mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3366 lines
104 KiB
Text
3366 lines
104 KiB
Text
# Translation of lokalize.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 01:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tradutor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Revisor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Aprovador"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Fonte do editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Alterar o tipo de fonte do editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher uma nova fonte para a área em que escreve a mensagem traduzida."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Mostrar LEDs para o estado da mensagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalado, serão apresentados LEDs para mostrar o estado da mensagem: "
|
|
"Não prontas, Não traduzidas ou Erro. Se desligado, nenhum LED será "
|
|
"apresentado."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"LEDs para indicar o estado Não prontas ou Não traduzidas, assim como o "
|
|
"número de coluna do cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Cores do texto para as alterações na mensagem."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Correspondência do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Texto adicionado na mensagem mais recente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Mudar a cor do texto adicionado"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá definir outra cor para ver o texto que foi adicionado à mensagem."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Texto removido na mensagem mais recente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Mudar a cor do texto removido"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá definir outra cor para ver o texto que foi removido da mensagem."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para ver se um texto termina com espaços (o que poderá ser "
|
|
"importante ao mostrá-lo na interface do usuário ou quando é concatenado com "
|
|
"outros)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Realçar os espaços no fim"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Sinônimos em inglês (clique duplo para editar):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Sinônimos correspondentes no idioma de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Campo do assunto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao adicionar um item novo, pressione Enter depois de ter escrito o seu nome, "
|
|
"para que as alterações tenham efeito"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observação: Um item do glossário corresponde exatamente a um termo, não a "
|
|
"uma sequência palavra/palavra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou seja, poderão existir vários itens com a mesma sequência palavra/palavra "
|
|
"e que tenham diferentes significados."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "A pasta base dos arquivos PO (traduções)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "A pasta base dos arquivos POT (modelos a traduzir)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Glossário do projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Idioma de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "O idioma de destino do projeto."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma opção principal. Configure-a com a localização de uma pasta\n"
|
|
"que tenha os arquivos de traduções do seu projeto (ou de um subprojeto, para "
|
|
"o seu idioma de destino)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Pasta raiz:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Glossário:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do projeto é usado para diferenciar as memórias de tradução dos "
|
|
"projetos e idiomas diferentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, se você tiver vários projetos para traduzir os aplicativos do "
|
|
"KDE\n"
|
|
"(p.ex., se estiverem em diferentes repositórios), use o mesmo ID para todos."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Lista de correio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Se assinalado, obtém as sugestões da memória de tradução "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o programa irá obter as memórias de "
|
|
"tradução assim que abrir um arquivo."
|
|
|
|
# Manter a tradução com o menor tamanho possível para que a janela não fique muito grande. (Alvarenga)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Obter as sugestões da memória de tradução ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Número máximo de sugestões:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Configura o número máximo de sugestões"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode alterar o número máximo de sugestões. Por padrão, este valor é 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Adicionar/atualizar os itens editados na memória de tradução"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Adicionar os arquivos abertos automaticamente à memória de tradução"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Ignorar as marcas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Ignorar formatação"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorar aceleradores"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignorar os aceleradores"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir as notas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Acelerador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Normalmente '&', mas também poderá ser '_' nos aplicativos GTK."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Formatação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular de formatação. É usada na correspondência para a memória "
|
|
"de tradução e para a funcionalidade 'Inserir uma marca'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O valor padrão (e adequado para textos em XML) é:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Só é usado para arquivos PO do Gettext, pois o formato XLIFF tem sua própria "
|
|
"forma de indicar onde se encontra a formatação."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Pasta dos arquivos de modelos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o seu projeto de traduções será um subprojeto de um\n"
|
|
"projeto para traduzir os mesmos textos em vários idiomas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configure-o com a localização de uma pasta que contém os arquivos de "
|
|
"traduções\n"
|
|
"vazios (i.e., os arquivos sem traduções em nenhum idioma) e compartilhados\n"
|
|
"por todos os subprojetos."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Pasta da ramificação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é para o modo de sincronização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este modo pode ser usado para efetuar as alterações de traduções\n"
|
|
"para duas ramificações simultaneamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configure isto com a localização da pasta base da ramificação\n"
|
|
"(por ex.: a 'Pasta de traduções' do projeto da ramificação secundária),\n"
|
|
"para a área de Sincronização Secundária abrir automaticamente\n"
|
|
"os arquivos da ramificação. Então, sempre que efetuar alterações\n"
|
|
"nos arquivos da sua ramificação principal, as mesmas serão replicadas\n"
|
|
"na ramificação (obviamente, se tiver o mesmo texto em inglês).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Pasta de traduções alternativas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure este campo com a localização de uma pasta cuja estrutura seja\n"
|
|
" semelhante à pasta raiz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cada arquivo de traduções aberto, será pesquisado um arquivo \n"
|
|
"correspondente na pasta de Traduções Alternativas e, se for encontrado,\n"
|
|
"será usado na área de traduções alternativas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você poderá querer usar as traduções de outro idioma de destino (por ex., "
|
|
"outro\n"
|
|
"subprojeto), que seja próximo do seu.\n"
|
|
"Do mesmo modo, poderá usar as traduções de outro subprojeto imediatamente\n"
|
|
"ou tê-las pré-traduzidas para o seu idioma pela máquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o estado como 'aprovado' de forma automática ao iniciar a edição"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, a roda do mouse vai para a unidade de tradução anterior ou "
|
|
"seguinte; caso contrário, desloca o texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Quando esta opção estiver ativa, a roda do mouse é usada para ir para "
|
|
"a unidade de tradução anterior ou seguinte (sem o uso de teclas "
|
|
"modificadoras). Essas teclas podem ser usadas para alterar este "
|
|
"comportamento. Use:<ul><li><b>Shift</b> para se deslocar no texto da unidade "
|
|
"atual,</li> <li><b>Ctrl+Shift</b> para ir para a unidade não pronta anterior "
|
|
"ou seguinte,</li><li><b>Ctrl</b> para ir para a unidade não pronta e não "
|
|
"vazia anterior ou seguinte,</li><li><b>Alt</b> para ir para a unidade não "
|
|
"traduzida anterior ou seguinte.</li></ul>Quando a opção estiver desativada, "
|
|
"a roda do mouse será deslocada dentro do texto da unidade de tradução atual."
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "A roda do mouse vai para a unidade de tradução anterior ou seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Defina como 2 para desativar o completamento de palavras"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo das palavras para o completamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Desativar o completamento de palavras"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Glossário"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "&Memória de tradução"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Traduções Alternativas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronizar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "Fonte de &sincronização secundária"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "Áreas de &ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Para facilitar a tradução do KDE, o Lokalize poderá "
|
|
"capturar o texto das interfaces de usuário dos aplicativos e procurar pelos "
|
|
"arquivos de tradução que contém o texto.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Quando a opção estiver ativa, a captura poderá ser "
|
|
"iniciada com o botão do meio do mouse sobre qualquer elemento da interface "
|
|
"que não pode ser editado. Depois, mude para a janela do Lokalize e escolha o "
|
|
"item com esse texto. Mesmo que vários arquivos contenham o mesmo texto, será "
|
|
"escolhido o correto na maioria das vezes.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Lembre-se de que você precisa ter uma memória de "
|
|
"tradução atualizada com todos os arquivos de tradução indexados para que "
|
|
"esse recurso funcione.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Reação do botão do meio do mouse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Procurar o texto do elemento da interface na memória de tradução"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto do elemento da interface para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha com sua identidade e informações sobre sua equipe de tradução. "
|
|
"Essas informações são usadas ao atualizar o cabeçalho dos arquivos."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Idioma padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Seu nome, em inglês"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Por favor, insira o seu nome e sobrenome, escritos em inglês"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Lista de correio padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "E-mail da lista de correio da sua equipe"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Insira o e-mail da lista de correio da sua equipe de tradução"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Idioma que você traduz"
|
|
|
|
# Acrescentada a palavra 'mensagens' para deixar o texto mais claro. (Alvarenga)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Define o idioma padrão para qual as mensagens serão traduzidas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Digite seu e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o seu e-mail, de modo que apareça no cabeçalho do arquivo PO "
|
|
"juntamente com o seu nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Seu nome em seu próprio idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite seu nome e sobrenome em seu idioma, usando o respectivo alfabeto."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Nome localizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Tipo de banco de dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nome do banco de dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Idioma de origem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Idioma de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Expressão de formatação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Acelerador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Adicionar dados"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Adicionar dados do TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Exportar para o TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "MT:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de pesquisa para o componente do idioma de origem.\n"
|
|
"Pressione Enter para iniciar a pesquisa.\n"
|
|
"Pressione Ctrl+L para ir para este controle."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procure pela expressão no componente do idioma de destino.\n"
|
|
"Pressione Enter para iniciar a pesquisa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados que não correspondem à expressão de pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Máscara de arquivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar apenas os resultados dos arquivos com localização correspondente à "
|
|
"máscara"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Sintaxe da pesquisa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê todos os arquivos do projeto para a memória de tradução, atualizando os "
|
|
"itens antigos. O processamento será feito em segundo plano."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "Pesquisa&r novamente os arquivos do projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Com:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Substituir em massa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de pesquisa para o componente do idioma de origem.\n"
|
|
"Pressione Ctrl+L para ir para este controle.\n"
|
|
"Pressione Enter para iniciar a pesquisa.\n"
|
|
"Pressione Esc para interromper a pesquisa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expressões regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Nome do tradutor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Nome do tradutor em inglês"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Nome localizado"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "O nome do tradutor no idioma de destino"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "E-mail do tradutor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Código do idioma padrão para os projetos novos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Lista de correio padrão para os projetos novos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Fonte das mensagens"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr "O Lokalize chegou ao fim do documento. Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "O Lokalize concluiu a verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Palavras do texto de origem: %1<br/>Palavras do texto de destino: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Número de palavras"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Traduções alternativas"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algumas vezes, se o texto original for alterado, a sua tradução fica "
|
|
"desatualizada e é então marcada como <emphasis>necessitando de revisão</"
|
|
"emphasis> (perde o status de aprovada), ou (apenas no caso dos arquivos "
|
|
"XLIFF) passará para a seção de <emphasis>traduções alternativas</"
|
|
"emphasis> que acompanha a unidade.</p><p>Esta área de ferramentas mostra "
|
|
"também a diferença entre o texto original e o anterior, para que você possa "
|
|
"ver facilmente as alterações que deverá aplicar à tradução existente.</"
|
|
"p><p>Clique duas vezes sobre qualquer palavra desta área de ferramentas para "
|
|
"inseri-la na tradução.</p><p>Solte o arquivo de traduções nesta área de "
|
|
"ferramentas para usá-lo como texto original para traduções alternativas "
|
|
"adicionais.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Origem: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Usar tradução alternativa"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum módulo Qt SQL foi encontrado. A memória de tradução não funcionará."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
|
#: src/project.cpp:237
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "Funcionalidade de MT necessita do módulo SQLite do Qt."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
|
#: src/project.cpp:237
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "Nenhum módulo SQLite disponível"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
|
#: src/projecttab.cpp:185
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Gerenciar memórias de tradução"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Visão geral do projeto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Configurar projeto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
|
#: src/projecttab.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Abrir projeto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Abrir um projeto recente"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Pesquisar e substituir nos arquivos"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Pesquisar o seguinte nos arquivos"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Capturar texto do widget"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir os seguintes arquivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Inserir o texto com a formatação"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Substituir texto"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "nenhum corretor ortográfico disponível"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copiar origem para o destino"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Campo de assunto"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As traduções para os termos comuns aparecem aqui.</p><p>Pressione o "
|
|
"atalho indicado para inserir a tradução de termos.</p><p>Use o menu de "
|
|
"contexto para adicionar um item novo (sugestão: selecione as palavras "
|
|
"nos campos original e traduzido, antes de invocar a opção "
|
|
"<interface>Definir um novo termo</interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Pesquisa rápida..."
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Ativado por Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Aceita expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Restaurar a partir do disco"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Recarregar o glossário do disco, descartando quaisquer alterações"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O glossário contém alterações não salvas.\n"
|
|
"Deseja salvar suas alterações ou descartá-las?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
|
#: src/editortab.cpp:906
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Inserção"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Remoção"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Comutação da aprovação"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Inserção de formatação"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Remoção da formatação"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Definição de notas"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Atualizar/adicionar fase do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Configuração das Traduções Equivalentes"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Remover o texto com a formatação"
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Valor anterior da origem, salvo pela ferramenta lupdate"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "separador para tamanhos diferentes de strings alternativas"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor anterior da origem, salvo pelo Gettext durante a transição para o mais "
|
|
"recente modelo POT"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Necessita tradução"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Necessita tradução completa"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Necessita adaptação"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduzido"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Necessita revisão da tradução"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Necessita revisão da tradução completa"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Necessita revisão da adaptação"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Verificado"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Início da marca emparelhada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Fim da marca emparelhada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Marca autônoma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Marca isolada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Substituto de grupos genérico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Subfluxo"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Substituto genérico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Início do substituto emparelhado"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Fim do substituto emparelhado"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "abreviatura"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma abreviada: um termo que resulta da omissão de alguma parte do termo "
|
|
"completo, representando todavia o mesmo conceito"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"abreviatura: uma forma abreviada de um termo simples, resultante da omissão "
|
|
"de algumas das suas letras (p.ex., 'adj.' para 'adjetivo')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"acrônimo: uma forma abreviada de um termo composto por letras da forma "
|
|
"completa de um termo com várias palavras, associada em sequência e "
|
|
"pronunciada apenas de forma silábica (p.ex., 'radar' para 'radio detecting "
|
|
"and ranging')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"apelação: um termo adequado, como o nome de uma agência ou outra entidade "
|
|
"adequada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"colocação: uma combinação de palavras recorrentes, caracterizada pela coesão "
|
|
"das componentes da coleção, na medida em que esta deverá co-ocorrer dentro "
|
|
"de uma terminação ou série de terminações, ainda que não tenham "
|
|
"necessariamente de manter a proximidade imediata umas das outras"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome comum: um sinônimo para um termo científico internacional, sendo usado "
|
|
"no discurso geral num determinado idioma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "data e/ou hora"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"equação: uma expressão usada para representar um conceito com base numa "
|
|
"expressão global onde duas expressões matemáticas são, por exemplo, "
|
|
"igualadas com o sinal de igual (=) ou atribuídas uma à outra com um sinal "
|
|
"semelhante"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma expandida: A representação completa de um termo, para a qual existe "
|
|
"uma forma abreviada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"fórmula: figuras, símbolos e outros itens usados para definir um conceito de "
|
|
"forma breve, como uma fórmula química ou matemática"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"termo de destaque: a designação do conceito que foi escolhida para destacar "
|
|
"um registro de terminologia"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"iniciais: uma forma abreviada de um termo, consistindo apenas nas letras "
|
|
"iniciais das palavras que compõem um determinado termo, ou dos elementos do "
|
|
"termo que originam um termo composto em que essas letras são pronunciadas "
|
|
"individualmente (p.ex., 'SMS' para 'Short Message Service')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"termo científico internacional: um termo que faz parte de uma nomenclatura "
|
|
"internacional, adotada por um determinado corpo científico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"estrangeirismo: um termo que tem uma forma ortográfica ou fonética igual ou "
|
|
"semelhante em vários idiomas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão lógica: uma expressão usada para representar um conceito com base "
|
|
"em relações matemáticas ou lógicas, como sequências de igualdade, relações "
|
|
"entre conjuntos, operações booleanas, entre outras"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr ""
|
|
"unidade de gerenciamento de materiais: uma unidade de rastreamento de um "
|
|
"objeto"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinônimo próximo: um termo que representa um conceito igual ou muito "
|
|
"semelhante a outro termo no mesmo idioma, mas cujo intercâmbio está limitado "
|
|
"a apenas alguns conceitos, não fazendo sentido noutros"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de peça: uma designação alfanumérica única que é atribuída a um dado "
|
|
"objeto num sistema de fabricação"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "frase"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"fraseologia: um grupo de duas ou mais palavras que formam uma unidade, onde "
|
|
"o significado da mesma não possa ser deduzido com base no sentido combinado "
|
|
"das palavras que compõem a frase"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "protegido: o texto marcado não deverá ser traduzido"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma romanizada: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os "
|
|
"sistemas de escrita não-Latina são convertidos para o alfabeto do Latim"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segmento: o texto marcado representa um segmento"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "frase definida: uma frase fixa e pertencente a um léxico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma breve: uma variante de um termo multipalavras que inclui menos "
|
|
"palavras que a forma completa do mesmo (p.ex., 'Grupo dos 24' para 'Grupo "
|
|
"Inter-Governamental dos 24 para os Assuntos Monetários Internacionais')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"unidade em estoque: um item do inventário, identificado por uma designação "
|
|
"alfanumérica única, e que está atribuído a um objeto num sistema de controle "
|
|
"de inventários"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "texto-padrão: um bloco fixo de texto recorrente"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"símbolo: a designação de um conceito por letras, números, imagens ou "
|
|
"qualquer combinação dos mesmos"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinônimo: um termo que representa um conceito igual ou muito semelhante a "
|
|
"outro termo no mesmo idioma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"frase sinônima: unidade da fraseologia de um idioma que representa o mesmo "
|
|
"conteúdo semântico que outra frase no mesmo idioma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "termo"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma transcrita: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os "
|
|
"caracteres de um sistema de escrita são representados por caracteres de "
|
|
"outro sistema, tendo em conta a pronúncia dos caracteres convertidos"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma transliteral: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os "
|
|
"caracteres de um sistema de escrita alfabético são representados por "
|
|
"caracteres de outro sistema de escrita alfabético"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"termo truncado: uma forma abreviada de um termo que resulta da omissão de um "
|
|
"ou mais elementos ou sílabas do termo (p.ex., 'tar' para 'estar')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variante: uma das formas alternativas de um termo"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Metadados da unidade"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notas temporárias:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Arquivos:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:114
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:126
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você acessou um recurso que requer que um projeto seja carregado. Deseja "
|
|
"criar um novo projeto ou abrir um existente?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:162
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:162
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:177
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projeto de tradução do Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:194
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Projeto de tradução do Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:222
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:264
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Visão geral do projeto"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro "
|
|
"da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que "
|
|
"traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, "
|
|
"sons e documentação atualizada. Você decide!<br /><br />Visite <a href="
|
|
"\"%1\">%1</a> para obter informações sobre alguns projetos em que você possa "
|
|
"participar.<br /><br />Caso necessite de mais informações ou documentação, "
|
|
"visite <a href=\"%2\">%2</a>, onde você encontrará o que precisa.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Configurar o Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Não-pronta anterior"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Próxima não-pronta"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Não-vazia mas não-pronta anterior"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Próxima não-vazia mas não-pronta"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Não traduzida anterior"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Próxima não traduzida"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Apenas o modelo anterior"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Apenas o próximo modelo"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Apenas a tradução anterior"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Apenas a próxima tradução"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Adicionar à memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Procurar nos arquivos"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Procurar nos arquivos (incluindo modelos)"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
|
#: src/editortab.cpp:799
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduzido"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Não pronta"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Não traduzidas"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Última tradução"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Versão do modelo"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Último tradutor"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Unidades binárias"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Definir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Usar o arquivo de origem"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Salve a nota em branco para removê-la"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autor desta nota"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notas:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "editar..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Adicionar uma nota..."
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Capturar texto do widget"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Unidades de tradução"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro individual"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Não prontas"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Não vazio"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Alterado desde que o arquivo foi aberto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Não alterado desde que o arquivo foi aberto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Igual no arquivo de sincronização"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Diferente no arquivo de sincronização"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Fora do arquivo de sincronização"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Coluna de pesquisa"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Estado da tradução"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
|
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
|
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Necessita revisão"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
|
#: src/editortab.cpp:1020
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Não traduzida"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Aprovação"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Editar fases"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Sincronização primária"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sincronização secundária"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Solte aqui o arquivo a ser mesclado/sincronizado com o atual"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o arquivo <filename>%1</filename> para o sincronização; linha "
|
|
"do erro: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entradas diferentes: %1\n"
|
|
"Entradas não correspondentes: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Aceitar a alteração na tradução"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Aceitar todas as novas traduções"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Memórias de tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Escolha o diretório a ser varrido"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nova memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|Arquivos TMX\n"
|
|
"*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo TMX a importar no banco de dados selecionado"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o arquivo TMX para onde exportar o banco de dados selecionado"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Garantia de qualidade"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Idioma fonte"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Idioma de destino"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Entradas originais únicas"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Traduções únicas"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Adicionando arquivos à memória de tradução do Lokalize"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "MT"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Subtexto"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Semelhante ao Google"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço é um operador E. Não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Expansões da linha de comando (* e ?). Faz distinção de maiúsculas."
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar origem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar destino para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Total: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Dê um duplo clique em qualquer palavra para inseri-la na tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Preenchimento da memória de tradução em lote"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "A tradução em lote foi concluída."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma sugestão combinando exatamente."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "A tradução em lote terminou"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Tradução em lote"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "A tradução em lote foi agendada."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Arquivo: %1<br />Data da adição: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Data da última alteração: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Autor da última alteração: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />MT: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Já não está mais presente no arquivo"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Remover este item"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Abrir o arquivo que contém este item"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Deseja realmente remover este item:<br/><i>%1</i><br/>da memória de "
|
|
"tradução %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Remoção de item da memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Usar as sugestões de memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Amigo falso"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Não pronta:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Não traduzidas:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Texto original</b></p>\n"
|
|
"<p>Esta parte da janela mostra a mensagem original\n"
|
|
"do item atualmente visível.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Forma plural %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista de arquivos"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Solte os arquivos de tradução aqui..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Pesquisar e substituir nos arquivos"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Pesquisar e substituir nos arquivos"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Substituir em massa"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de tradução assistida por computador.\n"
|
|
"Não traduza o que já foi traduzido."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 dos desenvolvedores do KBabel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr ""
|
|
"patrocinou o desenvolvimento como parte do programa Google Summer Of Code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Translate-toolkit"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "forneceu excelentes programas de conversão entre formatos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "árvore de projeto que reúne as traduções+modelos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "correções de bugs"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testes e correções de erros"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "modificações"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Melhorias no XLIFF"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Não pesquisar arquivos do projeto."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Carrega o projeto especificado."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Atual: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Não-prontas: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Não traduzidas: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:207
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:208
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Sincronização 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:209
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Sincronização 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:210
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memória de tradução"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:237
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Inserir a tradução alternativa # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Adicionar uma nota"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Inserir a sugestão da MT # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:353
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Inserir a tradução do termo # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:364
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Definir um termo novo"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:393
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Fases..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:429
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Mudar a direção da pesquisa"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:438
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:454
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Aprovar e ir para o seguinte"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:459
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Tradução equivalente"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copiar origem para o destino"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:474
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Retirar envolvência do destino"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:483
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:487
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Inserir uma marca"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:491
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Inserir próxima marca"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:495
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Substituir pela melhor sugestão do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:503
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:508
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Primeira entrada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:520
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "Ú<ima entrada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:526
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Entrada pelo número"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:560
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Colocar a linha de pesquisa das Unidades de Tradução em primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:566
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Marcar a mensagem como favorita"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:572
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Favorito anterior"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:576
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Próximo favorito"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Preencher todas as sugestões exatas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Preencher todas as sugestões exatas e marcar como aproximadas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:592
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Número de palavras"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:597
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Abrir arquivo para sincronizar/mesclar"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o catálogo a ser mesclado com o atual / replicar as alterações do "
|
|
"arquivo base"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Diferente anterior"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada anterior que está traduzida diferentemente nos arquivos que estão "
|
|
"sendo mesclados, incluindo as traduções em branco na origem da junção"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Diferente seguinte"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"A próxima entrada que está traduzida diferentemente nos arquivos que estão "
|
|
"sendo mesclados, incluindo as traduções em branco na origem da junção"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:622
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Próximo diferente aprovado"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Copiar a partir da origem da mesclagem"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Copiar todas as traduções novas"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:635
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "Isto altera apenas entradas em branco e não-prontas no arquivo base"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Copiar para a origem da mesclagem"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:650
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Abrir arquivo para sincronização secundária"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:679
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Isto altera apenas entradas em branco"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:710
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(recuperado)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento contém alterações que não foram salvas.\n"
|
|
"Deseja salvar suas alterações ou descartá-las?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:849
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo <filename>%1</filename>, linha: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:850
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:873
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao salvar o arquivo <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Você quer salvar em outro arquivo ou cancelar?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:875
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:883
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar automaticamente o arquivo.\n"
|
|
"O arquivo de destino era o <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:932
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Ir para a entrada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:933
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Informe o número da entrada:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1008
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Atual: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1186
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduzido"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1187
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Verificado"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1188
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Tradução feita (mesmo que ainda precise de revisão)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Tradução recebeu uma revisão positiva"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "A entrada está totalmente traduzida (ex.: final)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1333
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir os arquivos de código: não estão carregados os scripts "
|
|
"para lidar com eles. Veja o manual do Lokalize para descobrir alguns "
|
|
"exemplos de script e como associá-los ao seu projeto."
|