIME 類型:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 XDG_DATA_DIRS 不"
|
||
"要設定,或是包含了 /usr/share。"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "阿拉伯-印度文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "孟加拉語"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "東阿拉伯-印度文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "高棉語"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "坦米爾文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 天"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 小時"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 分"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 毫秒"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 天"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 小時"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 分"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 秒"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 與 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 與 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 與 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "西歐語系"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中歐語系"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海語系"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓文"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "備忘:%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>備忘</i>:%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>:%2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "警告:%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>警告</b>:%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>:%2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2(%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "型態:%1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "記住對此檔案型態要做的動作"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "要開啟 '%1' 嗎?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "開啟方式(&O)..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "開啟方式(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開啟(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "名稱:%1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:788
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
|
||
"您要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:796
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:351
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "您真的要執行‘%1’?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "執行檔案嗎?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:375
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "網路搜尋"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "輸入檔案"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "輸出檔案"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "要生成的外掛模組類別"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:735
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE 常駐程式"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:737
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:740
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "重建系統設定快取。"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開發團隊"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "檢查檔案的時間標記。"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "不檢查檔案(危險)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "建立全域資料庫"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "僅執行產生選單的測試。"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "追蹤選單代碼做為偵錯之用"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* 最近使用的顏色 *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* 自訂顏色 *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "四十種顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen 顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "彩虹顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "皇家顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "網狀顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "已命名顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色調:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "明度:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "預設顏色"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-預設-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-未命名-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自訂..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "開新檔案(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "建立新文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "開啟現有的文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "開啟最近的(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "開啟最近使用的文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "儲存文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "以新名稱儲存文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "恢復(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "回復文件的變更"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "列印文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "預覽列印(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "顯示文件的預覽列印"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "郵寄(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "以郵件傳送文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "復原上一次動作"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "重做(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做上一次的動作"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內容"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "取消選擇(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "尋找(&F)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "尋找下一個(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "尋找上一個(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "取代(&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "實際大小(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "以實際大小檢視文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "縮放(&Z)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "選擇縮放等級"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "重新顯示(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "重新顯示文件"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "前一頁(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "回到上一頁"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "下一頁(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "前往下一頁"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "移至(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "移至頁面(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "跳至行數(&G)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "第一頁(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "前往第一頁"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "最後一頁(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "前往最末頁"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "上一步(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "在文件內返回"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "往前(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "在文件內往前"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "加入書籤(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "編輯書籤(&E)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "拼字檢查(&S)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "檢查文件內的拼字"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏選單列"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏工具列"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "全螢幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "儲存設定(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "設定 %1(&C)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "設定工具列(&B)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "設定通知(&N)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 手冊(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "這是什麼?(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "每日小祕訣(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "報告問題(&R)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "關於 %1(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "關於 KDE(&K)"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE 測試程式"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:508
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|