kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

302 lines
7.1 KiB
Text

# Translation of kmenuedit into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:38+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
"ケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むフォルダ\n"
"%D - フォルダのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - キャプション"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "KDE でのみ表示する"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "隠し項目"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "全般"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "作業パス(&W):"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "ターミナルで実行する(&I)"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ターミナルオプション(&O):"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "別のユーザで実行する(&R)"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "現在のショートカットキー(&K):"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"khotkeys と交信できません。変更は保存しましたが有効にできませんでした。"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新しいサブメニュー(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "新しい項目(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "新しいセパレータ(&E)"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "説明(&D):"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "説明(&D):"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "説明(&D):"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "システムの標準メニューに戻す"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"メニューは変更されました。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "メニューの変更を保存しますか?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE メニューエディタ"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE メニューエディタ"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "あらかじめ選択するメニュー項目"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 に書き込めませんでした"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "スペルチェックのオプション"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "隠し項目を表示する"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [非表示]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "新しいサブメニュー"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "サブメニュー名:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "新しい項目"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "項目名:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "“%1” のすべてのサブメニューが削除されます。続けますか?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "システムの標準メニューに戻しますか?カスタム項目はすべて削除されます。"