kde-l10n/uk/messages/applications/dolphin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3845 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Ukrainian
# Translation of dolphin.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 08:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування об’єкта"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Перейменування об’єктів"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: views/renamedialog.cpp:65
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Перейменувати об’єкт <filename>%1</filename> на:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Нова назва #"
#: views/renamedialog.cpp:71
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:"
msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:"
msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:"
msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Доступ заборонено. Не вдалося виконати запис до файла <filename>%1</"
"filename>."
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Теку не можна скидати на саму себе"
#: views/dolphinview.cpp:548
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Позначено %1 теку"
msgstr[1] "Позначено %1 теки"
msgstr[2] "Позначено %1 тек"
msgstr[3] "Позначено одну теку"
#: views/dolphinview.cpp:549
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Позначено %1 файл"
msgstr[1] "Позначено %1 файли"
msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
msgstr[3] "Позначено один файл"
#: views/dolphinview.cpp:553
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "Одна тека"
#: views/dolphinview.cpp:554
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "Один файл"
#: views/dolphinview.cpp:558
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:562
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:568
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 тек, 0 файлів"
#: views/dolphinview.cpp:802
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
#: views/dolphinview.cpp:902
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматична ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:907
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Нетипова ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:1343
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Дію вилучення завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1474
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Адреса порожня."
#: views/dolphinview.cpp:1476
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Критерій впорядкування"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Показати групами"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Налаштувати властивості перегляду…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограм"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Компактний режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим докладного перегляду"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: dolphincontextmenu.cpp:167
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: dolphincontextmenu.cpp:208 dolphinmainwindow.cpp:1281
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: dolphincontextmenu.cpp:221
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphincontextmenu.cpp:228
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
#: dolphincontextmenu.cpp:234
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
#: dolphincontextmenu.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphincontextmenu.cpp:432
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Вставити в теку"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до смітника"
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "© Peter Penz та Frank Reininghaus, 20062014"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "Супровідник (з 2012 року) і розробник"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Супровідник і розробник (20062012 роки)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Назви файлів та каталогів, передані як параметри, буде позначено."
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1836
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1838
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1869
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1871
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1873
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1875
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1918
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1919
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1920
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1924
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тиждень тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1927
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Два тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1930
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Цього місяця"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Вчора (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1945
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Тиждень тому (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1949
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Два тижні тому (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Три тижні тому (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1953
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Раніше, %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1995 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2021
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Читання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Запис, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2001 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2027
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Виконання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2003 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2016
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "1 об’єкт"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#. i18n: file: dolphinpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:23
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рехід"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Пенал Dolphin-а"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:49 rc.cpp:148
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:52 rc.cpp:145
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:55 rc.cpp:151
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:58 rc.cpp:154
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:61 rc.cpp:157
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:64 rc.cpp:160
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:67 rc.cpp:163
msgid "Preview size"
msgstr "Розмір перегляду"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: rc.cpp:42
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: rc.cpp:70
msgid "Text width index"
msgstr "Індекс ширини тексту"
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: rc.cpp:73
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: rc.cpp:80
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: rc.cpp:83
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: rc.cpp:86
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:89
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
"номер версії виправлення вад"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
"показано у графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: rc.cpp:95
msgid "Home URL"
msgstr "URL домівки"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: rc.cpp:98
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: rc.cpp:101
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: rc.cpp:104
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх каталогів"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: rc.cpp:107
msgid "Browse through archives"
msgstr "Навігація архівів"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: rc.cpp:110
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: rc.cpp:113
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: rc.cpp:116
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Показати перемикання вибраного"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: rc.cpp:119
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: rc.cpp:122
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
"«Пересунути до»"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: rc.cpp:125
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: rc.cpp:128
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: rc.cpp:131
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: rc.cpp:134
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: rc.cpp:137
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокувати компонування панелей"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: rc.cpp:140
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:166
msgid "Position of columns"
msgstr "Розташування стовпчиків"
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:169
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: rc.cpp:176
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: rc.cpp:179
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
"«.», буде показано при перегляді файлів."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: rc.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: rc.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:188
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: rc.cpp:194
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: rc.cpp:197
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: rc.cpp:200
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Впорядкування за групами"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: rc.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: rc.cpp:206
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Впорядкувати файли за"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: rc.cpp:209
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
"впорядковувати файли."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: rc.cpp:212
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортування файлів"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: rc.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: rc.cpp:218
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видимі ролі"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: rc.cpp:221
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширина колонок заголовків"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: rc.cpp:224
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Властивості востаннє змінено"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: rc.cpp:227
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: rc.cpp:230
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: rc.cpp:236
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Увімкнені додатки"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: rc.cpp:239
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: rc.cpp:242
msgid "What"
msgstr "Що"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: rc.cpp:245
msgid "Show facets widget"
msgstr "Показувати віджет граней"
#. i18n: file: dolphinui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: rc.cpp:248
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#. i18n: file: dolphinui.rc:88
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:251
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: rc.cpp:254
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: rc.cpp:257
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі "
"стилю)"
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: rc.cpp:260
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: rc.cpp:263
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Властивості перегляду"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим перегляду:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Впорядкування:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Показати групами"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Застосувати нові властивості до"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Поточна тека"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Всі теки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Звантажити нові служби…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
"слід перезапустити."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Типовий:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "величезна"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Одинарне клацання відкриває файли та теки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Відкривати архіви як теки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Показувати мініатюри для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Смужка стану"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показувати позначку вибору"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Природне впорядкування об’єктів"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Вилучення файлів або тек"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Застосування властивостей перегляду"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Підрахування тек: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Теки: %1"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Параметри Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Використовувати поточну адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Використовувати типову адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Режим розділеного перегляду"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Редагована панель адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Показувати панель фільтрування"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
"застосовано."
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Будь-коли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Будь-яка оцінка"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Найвища оцінка"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:94
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Починаючи звідси (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:302
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Припинити пошук"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:328
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:332
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:343
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Починаючи звідси"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Всюди"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:413
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:413
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Більше параметрів"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "З&мінити тип файла…"
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Пошук для позначення…"
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Пошук для зняття позначення…"
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: dolphinpart.cpp:197 dolphinmainwindow.cpp:1334
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мере&жеві теки"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметри"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Знайти файл..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Компонент Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Зняття позначення"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: dolphinmainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успішно скопійовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:259
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успішно пересунуто."
#: dolphinmainwindow.cpp:262
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успішно створено посилання."
#: dolphinmainwindow.cpp:265
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
#: dolphinmainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успішно перейменовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Створено теку."
#: dolphinmainwindow.cpp:353
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:359
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: dolphinmainwindow.cpp:519
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: dolphinmainwindow.cpp:523
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:531
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:978
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1154
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: dolphinmainwindow.cpp:1162
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
#: dolphinmainwindow.cpp:1172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: dolphinmainwindow.cpp:1295
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1329
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: dolphinmainwindow.cpp:1346
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: dolphinmainwindow.cpp:1358
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Змінна адреса"
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замінити адресу"
#: dolphinmainwindow.cpp:1392
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Показувати панель фільтра"
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: dolphinmainwindow.cpp:1460
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Розблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1468
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: dolphinmainwindow.cpp:1489
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1511
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1747
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрити праву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Розділений перегляд"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "відтворити"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:236
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:281
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:308
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Налаштування показу даних"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Тут введіть описову мітку"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Лише для цієї програми (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "Виштовхнути «%1»"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:281
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "Звільнити «%1»"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "Безпечно вилучити «%1»"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Демонтувати «%1»"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:308
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:598
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:602
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:892
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:895
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:898
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:901
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:906
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:909
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:912
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:915
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Попереднього місяця"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#: panels/places/placespanel.cpp:190
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "Редагувати «%1»…"
#: panels/places/placespanel.cpp:197
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "Вилучити «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Приховати «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Показати всі записи"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено."
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавання запису на панель «Місця»"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "Останні використані"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Об’єкти пошуку"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dolphinviewcontainer.cpp:387
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Завантаження теки…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:395
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Впорядковування…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:426
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
"інтернету"
#: dolphinviewcontainer.cpp:564
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:572
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Некоректний протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Приховати смужку фільтрування"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Word Count"
#~ msgstr "Кількість слів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Line Count"
#~ msgstr "Кількість рядків"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Виконавець"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Тривалість"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Призначення посилання"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Джерело копіювання"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "User Group"
#~ msgstr "Група користувачів"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Без змін"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Перевернути горизонтально"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Повернути на 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Перевернути вертикально"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Обернути навколо діагоналі"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Повернути на 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Повернути на 270°"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копіювати текст"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Позначено <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Повзунок масштабування"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Максимальна оцінка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середні"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Властивості перегляду:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Немає призначення"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Не створювати мініатюр для"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Локальних файлів, більші за:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системи керування версіями"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "об’єкти"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "За датою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "За правами доступу"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "За власником"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "За групою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "За призначенням посилань"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "За шляхом"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "Позначено <filename>%1</filename> (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Числові дані"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано "
#~ "у графічному інтерфейсі)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Розташування:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Інтервал ґратки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Теки з розгортанням"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Змінити розмір колонки"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Призначення посилання"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Позначити об’єкт"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Висота об’єктів"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ширина об’єктів"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Інтервал ґратки"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Кількість рядків тексту"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Вилучити обмеження теки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з "
#~ "одного символу."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 20062011 Dolphin authors"
#~ msgstr "© Автори Dolphin, 20062011"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Жодних міток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "байт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "кбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "Мбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "Гбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Назви файлів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Додати параметр пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Зберегти параметри пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "більше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "менше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Не дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-яка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оцінка:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Збереження параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Показувати панель пошуку"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Пенал пошуку"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерії"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Потрібне оновлення"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Змінений локально"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Додано"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфлікт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розміром"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правами доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власником"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Групою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Типом"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN-оновлення"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN-передання..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN-додавання"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN-вилучення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Оновлення сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Оновлено сховище SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN-передання"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Передати"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Надсилання змін до SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Надіслано зміни до SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Загальний розмір:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Зміна міток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавання міток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Створити нову мітку:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Зміна анотацій"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Додати коментар"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата створення"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Залежить"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Є частиною"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Середня бітова швидкість"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "К-ть символів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Глибина кольору"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "К-ть рядків"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Мова програмування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "К-ть слів"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Апертура"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокальна відстань"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Режим вимірювання"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Ширина Висота"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступу:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Мітки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Використовувати як типові для нових тек"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Звантажити службове меню..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Дію копіювання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Дію пересування завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Дію створення посилання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move to trash operation completed."
#~ msgstr "Дію пересування в смітник завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Дію перейменування завершено."
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Тексти"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Показати коментар"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Показати мітки"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Без міток"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "та"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "не"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Попередні"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальні"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Ще не позначено"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Пересунути в смітник"
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Перейменувати..."
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Пе&регляд"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "За сп&аданням"
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Показувати при&ховані файли"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "&Дата"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Права д&оступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Вла&сник"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Гр&упа"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розміром"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Датою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "П&равами доступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "В&ласником"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Гр&упою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Типом"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "П&іктограми"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "П&одробиці"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Ко&лонки"