kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2676 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Greek
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την εγκατάσταση της(των) γραμματοσειράς(ών) για προσωπική χρήση, "
για όλο το σύστημα (διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες);"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Απλή εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL εγκατάστασης"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Απλή εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Κατάλογος μεγεθών για την εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Γραμματοσειρά προς εκτύπωση, ορισμένη ως \"Οικογένεια,Στυλ\" όπου το στυλ "
"είναι ένας δεκαδικός αριθμός 24-bit με περιεχόμενο: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Αρχείο με τη λίστα γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Διπλές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Βρέθηκε %1 διπλή γραμματοσειρά."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Ακύρωση σάρωσης γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Γραμματοσειρά/Αρχείο"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Συνδέεται με"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Άνοιγμα στον προβολέα γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Αναίρεση σημείωσης για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Σημείωση για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Άνοιγμα γραμματοσειράς στον προβολέα;"
msgstr[1] "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ορισμός κριτηρίων"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Βάση"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Αντιστοιχία FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο για το %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Αυτή η στήλη εμφανίζει την κατάσταση της οικογένειας της γραμματοσειράς και "
"τα διάφορα στυλ γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι "
"γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις "
"τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ. </"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Κανονικά</li><li>Έντονα</li><li>Έντονα πλάγια</"
"li><li>Πλάγια</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...και %1 επιπλέον"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένες"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '<b>%1</b>';</p><p><i>Αυτό "
"θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές.</li><li>Η <i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> "
"περιέχει όλες τις γραμματοσειρές που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια "
"\"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές τόσο του \"Συστήματος\" όσο και τις "
"\"Προσωπικές\".</li><li>Η ομάδα του <i>Συστήματος</i> περιέχει όλες τις "
"καθολικά εγκατεστημένες γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους τους χρήστες).</"
"li><li>Η ομάδα <i>Προσωπικές</i> περιέχει τις ατομικές σας γραμματοσειρές.</"
"li><li>Η ομάδα<i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> περιέχει όλες τις γραμματοσειρές "
"που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια \"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Ομάδες γραμματοσειρών</h3><p>Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες "
"γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:<ul><li>Οι "
"<b>Τυπικές</b> είναι ειδικές ομάδες που χρησιμοποιούνται από το διαχειριστή "
"γραμματοσειρών.<ul>%1</ul></li><li>Οι <b>Προσαρμοσμένες</b> ομάδες "
"δημιουργούνται από εσάς. Για την προσθήκη μιας οικογένειας γραμματοσειράς σε "
"μια από αυτές τις ομάδες απλά σύρετέ την από τη λίστα γραμματοσειρών και "
"ελευθερώστε την πάνω στην επιθυμητή ομάδα. Για την αφαίρεση μιας οικογένειας "
"από την ομάδα, σύρετε τη γραμματοσειρά στην ομάδα \"Όλες οι γραμματοσειρές\"."
"</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Μια ομάδα με το όνομα <b>'%1'</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Προσθήκη σε \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα ομάδα."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό φάκελο."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο συστήματος."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Άκυρο;</h3><p>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Τερματισμός</h3><p>Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι "
"ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ενημέρωση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων γραμματοσειρών. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε ξανά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Σφάλμα</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Αποτυχία λήψης του <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες έχουν απενεργοποιηθεί στο "
"σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, η οποία είναι ήδη "
"εγκατεστημένη στο σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "Το <i>%1</i> υπάρχει ήδη."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν υπάρχει."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η άδεια απορρίφθηκε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Απρόβλεπτο σφάλμα κατά την επεξεργασία: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Διαχειριστής γραμματοσειρών του KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των ανενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των ενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου προεπισκόπησης..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.</"
"p><p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και "
"αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να "
"εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.</p><p>Μπορείτε "
"επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: "
"πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα "
"εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για τις "
"προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του συστήματος "
"γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n"
"Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του </p><p>'<b>%1</b>'</p><p>από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από <i>%2</"
"i> σε <i>%3</i>;</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Εξαγωγή ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Χωρίς αρχεία;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Κείμενο προεπισκόπησης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Καμία γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά"
msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Μερικώς ενεργοποιημένα:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων αρχείων για εγκατάσταση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων με την %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για ενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για απενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Τίποτα για ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Τίποτα για απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>%2</"
"b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της "
"ομάδας '<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας "
"'<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Καταρράκτης"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 σημεία"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n"
"Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά "
"σας."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη "
"στο σύστημά σας."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Αα"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]"
msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Άλλο, μορφή"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Γράμμα, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Αριθμός, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Στίξη, παύλα"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Στίξη, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Δεκαδική οντότητα XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Πρόσωπο:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Καμία πληροφορία</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Τύπος προεπισκόπησης"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Τυπική προεπισκόπηση"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Τμήμα Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Σενάριο Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Επιπλέον ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Σύνηθες"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Ελαφρώς έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Ημι έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Επιπλέον έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Υπερβολικά έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκή"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Ημι συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Ημι ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Ίσων αποστάσεων"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Ίδιου μεγέθους"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Αναλογικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Βασικό Λατινικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Θάανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμουχι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουγιαράτι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Οριγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Τελουγκου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Κανναντα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχαλα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Τσερόκι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ογχαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Ρουνική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Χανουνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Μπουχιντ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Ταγκμπανβα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Λιμπου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Τάι Λε"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Νέα Τάι Λου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Μπουγκινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Μπαλινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενική στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Μορφές αριθμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Διακοσμήσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Γκλαγκολιτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Τιφιναγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Θεματικά Καντζι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Χιραγκανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Κανμπαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Γραφές CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK συμβατότητα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Συλλαβές Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Θεματικά Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Φαγκς-πα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Ειδικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αριθμοί Αιγαίου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Παλαιά ιταλικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Γοτθικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ουγκαριτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Παλαιά Περσική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Ντεσερετ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Σαβιαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Οσμανιγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Φοινικική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Χαροσθι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Σφηνοειδής γραφή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Κυπριακή"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Χαν"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Κληρονομιά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Γραμμική Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Φαγκς Πα"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Γι"