mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2222 lines
92 KiB
Text
2222 lines
92 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 19:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Таблиці стилів"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:68
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Якщо буде позначено, Konqueror буде автоматично завантажувати "
|
||
"зображення, вмонтовані у вебсторінку. Якщо пункт не буде позначено, програма "
|
||
"показуватиме місце, на якому мало бути зображення, після чого ви зможете "
|
||
"звантажити зображення вручну, натиснувши на кнопку зображення. <br />Якщо у "
|
||
"вас не надто повільна мережа, скоріше за все, вам слід позначити цей пункт, "
|
||
"щоб покращити навігацію.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:79
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде малювати рамки навколо "
|
||
"місць, де мають бути завантажені зображення, які вбудовано у вебсторінку."
|
||
"<br />Подібна схема може бути корисною, якщо у вас повільне з’єднання з "
|
||
"інтернетом.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:91
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ввімкнено"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "Показувати один раз"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Керує тим, як Konqueror показує оживлені зображення:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</"
|
||
"li><li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, показувати тільки "
|
||
"початкове зображення.</li><li><b>Показувати один раз</b>: показує всі "
|
||
"анімації повністю, але не повторює їх.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:99
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "А&німації:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:109
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "Під курсором"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "&Підкреслювати посилання:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:<br /><ul><li><b>Завжди</b>: "
|
||
"Завжди підкреслювати</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</"
|
||
"li><li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
|
||
"посиланням</li></ul><br /><i>Примітка: таблиці стилів сайта мають перевагу "
|
||
"над цим параметром.</i>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:125
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "Коли придатне"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "П&лавне прокручування:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Визначає чи Konqueror повинен плавно прокручувати сторінки HTML:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Завжди</b>: Завжди використовувати плавні кроки для "
|
||
"прокручування.</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не використовувати плавні "
|
||
"кроки, натомість прокручувати цілими кроками.</li><li><b>Коли придатне</b>: "
|
||
"Використовувати плавне прокручування сторінок тільки тоді, коли на нього не "
|
||
"буде витрачатись багато системних ресурсів.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти "
|
||
"буде використовувати Konqueror для показу сторінок інтернету."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:154
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "Роз&мір шрифту"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це відносний розмір шрифтів Konqueror'а, які використовуються для показу "
|
||
"сторінок інтернету."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:160
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру, ніж цей.<br />Цей "
|
||
"параметр має перевагу над всіма іншими."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:168
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:183
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "&Типовий шрифт:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це шрифт, який використовується для показу звичайного тексту сторінок "
|
||
"інтернету."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:189
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "&Моноширинний шрифт:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
|
||
"непропорційної) ширини."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:195
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Шр&ифт з засічками:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, який помічено як з "
|
||
"засічками."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:202
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "Шр&ифт без засічок:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, який позначено як текст "
|
||
"шрифтом без засічок."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:208
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "&Рукописний шрифт:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, позначеного курсивом."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:214
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "Шрифт фентез&і:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це шрифт, який використовується для показу тексту, позначеного як фентезі."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:229
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Користуватися кодуванням мови"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:242
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Типове кодування:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть типове кодування. Здебільшого нормальним буде вибір «Користуватися "
|
||
"кодуванням мови», вам не слід його змінювати."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "Вузол/домен"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "С&творити..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "Зм&інити..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпортувати..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортувати..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб додати правило для певного домену або вузла вручну."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб змінити правило для домену або вузла, позначеного у "
|
||
"списку."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити правило для домену або вузла, позначеного "
|
||
"у списку."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке слід змінити."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке слід вилучити."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Використовувати на загальному рівні"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "Увімкнути фільтри"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Фільтрування вручну"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Шукати:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ключ фільтрування (наприклад <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
|
||
"href=\"filterhelp\">додаткові відомості</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Автоматичне фільтрування"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "Інтервал автоматичного оновлення:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дні"
|
||
msgstr[2] " днів"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Додаткові відомості щодо <a href=\"importhelp\">формату імпортування</"
|
||
"a>, <a href=\"exporthelp\">формату експортування</a>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Якщо позначено, потрібно "
|
||
"визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування набуло чинності."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі "
|
||
"сторінки, інакше буде використано шаблон заміни «заблоковане» зображення."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це список фільтрів адрес, які буде застосовано до всіх вбудованих зображень "
|
||
"та мультимедійних об’єктів."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Введіть вираз-фільтр. Фільтри можна визначити у декілька способів:"
|
||
"<ul><li>у стилі шаблону командної оболонки, наприклад <tt>http://www.example."
|
||
"com/ads*</tt>, можна використовувати шаблони заміни <tt>*?[]</tt></li><li>як "
|
||
"повноцінний формальний вираз (для цього рядок слід обмежити символами «<tt>/"
|
||
"</tt>», наприклад <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Перед будь-яким з "
|
||
"рядків-фільтрів можна вказати «<tt>@@</tt>», щоб додати до «білого» списку "
|
||
"всі відповідні адреси. Подібні фільтри отримуватимуть вищий пріоритет, ніж "
|
||
"фільтри «чорного» списку (списку блокування)."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Імпортований список фільтрів має бути записано у форматі звичайного "
|
||
"тексту. Програма ігноруватиме порожні рядки, рядки коментарів, що "
|
||
"починаються з символу «<tt>!</tt>» і рядок заголовка <tt>[AdBlock]</tt>. Всі "
|
||
"інші рядки вважатимуться рядками фільтрів."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Список фільтрів буде експортовано у форматі звичайного тексту. Файл "
|
||
"розпочинатиметься з рядка заголовка, <tt>[AdBlock]</tt>. Кожен з наступних "
|
||
"рядків є рядком окремого правила фільтрування."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>AdBlocK Konqueror</h1> AdBlocK Konqueror дає змогу створити список "
|
||
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та фреймів. Адреси URL, "
|
||
"які збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням "
|
||
"шаблону заміни. "
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Навігація з вкладками"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "Під час запуску &Konqueror:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "Показувати мою домашню сторінку"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Показувати порожню сторінку"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "Показувати мої закладки"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "Вибір домашньої сторінки"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це адреса URL мережевої сторінки, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
|
||
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
|
||
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "Типовий рушій перегляду інтернету:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри переглядача "
|
||
"інтернету Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера "
|
||
"файлів налаштовуються в модулі «Менеджер файлів». Ви можете встановити деякі "
|
||
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі "
|
||
"сторінок інтернету. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, при додаванні закладки Konqueror надасть вам змогу "
|
||
"змінити заголовок закладки та вибрати теку, у якій закладку буде збережено."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, на панелі закладок Konqueror буде показувати тільки ті "
|
||
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для показу на панелі."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "З&аповнення бланків"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено пункт, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви "
|
||
"вводите у бланках інтернету, та пропонувати їх вам у схожих полях інших "
|
||
"бланків."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "&Максимальне заповнення:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для "
|
||
"полів бланків."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "Поведінка &мишки"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено цей пункт, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на форму "
|
||
"руки), коли вказівник миші проходитиме над гіперпосиланням."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням "
|
||
"середньої кнопки мишки на панелі перегляду Konqueror."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "Клацання правою кнопкою &повертає до попередньої"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначити, ви зможете повертатися до попередньої сторінки у історії "
|
||
"клацанням правою кнопкою миші на перегляді Konqueror. Щоб отримати доступ до "
|
||
"контекстного меню, натисніть праву кнопку та пересуньте мишку."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі сторінки інтернету регулярно надсилають запити щодо автоматичного "
|
||
"перезавантаження або переспрямовування. Якщо цей пункт не буде позначено, "
|
||
"Konqueror буде ігноруватиме ці запити."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "Увімкнути активацію клаві&ш доступності при натисканні Ctrl"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання клавіші Ctrl під час перегляду вебсторінок активує клавіші "
|
||
"доступності. Вимикання цього параметра вимкне цю функціональність "
|
||
"доступності. (Щоб зміни набули чинності, потрібно перезапустити Konqueror.)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти вебсайтам (за допомогою DNT), що ви не бажаєте, щоб за вами "
|
||
"стежили"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте інформувати вебсайт про інші "
|
||
"сторінки, які ви переглядали."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "Пропонувати зберігати паролі до сайтів"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку з цього пункту, щоб програма не питала вас про те, чи слід "
|
||
"зберігати паролі до сайтів"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "Д&озволити Java всюди"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Параметри виконання Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "Використовувати &KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "Ви&микати сервер аплетів за відсутності запитів понад"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або «java»:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
|
||
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
|
||
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
|
||
"джерелом небезпеки."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей список містить домени та вузли, для яких ви встановили правила Java. "
|
||
"Це правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java "
|
||
"зі сторінок з цих доменів або вузлів. </p><p>Виберіть правило і "
|
||
"використовуйте кнопки праворуч, щоб її змінити.</p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці "
|
||
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутому файлі. Файл, "
|
||
"за назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. "
|
||
"Щоб додати нове правило, просто натисніть кнопку <i>Створити...</i> та "
|
||
"надайте потрібну інформацію за допомогою діалогового вікна. Щоб змінити "
|
||
"існуюче правило, натисніть кнопку <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило "
|
||
"за допомогою діалогового вікна поведінки. Натискання кнопки <i>Вилучити</i> "
|
||
"призведе до вилучення позначеного запису правила, після цього для домену "
|
||
"буде встановлено типове правило."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнути керування безпекою, jvm буде працювати з цим керуванням. "
|
||
"Керування безпекою запобігає запису та зчитуванню даних з вашої файлової "
|
||
"системи аплетами, створенню довільних сокетів та іншим діям, які можуть "
|
||
"завдати шкоди вашій системі. Ви можете зняти позначку з цього пункту, якщо "
|
||
"вважаєте небезпеку мінімальною. Ви можете змінити також файл $HOME/.java."
|
||
"policy за допомогою утиліти, щоб надати коду з окремих сайтів більше "
|
||
"дозволів."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначення цього пункту змусить віртуальну java-машину використовувати "
|
||
"підлеглі В/В для обміну даними мережею."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати середовище "
|
||
"jre, яке знаходиться у PATH, просто залиште «java». Якщо вам потрібне інше "
|
||
"середовище jre, введіть або шлях до програми Java (наприклад /usr/lib/jdk/"
|
||
"bin/java), або шлях до каталогу, які містить «bin/java» (наприклад /opt/"
|
||
"IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі "
|
||
"параметри, введіть їх тут."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після закриття всіх аплетів сервер аплетів має завершити роботу. Однак, "
|
||
"запуск jvm потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java "
|
||
"працювати під час навігації інтернетом, ви можете встановити потрібне "
|
||
"значення часу очікування. Щоб залишити процес java працювати протягом всього "
|
||
"часу роботи konqueror, зніміть позначку з пункту «Вимикати сервер аплетів»."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "За&лежно від домену"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "Нове правило для Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "Зміна правила для Java"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "&Правила для Java:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви вузла або домену."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
|
||
"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що як і "
|
||
"у випадку з будь-яким іншим навігатором інтернетом, вмикання JavaScript може "
|
||
"призвести до проблем з безпекою."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Налагоджування"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "Увімкнути знева&дник"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "Показувати &помилки"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для вузлів та доменів. "
|
||
"Щоб додати нове правило, натисніть кнопку <i>Створити...</i> і надайте "
|
||
"потрібну інформацію за допомогою діалогового вікна. Щоб змінити існуюче "
|
||
"правило, натисніть кнопку <i>Змінити...</i> і вкажіть нове правило за "
|
||
"допомогою діалогового вікна правил. Натискання кнопки <i>Вилучити</i> "
|
||
"призведе до вилучення позначеного правила, для відповідного домену буде "
|
||
"встановлено типові правила. Кнопки <i>Імпортувати</i> та <i>Експортувати</i> "
|
||
"спростять вам обмін правилами з іншими користувачами за допомогою стиснутих "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У цьому списку містяться записи доменів та вузлів, для яких ви встановили "
|
||
"правила JavaScript. Ці правила буде використано для визначення дозволу на "
|
||
"виконання JavaScript зі сторінок присланих тими доменами або вузлами. </"
|
||
"p><p>Виберіть правило і використовуйте кнопки праворуч, щоб його змінити.</p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. "
|
||
"Ці правила буде об'єднано з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутому файлі. "
|
||
"Файл за назвою <b>javascript_policy.tgz</b> буде збережено за вказаною вами "
|
||
"адресою."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Загальні правила для JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "За&лежно від домену"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Нове правило для JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Зміна правила для JavaScript"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "Правило для JavaScript:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть правило для JavaScript для вузла або домену, який наведено вище."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Правила JavaScript для доменів"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "Відкриття нових вікон:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "Використовувати загальні"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "Використовувати параметри з загальних правил."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитувати"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "Запитувати перед показом кожного вигулькного вікна."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Кмітливо"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення вигулькних вікон буде дозволено, тільки якщо його викликано "
|
||
"клацанням миші або клавіатури."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви знімете позначку з цього пункту, Konqueror не буде обробляти команду "
|
||
"JavaScript <i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, "
|
||
"які використовують цю команду для відкривання банерів та контекстних вікон. "
|
||
"<br /><br /><b>Примітка:</b> зняття позначення з цього пункту може також "
|
||
"поламати роботу деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для "
|
||
"нормальної роботи. Використовуйте обережно."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "Зміна розміру вікна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</"
|
||
"i>, що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити розмір вікна навігатора за "
|
||
"допомогою <i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>. Цей "
|
||
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "Пересування вікна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде "
|
||
"<i>здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не "
|
||
"буде змінено."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити розташування вікна навігатора "
|
||
"за допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>. Цей параметр "
|
||
"вказує, як обробляти такі спроби."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "Фокус вікна:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде "
|
||
"<i>здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не "
|
||
"буде змінено."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі сторінки інтернету намагаються зробити вікно навігатора активним за "
|
||
"допомогою <i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно стає "
|
||
"активним і припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей "
|
||
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде "
|
||
"<i>здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде "
|
||
"змінено."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі сторінки інтернету намагаються змінити текст смужки стану за допомогою "
|
||
"<i>window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
|
||
"показу справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
|
||
"обробляти такі спроби."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "Сприймати мови:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "Сприймати набори символів:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2001"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування доступом для JavaScript\n"
|
||
"Обробка правил залежно від домену"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "Java&Script"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
|
||
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки інтернету, виконуватися у "
|
||
"Konqueror.<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде "
|
||
"дозволено аплетам Java, які вмонтовано у вебсторінки виконуватися у "
|
||
"Konqueror.<br /><br /><b>Примітка:</b>Активний вміст завжди є ризиком для "
|
||
"безпеки, тому Konqueror дозволяє вам окремо вказати, з яких вузлів ви хочете "
|
||
"виконувати програми Java і/або JavaScript."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "&Дозволити додатки на загальному рівні"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для додатків"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "&Завантажувати додатки лише за потреби"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "Пріоритет використання процесора для додатків: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "Правила для доменів"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє виконання додатків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
|
||
"Macromedia Flash. Зауважте, що, як і з будь-яким іншим навігатором "
|
||
"інтернетом, це може бути джерелом небезпеки."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей список містить домени і вузли, для яких встановлено правила додатків. "
|
||
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання додатків зі "
|
||
"сторінок з цих доменів або вузлів. </p><p>Виберіть правило і скористайтеся "
|
||
"кнопками, розташованими праворуч, щоб його змінити.</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці "
|
||
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, "
|
||
"за назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. "
|
||
"Щоб додати нове правило, просто натисніть кнопку <i>Створити...</i> та "
|
||
"надайте потрібну інформацію за допомогою діалогового вікна. Щоб змінити "
|
||
"існуюче правило, натисніть кнопку <i>Змінити...</i> і вкажіть нові правила "
|
||
"за допомогою діалогового вікна зміни поведінки. Натискання кнопки "
|
||
"<i>Вилучити</i> призведе до вилучення позначеного пункту правил, для домену "
|
||
"буде використано типове правило."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "найменший"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "малий"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "середній"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "великий"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "найвищий"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Додатки Konqueror</h1> Переглядач інтернету «Konqueror» може "
|
||
"використовувати додатки Netscape для показу особливого змісту, так само як "
|
||
"це робить Navigator. Будь ласка, вважайте, що встановлення додатків Netscape "
|
||
"залежить від вашого дистрибутива. Типовою текою для їхнього встановлення "
|
||
"може бути, наприклад, «/opt/netscape/plugins»."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук додатків Netscape не буде виконано."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Триває пошук додатків"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "Вибір теки для пошуку додатків"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Додатки Netscape"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "Суфікси"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "За&лежно від домену"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "Нове правило додатків"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "Зміна правила додатків"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "&Правило додатків:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Виберіть правило додатків для наведеної машини або домену."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "&Назва машини або домену:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть назву вузла (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки "
|
||
"(напр. .kde.org або .org)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, "
|
||
"як натискання посилання середньою кнопкою мишки."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
|
||
"новому вікні."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натискаєте позначку адреси (URL) у іншій програмі для KDE або "
|
||
"викликаєте відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, спочатку буде "
|
||
"проведено пошук не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній "
|
||
"стільниці. Якщо таке вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій "
|
||
"вкладці цього вікна. Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове "
|
||
"вікно навігатора Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкривати вкладку у поточному вікні Konqueror, якщо URL було викликано "
|
||
"ззовні"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr "Відкривати нову вкладку після поточної, а не після останньої."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, смужку вкладок буде показано, лише якщо у вікні "
|
||
"відкрито дві або більше вкладок. У іншому разі (якщо не позначено) смужку "
|
||
"вкладок буде показано завжди."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "Показувати кнопки закриття на всіх вкладках."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "&Показувати на вкладках кнопку закриття"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви клацнете на вкладці середньою кнопкою або коліщатком мишки, вкладку "
|
||
"буде закрито."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "Клацання на вкладці середньою кнопкою призводитиме до її закриття"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, буде вікно з питанням: чи ви "
|
||
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, "
|
||
"яка була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що "
|
||
"знаходиться праворуч."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Таблиці стилів</b><p>Дивіться http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої "
|
||
"інформації про таблиці каскадних стилів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Гарнітура шрифту</b><p>Гарнітура — це набір шрифтів, які схожі один на "
|
||
"одного, з елементами гарнітури, напр., такими, як жирний, курсив тощо.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Гарнітура шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "Основна гарнітура:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>Це поточна вибрана гарнітура шрифтів</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту</b><p>Позначте цей "
|
||
"пункт, щоб замінити всі шрифти основним.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "&Основний розмір шрифту:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Використовувати однаковий розмір для всіх елементів</b><p>Позначте цей "
|
||
"пункт, щоб наказати програмі ігнорувати нетипові розміри шрифтів і "
|
||
"використовувати основний розмір шрифту. Всі шрифти матимуть однаковий розмір."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "&Використовувати однаковий розмір для всіх елементів"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>Чорний на білому</b><p>Це те, до чого ви звикли.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "&Чорний на білому"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr "<b>Білий на чорному</b><p>Це класична схема інверсії кольорів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "&Білий на чорному"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Нетипова</b><p>Виберіть цей варіант, щоб визначити колір для типового "
|
||
"шрифту.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "&Нетипова"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Тло</b><p>Цей колір тла відображується поза текстом, якщо не вибрано "
|
||
"зображення тла.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "Тл&о:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Тло</b><p>За цими дверима лежить можливість вибрати нетиповий колір тла.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Використовувати однаковий колір для всього тексту</b><p>Позначте цей "
|
||
"пункт, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до типового шрифту, а "
|
||
"також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "Використовувати однаковий колір для всього тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>Колір тексту</b><p>Це колір, яким буде показано текст.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Текст:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>Зображення</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Блокувати зображення</b><p>Це забороняє Konqueror завантажувати "
|
||
"зображення.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "&Блокувати зображення"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Блокувати зображення тла</b><p>Забороняє Konqueror завантажувати "
|
||
"зображення тла.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "Блокувати зображення тла"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Таблиці стилів</b><p>Ця група керує тим, як Konqueror буде відтворювати "
|
||
"таблиці стилів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Таблиці стилів"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Використовувати типову таблицю стилів</b><p>Позначте цей пункт, щоб "
|
||
"використовувати типову таблицю стилів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "Використовувати &типову таблицю стилів"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Використовувати таблицю стилів користувача</b><p>Якщо буде позначено цей "
|
||
"пункт, Konqueror спробує завантажити таблиці стилів користувача як вказано у "
|
||
"вікні нижче. Таблиці стилів надають змогу повністю змінити спосіб показу "
|
||
"сторінок інтернету у вашому навігаторі. У вказаному файлі повинна міститися "
|
||
"коректна таблиця стилів (див. http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої "
|
||
"інформації про таблиці каскадних стилів).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Використовувати таблицю стилів &користувача"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Використовувати таблицю стилів доступності</b><p> Вибравши цей параметр "
|
||
"ви зможете визначити типовий шрифт, розмір шрифту та його колір за допомогою "
|
||
"простих дій мишки. Просто відкрийте діалогове вікно «Налаштувати» і вкажіть "
|
||
"бажані параметри.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "Використовувати таблицю стилів &доступності"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "&Налаштувати..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вгору"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "Клацніть тут, щоб почати пошук нових встановлених додатків Netscape."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "&Шукати нові додатки"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "Тут ви можете переглянути список додатків Netscape, які знайдено KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Таблиці стилів Konqueror</h1> За допомогою цього модуля можна "
|
||
"застосовувати ваші власні параметри кольору та шрифтів до використання "
|
||
"таблиць стилів (CSS) у Konqueror. Ви можете вказати параметри або "
|
||
"застосувати власноручно написані таблиці стилів, вказавши адресу.<br /> "
|
||
"Вважайте, що ці налаштування будуть завжди мати перевагу над будь-якими, "
|
||
"створеними автором сайта. Це може бути корисно для людей з поганим зором або "
|
||
"для вебсторінок, які важко читати через поганий дизайн."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Заголовок 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Заголовок 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Заголовок 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Таблиці стилів користувача надають змогу\n"
|
||
"покращити доступність для людей з проблемами\n"
|
||
"зору.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Show Introduction Page"
|
||
#~ msgstr "Показувати вступну сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>\n"
|
||
#~ "<head>\n"
|
||
#~ "<style>\n"
|
||
#~ "<!--\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>\n"
|
||
#~ "<head>\n"
|
||
#~ "<style>\n"
|
||
#~ "<!--\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
||
#~ msgstr "Фільтрувати вирази URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
|
||
#~ msgstr "Вираз (наприклад, http://www.example.com/ad/*):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
||
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
|
||
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
||
#~ "banner)\\./"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі "
|
||
#~ "шаблонів заміни назв файлів, наприклад, http://www.example.com/ads*, або "
|
||
#~ "як повний формальний вираз, виділивши рядок символами «/», наприклад, //"
|
||
#~ "(ad|banner)\\./"
|