kde-l10n/uk/messages/kdesdk/cervisia.po

1757 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of cervisia.po to Ukrainian
# translation of cervisia.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gladky Dima,о.Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Додати до списку ігнорування"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Ігнорувати %1 файл"
msgstr[1] "Ігнорувати %1 файли"
msgstr[2] "Ігнорувати %1 файлів"
msgstr[3] "Ігнорувати %1 файл"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%1» для запису."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Додати до CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Додати двійковий файл до CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Вилучити з CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Додати наступні файли до сховища:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Додати наступні двійкові файли до сховища:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Вилучити наступні файли зі сховища:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Це також вилучить файли з вашої локальної робочої копії."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Сховище:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Використовувати віддалену &оболонку (лише для сховищ :ext:):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Викликати цю програму на стороні сервера:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Використовувати інший рівень стисненн&я:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Звантажити з сервера файл cvsignore"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Параметри сховища"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Примітка CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Примітка CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайти позаду"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти до рядка..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Перейти до рядка з номером:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Повідомлення помилки запуску служби cvsservice: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Цей компонент KPart не функціонує, оскільки не вдалось запустити службу cvs "
"D-Bus."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Віддалені робочі теки CVS не підтримуються."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Ви не можете перейти у іншу теку під час виконання команди cvs."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - всі файли сховані, дерево показує тільки теки\n"
"N - всі оновлені файли сховані\n"
"R - всі вилучені файли сховані"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Відкрити пісочницю..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Відкрити робочу теку CVS у головному вікні"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Останні пісочниці"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Вс&тавити запис до файла змін..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Вставляє новий запис у файл ChangeLog в найвищому каталозі"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Оновлює (cvs update) вибрані файли і теки"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Стан"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Оновлює стан (cvs -n update) вибраних файлів і тек"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Відкриває позначений файл для редагування"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "В&ирішити..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Відкриває вікно вирішення з вибраним файлом"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "Пе&редати..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Передає вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додати до сховища..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Додає (cvs add) вибрані файли до сховища"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Додати д&війковий..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Додає (cvs -kb add) вибрані файли, як двійкові, до сховища"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Ви&лучити зі сховища..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Вилучає (cvs remove) вибрані файли зі сховища"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "Поверн&ути"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Повертає (cvs update -C) вибрані файли (тільки cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Зупиняє будь-які завантаженні підпроцеси"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Показує дерево модифікації вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Переглянути багатофайловий журнал..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "Приміт&ка..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Показує перегляд критичних приміток вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Від&мінність від сховища (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Показує відмінність вибраного файла від попередньої версії (мітка BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Відмінність від сховища (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Показує відмінність вибраного файла від найновішої версії у сховищі (мітка "
"HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Останн&я зміна..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Показує різницю між останніми двома версіями вибраного файла"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "І&сторія..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Показує історію CVS, як повідомлено з сервера"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "Розгорнути &файлове дерево"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "Згорнути ф&айлове дерево"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "Міт&ка/гілка..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Створює мітку або гілку для вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "В&илучити мітку..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Вилучає мітку із вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Оновити до мітки/дати..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Оновлює вибрані файли до наданої мітки, гілки або дати"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Оновити до &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Оновлює вибрані файли до модифікації HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Об'єднати..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Об'єднати гілку або набір модифікацій до вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Д&одати спостерігача..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Додає спостерігач до вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "В&илучити спостерігача..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Вилучає спостерігача з вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Показати &спостерігачів"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Показує спостерігачів вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Реда&гувати файли"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Редагує (cvs edit) вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "За&кінчити редагування"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Закінчити редагування (cvs unedit) вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Показат&и редакторів"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Показує редакторів вибраних файлів"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "Забл&окувати файли"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Блокує вибрані файли так, що інші не можуть їх змінювати"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Роз&блокувати файли"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Розблоковує вибрані файли"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Створити &латку для сховища..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Створює латку з модифікацій у вашій пісочниці"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Створити..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Отримати..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Дозволяє отримати модуль зі сховища"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Дозволяє імпортувати модуль у сховище"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Сховища..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Налаштовує список сховищ, які ви регулярно використовуєте"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Сховати усі &файли"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Встановлює, чи показувати тільки теки"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Сховати файли без змін"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Визначає, чи сховані сучасні файли"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Сховати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати вилучені файли"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Сховати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати файли не з CVS"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Сховати порожні теки"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Визначає, чи ховати теки без видимих елементів"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Створювати &теки при оновлені"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Визначає, чи створювати теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Вилучати порожні теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Визначає, чи вилучати порожні теки при оновленні"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Рекурсивне оновлення"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Визначає, чи оновлення є рекурсивне"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "П&ередавати та вилучати рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Визначає, чи передача і вилучення є рекурсивні"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "За потреби викон&ати cvs edit автоматично"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Визначає, чи автоматичне редагування cvs є активне"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Налаштувати Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Дозволяє налаштувати Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Посібник Cvs"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Розгорнути теку"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Компонент Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Оболонка для CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"© Bernd Gehrmann, 19992002\n"
"© автори Cervisia, 20022008"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Перший автор та колишній супроводжувач"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Перетворення в KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Пристосування для D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Відкрити пісочницю"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "Редактор CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Порівняння CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для запису."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Модифікація, здається, неправильна."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Це перша модифікація гілки."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Пробуджує довідку в Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Пробуджує довідку в CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Передача у сховище CVS %1 завершена"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Це не тека CVS.\n"
"Якщо ви не хотіли використовувати Cervisia, то можете перемикнути режими "
"перегляду в Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Колір тесту для виділення файлів з конфліктами."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Затримка, після якої з'являється вікно поступу (в мс)."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Дозволяє вам налаштувати панель"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Дозволяє вам встановити прив'язки клавіш"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Виходить з Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Завантажує довідкову систему KDE з документацією Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Відкриває вікно звіту про помилку"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Відображає номер версії і інформацію про права"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Відображає інформацію про KDE і його номер версії"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "Д&одаткові"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Сховище"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Редагувати файл змін"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "У файл змін не можна записати"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Файл змін не існує. Створити його?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Файл змін не можна зчитати"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Отримання з CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "Імпорт CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Модуль:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Дістати &список"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Мі&тка гілки:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Рек&урсивне отримання"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "Робоча &тека:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Мі&тка виробника:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "М&ітка випуску:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ігнорувати файли:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Імпортувати як &двійкові"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Використовувати час модифікації файла як час імпортування"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "О&тримати як:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Тільки екс&портувати"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть існуючу робочу теку."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку продавця і випуску."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Мітки мають починатися з літери і можуть містити\n"
"літери, цифри і символи «-» і «_»."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Для експортування повинна бути вказана гілка."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Будь ласка, вкажіть сховище."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Віддалений журнал CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS-передавання"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "П&орівняння"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Передати наступні &файли:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Пізніші п&овідомлення:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал повідомлення:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Використовувати &шаблон для повідомлення журналу"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Створити нове сховище (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Тека сховища:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Синхронізувати смужки гортання"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 відмінність"
msgstr[1] "%1 відмінності"
msgstr[2] "%1 відмінностей"
msgstr[3] "%1 відмінність"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS відмінність: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Сховище:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Модифікація "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Робоча тека:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 із %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Редагувати з"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Вилучено локально"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Потребує оновлення"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Потребує латання"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Найновіший"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Оновлений"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Латаний"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Вилучений"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Передача, змінено"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Передача, додано"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Передача, вилучено"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Отримання "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Показати події пере&дачі"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Показати &події отримання"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Показати події мі&ток"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Показати &інші події"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Ті&льки користувач:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Тільки назви &файлів, які збігаються з:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Тільки &теки, які збігаються з:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "історія CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Мітка "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Випуск"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Оновлення, вилучено "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Оновлення, скопійовано"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Оновлення, об'єднано"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Оновлення, конфлікт "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Оновлення, латане "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Невідомий"
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Примітка для A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "С&писок"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Вивід CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Виберіть модифікацію А, клацнувши лівою кнопкою мишки,\n"
"модифікацію Б, клацнувши середньою кнопкою мишки."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Модифікація А:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Модифікація Б:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Вибір за міткою:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Коментар/Мітки:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ця модифікація використовується, коли ви клацаєте Примітка.\n"
"Вона також використовується, як перший елемент дії Порівняння."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ця модифікація використовується, як другий елемент дії Порівняння."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "П&ерегляд A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Створити латку..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Журнал CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Журнал CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Місце у гілці)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або Б."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Переглянути файл"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку модифікацію А або модифікацію А і Б."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Точка гілки"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "На гілці"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "модифікація %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Вибрати як модифікацію A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Вибрати як модифікацію B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "дата: %1; автор: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Завантажити цю пісочницю"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Показати діалогове вікно рішення для даного файла"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Показати вікно журналу для даного файла"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Показати вікно примітки для даного файла"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS об'єднання"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Об'єднати з &гілок:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Об'єднати &зміни:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "між мітками: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "і мітка: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Дістати &список"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Стан CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Перезаписати файл"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Контекстний"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Уніфікований"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Кількість контекстних рядків:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Параметри ігнорування"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ігнорувати додані або вилучені порожні рядки"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ігнорувати зміни кількості пропусків"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ігнорувати весь порожній простір"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Завершено зі станом %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Завершено]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Перервано]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Зареєстровані"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Не зареєстровані"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Не потрібно реєстрації"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Налаштувати доступ до сховищ"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "Д&одати."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Вхід..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Це сховище вже відоме."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Вхід зазнав невдачі."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Вихід з CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша версія (А):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Інша версія (Б):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Поєднана версія:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS вирішення: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 конфліктує"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Налаштувати Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "І&м'я користувача для редактора файла змін:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Шлях до файла програми CVS або «cvs»:"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Перегляд різниці"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Кількість рядків в діалозі порівняння:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Додаткові &параметри для cvs-порівняння:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Ширина вкладки у діалозі порівняння:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Зовнішня о&болонка для diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Коли відкривається пісочниця з &віддаленого сховища,\n"
"автоматично запускати команду Файл->Стан"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Коли відкривається пісочниця з &локального сховища,\n"
"автоматично запускати команду Файл->Стан"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Шрифт для ві&кна протоколу..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Шрифт для переглядача а&нотацій..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Шрифт для переглядача від&мінностей..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Шрифт для переглядача журналу &змін..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Конфлікт:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Зміна порівняння:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Локальна зміна:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Вставка порівняння:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Віддалена зміна:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Вилучення порівняння:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Не в CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Розбити головне вікно горизонтал&ьно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Та&йм-аут, після якого з'являється діалогове вікно поступу (в мс):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Типовий рівень стисненн&я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Використовувати вже існуючий або запустити новий процес ssh-agent"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS-вилучення мітки"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Мітка CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Назва мітки:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Створити г&ілку з цією міткою"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Змусити створити мітку, навіть, якщо він існує"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Ви мусите визначити назву мітки."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Мітка має починатись з літери і може містити літери, цифри і символи «-» і "
"«_»."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-оновлення"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Оновлення до &гілки:"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Оновлення до м&ітки: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Оновити доo &дати («рррр-мм-дд»):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Мітка/дата"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS-додання спостерігача"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS-знищення спостерігача"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Додати спостерігача до наступних подій:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Вилучити спостерігачів з наступних подій:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Тільки:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Передачі"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "З&міни"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Закінчення редагування"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Спостерігачі CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Спостерігач"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Закінчити редагування"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Передати"
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Переглянути"