kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

133 lines
3.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:42+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "不合法的驅動程式"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr "<html>此裝置目前無法使用(可能已拔除,或是未載入驅動程式)。</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1%2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr "<html>會嘗試以下裝置,使用第一個可用的裝置:<ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "輸出:%1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "擷取:%1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "影像:%1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "已移除聲音裝置"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "已移除影像裝置"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "捨棄此聲音裝置的一切設定。"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "捨棄此影像裝置的一切設定。"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "管理裝置"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr "開啟系統設定頁面以設定裝置。您可以手動移除快取中的已離線的裝置。"
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE 偵測到有一個或多個內部裝置被移除。</p> <p><b>您要 KDE 永遠捨棄關"
"於這些裝置的設定嗎?</b></p> <p>以下是 KDE 認為已移除的裝置清單。 <ul><li>"
"%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "不要再詢問我關於這些裝置的問題"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"