mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
360 lines
7.7 KiB
Text
360 lines
7.7 KiB
Text
# translation of fsview.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 19:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Număr de fișiere"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Număr de directoare"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Mergi"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Oprește la adîncime"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Oprește la zona"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Oprește la nume"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Mai sus"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Oprește actualizarea"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Actualizează „%1”"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mod color"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Adîncime"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor pentru utilizarea sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
msgstr[0] "Citește 1 dosar, în %2"
|
|
msgstr[1] "Citește %1 dosare, în %2"
|
|
msgstr[2] "Citește %1 de dosare, în %2"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "1 dosar"
|
|
msgstr[1] "%1 dosare"
|
|
msgstr[2] "%1 de dosare"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acesta este modulul FSView, un utilitar pentru răsfoire în modul grafic "
|
|
"ce arată utilizarea sistemului de fișiere folosind o vizualizare de hartă "
|
|
"arborescentă.</p><p>De notat că în acest mod, actualizare <b>nu</b> este "
|
|
"făcută automatic intenționat.</p><p>Pentru detalii despre folosire și "
|
|
"opțiunile disponibile, vedeți manualul online sub meniul „Ajutor/Manual "
|
|
"FSView”.</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "Manual &FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Arată manualul FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "Deschide navigatorulul de ajutor cu documentația FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editează tip fișier..."
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"FSView nu suportă în mod intenționat actualizări automate când schimbările "
|
|
"sînt făcute la fișiere sau directoare vizibile curent în FSView, din "
|
|
"exterior.\n"
|
|
"Pentru detalii, vedeți „Ajutor/Manual FSView”."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor pentru sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sistemul de fișiere începînd din acest dosar"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Text %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisecție recursivă"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rînduri"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Întotdeauna cel mai bun"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Cel mai bun"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternativa (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternativa (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Imbricare"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contur"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Corectează numai conturul"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Lățime %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permite rotirea"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Estompare"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibil"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Ia spațiu de la copii"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Stînga sus"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Centru sus"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Dreapta sus"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Stînga jos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Centru jos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Dreapta jos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Nici %1 limită"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Nici o limită de arie"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Aria lui „%1” (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
msgstr[0] "1 pixel"
|
|
msgstr[1] "%1 pixeli"
|
|
msgstr[2] "%1 de pixeli"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Dublează aria limită (la %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Înjumătățește aria limită (la %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Fără limită de adîncime"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Adîncimea '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Adîncime %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Descrește (la %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementează (la %1)"
|