kde-l10n/zh_CN/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

877 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 20:38+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 证书导出"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "打开文件写时出错。"
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 的 %2 位)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>加密</h1> 此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL同时管理您个人的证书"
"和已知的证书发放权威机构。"
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 加密控制模块"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "使用的 SSL 加密算法"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"选择使用 SSL 协议时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决"
"定。"
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "加密算法向导"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "仅强加密算法"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "仅出口加密算法"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "全部启用"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用这些预定义的设置可以更容易地设置 SSL 加密。您可以在如下模式中选择:"
"<ul><li><b>仅强加密算法:</b>仅选择强(&gt;= 128 位)加密算法。</li><li><b>仅出"
"口加密算法:</b>仅选择弱加密算法(&lt;= 56 位)。</li><li><b>全部启用:</b>选择"
"所有的 SSL 加密算法和方法。</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果选中的话,进入启用了 SSL 的站点时将提醒您。"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "离开 SSL 模式时警告(&L)"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果选中的话,离开启用了 SSL 的站点时将提醒您。"
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "发送未加密数据时警告(&U)"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果选中的话,在通过浏览器发送未加密数据之前将提醒您。"
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果选中的话,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时将提醒您。"
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 动态库的路径"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用熵文件"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 路径:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果选中的话OpenSSL 将被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。"
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果选中的话OpenSSL 将被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生"
"器。"
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。"
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。"
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "导入(&M)..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "校验(&Y)"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改密码(&G)..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "这是关于证书所有者的信息。"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "这是关于证书签发者的信息。"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期从:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "证书自该日起有效。"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "证书至该日止有效。"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 码值:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。"
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "在 SSL 连接时..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用默认的证书(&U)"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "在连接时列出(&L)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不使用证书(&D)"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "默认动作"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "不发送(&N)"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "默认证书:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "主机验证:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "证书:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "不发送"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "新建(&W)"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "该按钮允许您将选中的证书导出为各种格式的文件。"
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。"
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "校验(&V)"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。"
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久地(&Y)"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "至(&U)"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "使缓存项永久有效。"
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "使缓存项临时有效。"
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。"
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "拒绝(&J)"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "总是接受该证书。"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "总是拒绝该证书。"
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "当收到该证书时提示。"
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "组织单元"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "恢复(&T)"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受用于站点签名"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受用于电子邮件签名"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受用于代码签名"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "遇到自签发证书或未知 CA 时警告(&S)"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "遇到过期证书时警告(&E)"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "遇到已吊销证书时警告(&V)"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。"
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。"
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的证书"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "对方的 SSL 证书"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 签名者"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "验证选项"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法SSL 将不工作。"
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 加密算法"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "无法打开证书。"
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "获取证书时发生错误。"
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "该证书通过了校验测试。"
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "证书密码"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "证书密码"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的密码吗?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "尝试"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "不尝试"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "输入证书密码:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "“%1”的密码"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解码失败。请重试:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "导出错误。"
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "输入证书的旧密码:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "输入新的证书密码"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "这不是一个签名证书。"
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已经安装了这个签名证书。"
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "无法载入证书文件。"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "启用"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不启用"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 kdepim 软件包。"
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n"
"这个操作不能取消。\n"
"您确定要继续吗?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "复原"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "无法载入 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。"
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。"
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "成功载入 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "熵文件路径:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "个人 SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "服务器 SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 个人请求"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 服务器请求"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "服务器 CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "个人 CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期和时间选择器"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "小时:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "分钟:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "秒:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "证书创建向导"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "证书类型:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "密码短语:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "密码短语(确认)"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "国家代码:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "州或省(全名)"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "组织名称:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "组织单位:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "服务器的完整主机名称:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "有效天数:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "自我签署"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "使用 DSA 代替 RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "二进制位强度:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "不发送"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"