kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/kruler.po

350 lines
9.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kruler.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 09:33+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Красимир Арнаудов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ако това е включено, прозорецът се премества с действия, управлявани от "
"мениджъра на прозорци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Естествено преместване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на икона в системния поднос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Показване на бутони за завъртане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Показване на бутон за затваряне"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при "
"дизайн на диалогови прозорци, уеб страници и др."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr ""
"Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от "
"екрана."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да "
"се използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен "
"параметър. В полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се "
"намира на края на курсора."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Обръщане наляво"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Обръщане надясно"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Изток"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Обръщане на&дясно"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Обръщане на&ляво"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Дължина"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Къса"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средна"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Дълга"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Дължина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Скала"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr ""
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Отместване..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Прозрачност"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Копиране на цвят"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Отгоре надолу"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Отместване на скалата:"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Дължина на линийката"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Отместване: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Дължина: %1 точки"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Фонов цвят за линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Дължина на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Шрифт за текста върху линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Ориентация на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Посока на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Дали мерките на линийката са относителни (в проценти)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Дали се използва икона в системния поднос"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Прозрачност на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Дали са видими бутоните за завъртане"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Дали е видим бутонът за затваряне"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Дали естественото движение (и вероятно желирани прозорци) е включено"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Линийка за екрана в KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Линийка за измерване на екрана в KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Предишна поддръжка и разработчик"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Първоначална версия за KDE 2"