kde-l10n/ro/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

360 lines
7.7 KiB
Text

# translation of fsview.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Număr de fișiere"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Număr de directoare"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modificare"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tip MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Mergi"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Oprește la adîncime"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Oprește la zona"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Oprește la nume"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Mai sus"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Oprește actualizarea"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Actualizează „%1”"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod color"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Adîncime"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Vizualizor pentru utilizarea sistemului de fișiere"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Citește 1 dosar, în %2"
msgstr[1] "Citește %1 dosare, în %2"
msgstr[2] "Citește %1 de dosare, în %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 dosar"
msgstr[1] "%1 dosare"
msgstr[2] "%1 de dosare"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Acesta este modulul FSView, un utilitar pentru răsfoire în modul grafic "
"ce arată utilizarea sistemului de fișiere folosind o vizualizare de hartă "
"arborescentă.</p><p>De notat că în acest mod, actualizare <b>nu</b> este "
"făcută automatic intenționat.</p><p>Pentru detalii despre folosire și "
"opțiunile disponibile, vedeți manualul online sub meniul „Ajutor/Manual "
"FSView”.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Arată manualul FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Deschide navigatorulul de ajutor cu documentația FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editează tip fișier..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView nu suportă în mod intenționat actualizări automate când schimbările "
"sînt făcute la fișiere sau directoare vizibile curent în FSView, din "
"exterior.\n"
"Pentru detalii, vedeți „Ajutor/Manual FSView”."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Vizualizor pentru sistemul de fișiere"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vizualizează sistemul de fișiere începînd din acest dosar"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisecție recursivă"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rînduri"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Întotdeauna cel mai bun"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Cel mai bun"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativa (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativa (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Imbricare"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Contur"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Corectează numai conturul"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Lățime %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permite rotirea"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Estompare"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ia spațiu de la copii"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Stînga sus"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Centru sus"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Dreapta sus"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Stînga jos"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Centru jos"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dreapta jos"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nici %1 limită"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nici o limită de arie"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Aria lui „%1” (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixeli"
msgstr[2] "%1 de pixeli"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dublează aria limită (la %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Înjumătățește aria limită (la %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Fără limită de adîncime"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Adîncimea '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Adîncime %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Descrește (la %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementează (la %1)"