mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3845 lines
105 KiB
Text
3845 lines
105 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Ukrainian
|
||
# Translation of dolphin.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 08:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Перейменування об’єкта"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Перейменування об’єктів"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "П&ерейменувати"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:65
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Перейменувати об’єкт <filename>%1</filename> на:"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Нова назва #"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:71
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:"
|
||
|
||
#: views/draganddrophelper.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ заборонено. Не вдалося виконати запис до файла <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: views/draganddrophelper.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
msgstr "Теку не можна скидати на саму себе"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:548
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "Позначено %1 теку"
|
||
msgstr[1] "Позначено %1 теки"
|
||
msgstr[2] "Позначено %1 тек"
|
||
msgstr[3] "Позначено одну теку"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:549
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "Позначено %1 файл"
|
||
msgstr[1] "Позначено %1 файли"
|
||
msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Позначено один файл"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:553
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 тека"
|
||
msgstr[1] "%1 теки"
|
||
msgstr[2] "%1 тек"
|
||
msgstr[3] "Одна тека"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:554
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файли"
|
||
msgstr[2] "%1 файлів"
|
||
msgstr[3] "Один файл"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:558
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:562
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 тек, 0 файлів"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:802
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
|
||
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:902
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Автоматична ширина колонок"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:907
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Нетипова ширина колонок"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1343
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Дію вилучення завершено."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1474
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Адреса порожня."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1476
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "За спаданням"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Теки спочатку"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Критерій впорядкування"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Показати групами"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Properties..."
|
||
msgstr "Налаштувати властивості перегляду…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду піктограм"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактний"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Компактний режим перегляду"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Режим докладного перегляду"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:184
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:167
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:208 dolphinmainwindow.cpp:1281
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:221
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Додати до Місць"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:228
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:234
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:324
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Додати до Місць"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:432
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вставити в теку"
|
||
|
||
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "&Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Менеджер файлів"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "© Peter Penz та Frank Reininghaus, 2006–2014"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
||
msgstr "Супровідник (з 2012 року) і розробник"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
||
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Назви файлів та каталогів, передані як параметри, буде позначено."
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Відкрити документ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1836
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0–9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1838
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1869
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1871
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1873
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1875
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1918
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1919
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1924
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Тиждень тому"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1927
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Два тижні тому"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1930
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Три тижні тому"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Цього місяця"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
|
||
msgstr "Вчора (%B, %Y)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1945
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
|
||
"and %Y is full year number"
|
||
msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
msgstr "%A (%B, %Y)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "Тиждень тому (%B, %Y)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1949
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "Два тижні тому (%B, %Y)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "Три тижні тому (%B, %Y)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1953
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Earlier on %B, %Y"
|
||
msgstr "Раніше, %B, %Y"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
"and %Y is full year number"
|
||
msgid "%B, %Y"
|
||
msgstr "%B, %Y"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1995 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2021
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Читання, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Запис, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2001 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2027
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Виконання, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2003 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2016
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 об’єкт"
|
||
msgstr[1] "%1 об’єкти"
|
||
msgstr[2] "%1 об’єктів"
|
||
msgstr[3] "1 об’єкт"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Невідома помилка."
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinpart.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinpart.rc:23
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinpart.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пе&рехід"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinpart.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinpart.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал Dolphin-а"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:49 rc.cpp:148
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Використовувати системний шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:52 rc.cpp:145
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Гарнітура шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:55 rc.cpp:151
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:58 rc.cpp:154
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:33 rc.cpp:61 rc.cpp:157
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Жирність шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:64 rc.cpp:160
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:67 rc.cpp:163
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Розмір перегляду"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Індекс ширини тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
|
||
"номер версії виправлення вад"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
|
||
"показано у графічному інтерфейсі)"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: rc.cpp:95
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL домівки"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
||
msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх каталогів"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: rc.cpp:107
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Навігація архівів"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: rc.cpp:110
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Показати перемикання вибраного"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
|
||
"«Пересунути до»"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Заблокувати компонування панелей"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Розташування стовпчиків"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Теки з розгортанням"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Показані приховані файли"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
|
||
"«.», буде показано при перегляді файлів."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим перегляду"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
|
||
"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Показані перегляди"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:200
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Впорядкування за групами"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:206
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Впорядкувати файли за"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
|
||
"впорядковувати файли."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:212
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Порядок сортування файлів"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:218
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Видимі ролі"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:221
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Ширина колонок заголовків"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:224
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Властивості востаннє змінено"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додаткові відомості"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Увімкнені додатки"
|
||
|
||
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Що"
|
||
|
||
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
msgid "Show facets widget"
|
||
msgstr "Показувати віджет граней"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinui.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Панель адреси"
|
||
|
||
#. i18n: file: dolphinui.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:251
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: rc.cpp:254
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Показані перегляди"
|
||
|
||
#. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: rc.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі "
|
||
"стилю)"
|
||
|
||
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Показані приховані файли"
|
||
|
||
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Автоматичне гортання"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Properties"
|
||
msgstr "Властивості перегляду"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Режим перегляду:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактний"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Впорядкування:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "За зростанням"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "За спаданням"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Показувати теки першими"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Показати перегляд"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Показати групами"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply View Properties To"
|
||
msgstr "Застосувати нові властивості до"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Поточна тека"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
||
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Всі теки"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use these view properties as default"
|
||
msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Звантажити нові служби…"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
|
||
"слід перезапустити."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Системний шрифт"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Нетиповий шрифт"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактний"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Типовий:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "мала"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "середня"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "велика"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "величезна"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Максимальна ширина:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "мала"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "середня"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "велика"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Теки з розгортанням"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
|
||
msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
|
||
msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
|
||
msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
msgid "Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "Одинарне клацання відкриває файли та теки"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
|
||
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Відкривати архіви як теки"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews for:"
|
||
msgstr "Показувати мініатюри для:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Смужка стану"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember properties for each folder"
|
||
msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common properties for all folders"
|
||
msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Показувати позначку вибору"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Natural sorting of items"
|
||
msgstr "Природне впорядкування об’єктів"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Пересування файлів у смітник"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Вилучення файлів або тек"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation when:"
|
||
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками"
|
||
|
||
#: settings/additionalinfodialog.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#: settings/additionalinfodialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Застосування властивостей перегляду"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Підрахування тек: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Теки: %1"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dolphin Preferences"
|
||
msgstr "Параметри Dolphin"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Режими перегляду"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Служби"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Використовувати поточну адресу"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Використовувати типову адресу"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Split view mode"
|
||
msgstr "Режим розділеного перегляду"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Editable location bar"
|
||
msgstr "Редагована панель адреси"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Показувати панель фільтрування"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
|
||
"застосовано."
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Звукові файли"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Будь-коли"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Цього тижня"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Цього місяця"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Цього року"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Будь-яка оцінка"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 або більше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 або більше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 або більше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 або більше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Найвища оцінка"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:94
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Починаючи звідси (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Припинити пошук"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:328
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:343
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Починаючи звідси"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "Всюди"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:413
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Менше параметрів"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:413
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Більше параметрів"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "З&мінити тип файла…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Пошук для позначення…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:187
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Пошук для зняття позначення…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:197 dolphinmainwindow.cpp:1334
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Інвертувати вибір"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "Про&грами"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Мере&жеві теки"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:216
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Sett&ings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:222
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:227
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Знайти файл..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:235
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Відкрити &термінал"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:304
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin Part"
|
||
msgstr "Компонент Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:499
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:500
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняття позначення"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:507
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Невідомий розмір"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 вільно"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:256
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Успішно скопійовано."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:259
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Успішно пересунуто."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Успішно створено посилання."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Успішно перейменовано."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:272
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Створено теку."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:353
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Повернутися назад"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:359
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перейти вперед"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:519
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:523
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:533
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не запитувати знов"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:975
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:978
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Відокремити вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:980
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:982
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1154
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Панель адреси"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1162
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перехід"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове &вікно"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1295
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1329
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1346
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1358
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Змінна адреса"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Замінити адресу"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1392
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Показувати панель фільтра"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Порівняти файли"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Відкрити термінал"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1460
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Розблокувати панелі"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Заблокувати панелі"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1468
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1489
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1511
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панелі"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1747
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Закрити праву панель перегляду"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Розділений перегляд"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "відтворити"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "зупинити"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:236
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
|
||
msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
|
||
msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
|
||
msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:281
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати…"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:308
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:"
|
||
|
||
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Налаштування показу даних"
|
||
|
||
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Тут введіть описову мітку"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Choose an icon:"
|
||
msgstr "Виберіть піктограму:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Лише для цієї програми (%1)"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:245
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Eject '%1'"
|
||
msgstr "Виштовхнути «%1»"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:281
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Release '%1'"
|
||
msgstr "Звільнити «%1»"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:283
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Безпечно вилучити «%1»"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:286
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unmount '%1'"
|
||
msgstr "Демонтувати «%1»"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:308
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:598
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:602
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:892
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:895
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:898
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корінь"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:901
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:906
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:909
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:912
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Цього місяця"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Попереднього місяця"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Звукові файли"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Додати запис…"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Edit '%1'..."
|
||
msgstr "Редагувати «%1»…"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Remove '%1'"
|
||
msgstr "Вилучити «%1»"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide '%1'"
|
||
msgstr "Приховати «%1»"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show All Entries"
|
||
msgstr "Показати всі записи"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:474
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Додавання запису на панель «Місця»"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:490
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:156
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:157
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Recently Accessed"
|
||
msgstr "Останні використані"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:158
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Об’єкти пошуку"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:159
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Автоматичне гортання"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:387
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Завантаження теки…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:395
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Впорядковування…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:406
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:426
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:550
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
|
||
"інтернету"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:564
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
||
msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:572
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Некоректний протокол"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Приховати смужку фільтрування"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Word Count"
|
||
#~ msgstr "Кількість слів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Document"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Line Count"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Виконавець"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Композиція"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Інше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Призначення посилання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Джерело копіювання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "User Group"
|
||
#~ msgstr "Група користувачів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Без змін"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Перевернути горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Повернути на 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Перевернути вертикально"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Обернути навколо діагоналі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Повернути на 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Повернути на 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Копіювати текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Позначено <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Минулого тижня"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Повзунок масштабування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Максимальна оцінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Музика"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Музика"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Середні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "View properties:"
|
||
#~ msgstr "Властивості перегляду:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Немає призначення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
|
||
#~ msgid "Context Menu"
|
||
#~ msgstr "Контекстне меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Не створювати мініатюр для"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "Локальних файлів, більші за:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Системи керування версіями"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "об’єкти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "За датою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "За правами доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "За власником"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "За групою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "За типом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "За призначенням посилань"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "За шляхом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "Позначено <filename>%1</filename> (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Numerics"
|
||
#~ msgstr "Числові дані"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано "
|
||
#~ "у графічному інтерфейсі)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Колонка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Ґратка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Інтервал ґратки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Середній"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Колонка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Теки з розгортанням"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Колонки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Колонки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір колонки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Призначення посилання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select Item"
|
||
#~ msgstr "Позначити об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Показати перегляд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Показати перегляд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Висота об’єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "Ширина об’єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал ґратки"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків тексту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Фільтрування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder restriction"
|
||
#~ msgstr "Вилучити обмеження теки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з "
|
||
#~ "одного символу."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перегляду"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
|
||
#~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "Жодних міток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "кбайт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Назви файлів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "Що:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "Додати параметр пошуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "Зберегти параметри пошуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr "більше, ніж"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "менше, ніж"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Всі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "Дорівнює"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "Не дорівнює"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tag:"
|
||
#~ msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Будь-яка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Оцінка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "Збереження параметрів пошуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Show Search Bar"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель пошуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Пенал пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "Критерії"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Update required"
|
||
#~ msgstr "Потрібне оновлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Locally modified"
|
||
#~ msgstr "Змінений локально"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Додано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Conflicting"
|
||
#~ msgstr "Конфлікт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розміром"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Датою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Правами доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власником"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Групою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Типом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Update"
|
||
#~ msgstr "SVN-оновлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
||
#~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "SVN-передання..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Add"
|
||
#~ msgstr "SVN-додавання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "SVN-вилучення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Оновлення сховища SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Оновлено сховище SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "SVN-передання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Передати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
||
#~ msgstr "Надсилання змін до SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
||
#~ msgstr "Надіслано зміни до SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "Загальний розмір:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Зміна міток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Додавання міток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Створити нову мітку:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мітку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Вилучення мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Додати мітки..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Змінити..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Зміна анотацій"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Змінити коментар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Додати коментар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Залежить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Є частиною"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Середня бітова швидкість"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Канали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "К-ть символів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Глибина кольору"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Висота"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим переплетення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "К-ть рядків"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Мова програмування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Частота дискретизації"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "К-ть слів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Апертура"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Фокальна відстань"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Виробник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Модель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Баланс білого"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label image width and height"
|
||
#~ msgid "Width x Height"
|
||
#~ msgstr "Ширина ⨯ Висота"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права доступу:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Мітки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use as default for new folders"
|
||
#~ msgstr "Використовувати як типові для нових тек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
||
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
||
#~ msgstr "Звантажити службове меню..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель навігації"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to begin the search"
|
||
#~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "Дію копіювання завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "Дію пересування завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "Дію створення посилання завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move to trash operation completed."
|
||
#~ msgstr "Дію пересування в смітник завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "Дію перейменування завершено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "label"
|
||
#~ msgid "Texts"
|
||
#~ msgstr "Тексти"
|
||
|
||
#~ msgid "Show comment"
|
||
#~ msgstr "Показати коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tags"
|
||
#~ msgstr "Показати мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
||
#~ msgid "with optional icon and description"
|
||
#~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
||
#~ msgid "No Tags"
|
||
#~ msgstr "Без міток"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
||
#~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "та"
|
||
|
||
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "або"
|
||
|
||
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
|
||
#~ msgid "not"
|
||
#~ msgstr "не"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Попередні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Локальні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
||
#~ msgid "Not yet tagged"
|
||
#~ msgstr "Ще не позначено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "Пересунути в смітник"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Rename..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "&Перейменувати..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "В&ластивості"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Пе&регляд"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~| msgid "Descending"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Des&cending"
|
||
#~ msgstr "За сп&аданням"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "&Розмір"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "D&ate"
|
||
#~ msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "Права д&оступу"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Вла&сник"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Gro&up"
|
||
#~ msgstr "Гр&упа"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Тип"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "&Розміром"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "&Датою"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "П&равами доступу"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "В&ласником"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "Гр&упою"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Типом"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "&Icons"
|
||
#~ msgstr "П&іктограми"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Det&ails"
|
||
#~ msgstr "П&одробиці"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Col&umns"
|
||
#~ msgstr "Ко&лонки"
|