kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

685 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998,2005.
# Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>, 2003.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 16:33-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Funda Wang"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fundawang@gmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE 帮助中心"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE 帮助中心"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 1999-2011KHelpCenter 开发者"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "信息页支持"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "要显示的 URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "顶层文档"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "英语"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "字体配置"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中等字体大小(&E)"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T)"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "等宽字体(&I)"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "衬线字体(&E)"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "无衬线字体(&A)"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜体字体(&I)"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "绚丽字体(&F)"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "默认编码(&D)"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字体大小调整(&F)"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "按主题"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母顺序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "重建术语表缓存中..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "重建缓存... 完成。"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "无法显示所选择的词条无法打开文件“glossary.html.in”"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "另见:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 术语表"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "您可以在 ht://dig 的主页上获得此软件"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "程序位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 数据库:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "按类别"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引文件夹"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "索引文件夹:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "创建搜索索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引创建日志:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "索引创建完成。"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "详细 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "详细 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "创建搜索索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "创建索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "搜索范围"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b>不存在;无法创建索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "就绪"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "缺少"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文档“%1”(%2)\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "无文档类型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失败。"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"执行索引创建命令出错:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "无法启动命令“%1”。"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引创建工具"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003KHelpCenter 开发者"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要进行索引的文档"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "索引目录"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目录的路径。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜索索引的目录路径。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可见的导航标签"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜索错误日志"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "正在准备索引"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的上一页"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "目录"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回到目录"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一次搜索结果(&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "配置字体..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "增大字体"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "减小字体"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "术语表(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "起始页"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "无法运行搜索程序。"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "错误:未指定文档类型。"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "未找到有效的搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "“%1”的搜索结果"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "执行搜索命令“%1”出错。"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "找不到“%1”请检查您的安装"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "找不到“%1”请安装包含它的软件包"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "未指定搜索命令或 URL。"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "与"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大结果数(&R)"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "范围选择(&S)"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "创建搜索索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "无"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "创建搜索索引..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "显示搜索错误日志"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig 主页"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "征服您的桌面!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "帮助中心"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "欢迎使用 K 桌面环境"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "KDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n"
#~ "KDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n"
#~ "以及 UNIX 操作系统的技术优势。"
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "K 桌面环境是什么?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "联系 KDE 计划"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "支持 KDE 计划"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "有用的链接"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "充分利用 KDE"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "常规文档"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "桌面快速指南"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE 用户手册"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "常见问题解答"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "基本应用程序"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Kicker 桌面面板"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE 控制中心"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器"