kde-l10n/uk/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2222 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблиці стилів"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Якщо буде позначено, Konqueror буде автоматично завантажувати "
"зображення, вмонтовані у вебсторінку. Якщо пункт не буде позначено, програма "
"показуватиме місце, на якому мало бути зображення, після чого ви зможете "
"звантажити зображення вручну, натиснувши на кнопку зображення. <br />Якщо у "
"вас не надто повільна мережа, скоріше за все, вам слід позначити цей пункт, "
"щоб покращити навігацію.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде малювати рамки навколо "
"місць, де мають бути завантажені зображення, які вбудовано у вебсторінку."
"<br />Подібна схема може бути корисною, якщо у вас повільне з’єднання з "
"інтернетом.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показувати один раз"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Керує тим, як Konqueror показує оживлені зображення:<br /"
"><ul><li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</"
"li><li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, показувати тільки "
"початкове зображення.</li><li><b>Показувати один раз</b>: показує всі "
"анімації повністю, але не повторює їх.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&німації:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Завжди"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Ніколи"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Під курсором"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:<br /><ul><li><b>Завжди</b>: "
"Завжди підкреслювати</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</"
"li><li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
"посиланням</li></ul><br /><i>Примітка: таблиці стилів сайта мають перевагу "
"над цим параметром.</i>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Коли придатне"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "П&лавне прокручування:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Визначає чи Konqueror повинен плавно прокручувати сторінки HTML:<br /"
"><ul><li><b>Завжди</b>: Завжди використовувати плавні кроки для "
"прокручування.</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не використовувати плавні "
"кроки, натомість прокручувати цілими кроками.</li><li><b>Коли придатне</b>: "
"Використовувати плавне прокручування сторінок тільки тоді, коли на нього не "
"буде витрачатись багато системних ресурсів.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти "
"буде використовувати Konqueror для показу сторінок інтернету."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Роз&мір шрифту"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Це відносний розмір шрифтів Konqueror'а, які використовуються для показу "
"сторінок інтернету."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру, ніж цей.<br />Цей "
"параметр має перевагу над всіма іншими."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Це шрифт, який використовується для показу звичайного тексту сторінок "
"інтернету."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Моноширинний шрифт:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Це шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шр&ифт з засічками:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, який помічено як з "
"засічками."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шр&ифт без засічок:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, який позначено як текст "
"шрифтом без засічок."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Рукописний шрифт:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, позначеного курсивом."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт фентез&і:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, позначеного як фентезі."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користуватися кодуванням мови"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Типове кодування:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Виберіть типове кодування. Здебільшого нормальним буде вибір «Користуватися "
"кодуванням мови», вам не слід його змінювати."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Вузол/домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "С&творити..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зм&інити..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати правило для певного домену або вузла вручну."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб змінити правило для домену або вузла, позначеного у "
"списку."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити правило для домену або вузла, позначеного "
"у списку."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке слід змінити."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке слід вилучити."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Використовувати на загальному рівні"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Увімкнути фільтри"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Фільтрування вручну"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Ключ фільтрування (наприклад <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">додаткові відомості</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Автоматичне фільтрування"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Інтервал автоматичного оновлення:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Додаткові відомості щодо <a href=\"importhelp\">формату імпортування</"
"a>, <a href=\"exporthelp\">формату експортування</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Якщо позначено, потрібно "
"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування набуло чинності."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі "
"сторінки, інакше буде використано шаблон заміни «заблоковане» зображення."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Це список фільтрів адрес, які буде застосовано до всіх вбудованих зображень "
"та мультимедійних об’єктів."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:"
"<ul><li>у стилі шаблону командної оболонки, наприклад <tt>http://www.example."
"com/ads*</tt>, можна використовувати шаблони заміни <tt>*?[]</tt></li><li>як "
"повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід обмежити символами «<tt>/"
"</tt>», наприклад <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Перед будь-яким з "
"рядків-фільтрів можна вказати «<tt>@@</tt>», щоб додати до «білого» списку "
"всі відповідні адреси. Подібні фільтри отримуватимуть вищий пріоритет, ніж "
"фільтри «чорного» списку (списку блокування)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Імпортований список фільтрів має бути записано у форматі звичайного "
"тексту. Програма ігноруватиме порожні рядки, рядки коментарів, що "
"починаються з символу «<tt>!</tt>» і рядок заголовка <tt>[AdBlock]</tt>. Всі "
"інші рядки вважатимуться рядками фільтрів."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Список фільтрів буде експортовано у форматі звичайного тексту. Файл "
"розпочинатиметься з рядка заголовка, <tt>[AdBlock]</tt>. Кожен з наступних "
"рядків є рядком окремого правила фільтрування."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror дає змогу створити список "
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та фреймів. Адреси URL, "
"які збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням "
"шаблону заміни. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Під час запуску &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показувати мою домашню сторінку"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показувати порожню сторінку"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показувати мої закладки"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Вибір домашньої сторінки"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Це адреса URL мережевої сторінки, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Типовий рушій перегляду інтернету:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри переглядача "
"інтернету Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера "
"файлів налаштовуються в модулі «Менеджер файлів». Ви можете встановити деякі "
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі "
"сторінок інтернету. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Закладки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, при додаванні закладки Konqueror надасть вам змогу "
"змінити заголовок закладки та вибрати теку, у якій закладку буде збережено."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, на панелі закладок Konqueror буде показувати тільки ті "
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для показу на панелі."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви "
"вводите у бланках інтернету, та пропонувати їх вам у схожих полях інших "
"бланків."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальне заповнення:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для "
"полів бланків."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведінка &мишки"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
"руки), коли вказівник миші проходитиме над гіперпосиланням."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням "
"середньої кнопки мишки на панелі перегляду Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Клацання правою кнопкою &повертає до попередньої"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Якщо позначити, ви зможете повертатися до попередньої сторінки у історії "
"клацанням правою кнопкою миші на перегляді Konqueror. Щоб отримати доступ до "
"контекстного меню, натисніть праву кнопку та пересуньте мишку."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету регулярно надсилають запити щодо автоматичного "
"перезавантаження або переспрямовування. Якщо цей пункт не буде позначено, "
"Konqueror буде ігноруватиме ці запити."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Увімкнути активацію клаві&ш доступності при натисканні Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Натискання клавіші Ctrl під час перегляду вебсторінок активує клавіші "
"доступності. Вимикання цього параметра вимкне цю функціональність "
"доступності. (Щоб зміни набули чинності, потрібно перезапустити Konqueror.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Повідомляти вебсайтам (за допомогою DNT), що ви не бажаєте, щоб за вами "
"стежили"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте інформувати вебсайт про інші "
"сторінки, які ви переглядали."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Пропонувати зберігати паролі до сайтів"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, щоб програма не питала вас про те, чи слід "
"зберігати паролі до сайтів"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Д&озволити Java всюди"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Параметри виконання Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Використовувати &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Ви&микати сервер аплетів за відсутності запитів понад"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або «java»:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
"джерелом небезпеки."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей список містить домени та вузли, для яких ви встановили правила Java. "
"Це правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java "
"зі сторінок з цих доменів або вузлів. </p><p>Виберіть правило і "
"використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці "
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутому файлі. Файл, "
"за назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. "
"Щоб додати нове правило, просто натисніть кнопку <i>Створити...</i> та "
"надайте потрібну інформацію за допомогою діалогового вікна. Щоб змінити "
"існуюче правило, натисніть кнопку <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило "
"за допомогою діалогового вікна поведінки. Натискання кнопки <i>Вилучити</i> "
"призведе до вилучення позначеного запису правила, після цього для домену "
"буде встановлено типове правило."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Якщо ввімкнути керування безпекою, jvm буде працювати з цим керуванням. "
"Керування безпекою запобігає запису та зчитуванню даних з вашої файлової "
"системи аплетами, створенню довільних сокетів та іншим діям, які можуть "
"завдати шкоди вашій системі. Ви можете зняти позначку з цього пункту, якщо "
"вважаєте небезпеку мінімальною. Ви можете змінити також файл $HOME/.java."
"policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з окремих сайтів більше "
"дозволів."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Позначення цього пункту змусить віртуальну java-машину використовувати "
"підлеглі В/В для обміну даними мережею."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати середовище "
"jre, яке знаходиться у PATH, просто залиште «java». Якщо вам потрібне інше "
"середовище jre, введіть або шлях до програми Java (наприклад /usr/lib/jdk/"
"bin/java), або шлях до каталогу, які містить «bin/java» (наприклад /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі "
"параметри, введіть їх тут."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Після закриття всіх аплетів сервер аплетів має завершити роботу. Однак, "
"запуск jvm потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java "
"працювати під час навігації інтернетом, ви можете встановити потрібне "
"значення часу очікування. Щоб залишити процес java працювати протягом всього "
"часу роботи konqueror, зніміть позначку з пункту «Вимикати сервер аплетів»."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нове правило для Java"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Зміна правила для Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правила для Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви вузла або домену."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що як і "
"у випадку з будь-яким іншим навігатором інтернетом, вмикання JavaScript може "
"призвести до проблем з безпекою."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Налагоджування"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Увімкнути знева&дник"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Показувати &помилки"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для вузлів та доменів. "
"Щоб додати нове правило, натисніть кнопку <i>Створити...</i> і надайте "
"потрібну інформацію за допомогою діалогового вікна. Щоб змінити існуюче "
"правило, натисніть кнопку <i>Змінити...</i> і вкажіть нове правило за "
"допомогою діалогового вікна правил. Натискання кнопки <i>Вилучити</i> "
"призведе до вилучення позначеного правила, для відповідного домену буде "
"встановлено типові правила. Кнопки <i>Імпортувати</i> та <i>Експортувати</i> "
"спростять вам обмін правилами з іншими користувачами за допомогою стиснутих "
"файлів."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку містяться записи доменів та вузлів, для яких ви встановили "
"правила JavaScript. Ці правила буде використано для визначення дозволу на "
"виконання JavaScript зі сторінок присланих тими доменами або вузлами. </"
"p><p>Виберіть правило і використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. "
"Ці правила буде об'єднано з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутому файлі. "
"Файл за назвою <b>javascript_policy.tgz</b> буде збережено за вказаною вами "
"адресою."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Загальні правила для JavaScript"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нове правило для JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Зміна правила для JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило для JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Виберіть правило для JavaScript для вузла або домену, який наведено вище."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript для доменів"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Відкриття нових вікон:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Використовувати загальні"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Використовувати параметри з загальних правил."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Запитувати перед показом кожного вигулькного вікна."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Створення вигулькних вікон буде дозволено, тільки якщо його викликано "
"клацанням миші або клавіатури."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Якщо ви знімете позначку з цього пункту, Konqueror не буде обробляти команду "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, "
"які використовують цю команду для відкривання банерів та контекстних вікон. "
"<br /><br /><b>Примітка:</b> зняття позначення з цього пункту може також "
"поламати роботу деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для "
"нормальної роботи. Використовуйте обережно."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Зміна розміру вікна:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</"
"i>, що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити розмір вікна навігатора за "
"допомогою <i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>. Цей "
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Пересування вікна:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде "
"<i>здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не "
"буде змінено."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити розташування вікна навігатора "
"за допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>. Цей параметр "
"вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус вікна:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде "
"<i>здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не "
"буде змінено."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються зробити вікно навігатора активним за "
"допомогою <i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно стає "
"активним і припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей "
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде "
"<i>здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде "
"змінено."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити текст смужки стану за допомогою "
"<i>window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
"показу справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Сприймати мови:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Сприймати набори символів:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© Розробники Konqueror, 19992001"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Керування доступом для JavaScript\n"
"Обробка правил залежно від домену"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки інтернету, виконуватися у "
"Konqueror.<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде "
"дозволено аплетам Java, які вмонтовано у вебсторінки виконуватися у "
"Konqueror.<br /><br /><b>Примітка:</b>Активний вміст завжди є ризиком для "
"безпеки, тому Konqueror дозволяє вам окремо вказати, з яких вузлів ви хочете "
"виконувати програми Java і/або JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Дозволити додатки на загальному рівні"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для додатків"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Завантажувати додатки лише за потреби"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Пріоритет використання процесора для додатків: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила для доменів"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання додатків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
"Macromedia Flash. Зауважте, що, як і з будь-яким іншим навігатором "
"інтернетом, це може бути джерелом небезпеки."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей список містить домени і вузли, для яких встановлено правила додатків. "
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання додатків зі "
"сторінок з цих доменів або вузлів. </p><p>Виберіть правило і скористайтеся "
"кнопками, розташованими праворуч, щоб його змінити.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці "
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, "
"за назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. "
"Щоб додати нове правило, просто натисніть кнопку <i>Створити...</i> та "
"надайте потрібну інформацію за допомогою діалогового вікна. Щоб змінити "
"існуюче правило, натисніть кнопку <i>Змінити...</i> і вкажіть нові правила "
"за допомогою діалогового вікна зміни поведінки. Натискання кнопки "
"<i>Вилучити</i> призведе до вилучення позначеного пункту правил, для домену "
"буде використано типове правило."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "найменший"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "малий"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "великий"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Додатки Konqueror</h1> Переглядач інтернету «Konqueror» може "
"використовувати додатки Netscape для показу особливого змісту, так само як "
"це робить Navigator. Будь ласка, вважайте, що встановлення додатків Netscape "
"залежить від вашого дистрибутива. Типовою текою для їхнього встановлення "
"може бути, наприклад, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук додатків Netscape не буде виконано."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Триває пошук додатків"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Вибір теки для пошуку додатків"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Додатки Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нове правило додатків"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Зміна правила додатків"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило додатків:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правило додатків для наведеної машини або домену."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Введіть назву вузла (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки "
"(напр. .kde.org або .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, "
"як натискання посилання середньою кнопкою мишки."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
"новому вікні."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте позначку адреси (URL) у іншій програмі для KDE або "
"викликаєте відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, спочатку буде "
"проведено пошук не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній "
"стільниці. Якщо таке вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій "
"вкладці цього вікна. Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове "
"вікно навігатора Konqueror."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Відкривати вкладку у поточному вікні Konqueror, якщо URL було викликано "
"ззовні"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Відкривати нову вкладку після поточної, а не після останньої."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, смужку вкладок буде показано, лише якщо у вікні "
"відкрито дві або більше вкладок. У іншому разі (якщо не позначено) смужку "
"вкладок буде показано завжди."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Показувати кнопки закриття на всіх вкладках."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Показувати на вкладках кнопку закриття"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете на вкладці середньою кнопкою або коліщатком мишки, вкладку "
"буде закрито."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Клацання на вкладці середньою кнопкою призводитиме до її закриття"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, буде вікно з питанням: чи ви "
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, "
"яка була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що "
"знаходиться праворуч."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблиці стилів</b><p>Дивіться http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої "
"інформації про таблиці каскадних стилів.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Гарнітура шрифту</b><p>Гарнітура — це набір шрифтів, які схожі один на "
"одного, з елементами гарнітури, напр., такими, як жирний, курсив тощо.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Основна гарнітура:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Це поточна вибрана гарнітура шрифтів</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту</b><p>Позначте цей "
"пункт, щоб замінити всі шрифти основним.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Основний розмір шрифту:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати однаковий розмір для всіх елементів</b><p>Позначте цей "
"пункт, щоб наказати програмі ігнорувати нетипові розміри шрифтів і "
"використовувати основний розмір шрифту. Всі шрифти матимуть однаковий розмір."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Використовувати однаковий розмір для всіх елементів"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Чорний на білому</b><p>Це те, до чого ви звикли.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Чорний на білому"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Білий на чорному</b><p>Це класична схема інверсії кольорів.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Білий на чорному"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Нетипова</b><p>Виберіть цей варіант, щоб визначити колір для типового "
"шрифту.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Нетипова"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Тло</b><p>Цей колір тла відображується поза текстом, якщо не вибрано "
"зображення тла.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Тл&о:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Тло</b><p>За цими дверима лежить можливість вибрати нетиповий колір тла.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати однаковий колір для всього тексту</b><p>Позначте цей "
"пункт, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до типового шрифту, а "
"також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Використовувати однаковий колір для всього тексту"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Колір тексту</b><p>Це колір, яким буде показано текст.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Зображення</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Блокувати зображення</b><p>Це забороняє Konqueror завантажувати "
"зображення.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Блокувати зображення"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Блокувати зображення тла</b><p>Забороняє Konqueror завантажувати "
"зображення тла.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Блокувати зображення тла"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Таблиці стилів</b><p>Ця група керує тим, як Konqueror буде відтворювати "
"таблиці стилів.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблиці стилів"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати типову таблицю стилів</b><p>Позначте цей пункт, щоб "
"використовувати типову таблицю стилів.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Використовувати &типову таблицю стилів"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати таблицю стилів користувача</b><p>Якщо буде позначено цей "
"пункт, Konqueror спробує завантажити таблиці стилів користувача як вказано у "
"вікні нижче. Таблиці стилів надають змогу повністю змінити спосіб показу "
"сторінок інтернету у вашому навігаторі. У вказаному файлі повинна міститися "
"коректна таблиця стилів (див. http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої "
"інформації про таблиці каскадних стилів).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів &користувача"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Використовувати таблицю стилів доступності</b><p> Вибравши цей параметр "
"ви зможете визначити типовий шрифт, розмір шрифту та його колір за допомогою "
"простих дій мишки. Просто відкрийте діалогове вікно «Налаштувати» і вкажіть "
"бажані параметри.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Використовувати таблицю стилів &доступності"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Налаштувати..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Клацніть тут, щоб почати пошук нових встановлених додатків Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Шукати нові додатки"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Тут ви можете переглянути список додатків Netscape, які знайдено KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Таблиці стилів Konqueror</h1> За допомогою цього модуля можна "
"застосовувати ваші власні параметри кольору та шрифтів до використання "
"таблиць стилів (CSS) у Konqueror. Ви можете вказати параметри або "
"застосувати власноручно написані таблиці стилів, вказавши адресу.<br /> "
"Вважайте, що ці налаштування будуть завжди мати перевагу над будь-якими, "
"створеними автором сайта. Це може бути корисно для людей з поганим зором або "
"для вебсторінок, які важко читати через поганий дизайн."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Заголовок 1</h1>\n"
"<h2>Заголовок 2</h2>\n"
"<h3>Заголовок 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Таблиці стилів користувача надають змогу\n"
"покращити доступність для людей з проблемами\n"
"зору.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "Показувати вступну сторінку"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<style>\n"
#~ "<!--\n"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<style>\n"
#~ "<!--\n"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Фільтрувати вирази URL"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Вираз (наприклад, http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі "
#~ "шаблонів заміни назв файлів, наприклад, http://www.example.com/ads*, або "
#~ "як повний формальний вираз, виділивши рядок символами «/», наприклад, //"
#~ "(ad|banner)\\./"