mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2193 lines
97 KiB
Text
2193 lines
97 KiB
Text
# Uyghur translation for drkonqi.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
|
|
"بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
|
|
"ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى قىستۇر(&I)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە كەم قالغان سازلاش بەلگىسى بوغچىلىرىنى ئورنىتىدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى ھۆججەتكە ساقلايدۇ. ئەگەر "
|
|
"بۇ ئۇچۇرلارغا ئالدى بىلەن كۆز يۈگۈرتمەكچى بولسىڭىز ياكى سەل تۇرۇپ خاتالىقنى "
|
|
"دوكلات قىلماقچى بولسىڭىز بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
|
|
"ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
|
|
"ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
|
|
"نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
|
|
"پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
|
|
"ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "ئارقا ئىزلاش قۇرۇۋاتىدۇ… (بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"باشقا بىر سازلىغۇچ ئوخشاش بىر ئەپنى سازلاۋاتىدۇ شۇڭلاشقا يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا "
|
|
"ئېرىشەلمەيدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"باشقا بىر سازلاش جەريانى يىمىرىلگەن ئەپكە باغلاندى. شۇڭلاشقا DrKonqi "
|
|
"سازلىغۇچ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ. ئالدى بىلەن باشقا بىر "
|
|
"سازلىغۇچنى تاقاپ ئاندىن <interface>قايتا يۈكلە</interface>نى چېكىڭ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى ناھايىتى پايدىلىق"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى پايدىلىق بولۇشى مۇمكىن"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى بولماسلىقى مۇمكىن"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى يوق"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ باھاسى ئىناۋەتسىز. بۇ DrKonqi نىڭ ئۆزىنىڭ خاتالىقى "
|
|
"بولۇشى مۇمكىن."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"سىز <interface>سازلاش بەلگىسى ئورنات</interface> توپچىنى چېكىپ كەم بولغان "
|
|
"سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسىنى دەرھال ئورنىتالايسىز. ئەگەر بۇ ئۇسۇل ئىناۋەتسىز "
|
|
"بولسا: <link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
|
|
"ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
|
|
"ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
|
|
"ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
|
|
"ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
|
|
"ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
|
|
"ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "سازلىغۇچ تاسادىپىي چېكىندى."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى قۇرالمايدۇ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"سىز <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىپ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىنى "
|
|
"قايتا ھاسىل قىلىشنى سىنىيالايسىز."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "<strong>سازلىغۇچ ئېپى كەم ياكى ئىجرا قىلالمايدۇ.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1) نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
|
|
"<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "سازلاش بەلگىسى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr "تۆۋەندىكى ئەپ ۋە ئامبارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسى كەم:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىلىرى كەم"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "سازلاش بەلگىسى كەم"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "كەم قالغان سازلاش بەلگە بوغچىسى ئورنىتىشنى ئىلتىماس قىلىۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "بۇ ئەپنىڭ سازلاش بەلگە بوغچىسىنى تاپالمىدى."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "سازلاش بەلگە بوغچىسىنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "مەلۇمات <filename>%1</filename> غا ساقلاندى."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "دوكلات ساقلايدىغان ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى تاللا"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "ھۆججەت <filename>%1</filename> نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
|
|
"قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
|
|
"قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
|
|
"بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>سىز خاتالىق دوكلاتى يوللاش ئۇسۇلى بىلەن بىزنىڭ KDE نى ياخشىلىشىمىزغا "
|
|
"ياردەم قىلالايسىز.<nl /><link url='%1'>خاتالىق دوكلاتى يوللاش ھەققىدە تېخىمۇ "
|
|
"كۆپ بىلدۈرگۈ</link></para><para><note>ئەگەر بۇ خاتالىقنى دوكلات قىلىشنى "
|
|
"خالىمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى بىخەتەر ھالدا تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>سىز بۇ خاتالىقنى يوللىيالمايسىز چۈنكى <application>%1</application> "
|
|
"دوكلات ئادرېسىنى تەمىنلىمىگەن.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "تەپسىلاتى:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ياردەمچىسىنى باشلايدۇ."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "سازلا(&D)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "يىمىرىلىشنى سازلايدىغان ئەپنى قوزغىتىدۇ."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئەپ قايتا قوزغىلىدۇ."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ (يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى يوقىتىسىز)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "<application>%1</application> سازلاۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "سەپلىمە سانلىق-مەلۇماتىنى ئىزدىيەلمىدى."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"بۇ KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ يىمىرىلگەندە ئىشلەتكۈچىگە قايتۇرىدىغان "
|
|
"ئىنكاسى."
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "ئېرىشكەن سىگنال نومۇرى"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "پروگرامما ئاتى"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "پروگرامما يولى"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا ئىشلىتىدىغان ئادرېسى"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "پروگراممىنىڭ تەرجىمە قىلىنغان ئاتى"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىكى(PID)"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "پروگراممىنىڭ قوزغىلىش كىملىكى"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "پروگرامما kdeinit ئارقىلىق قوزغىلىدۇ"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "دىسكىنى خالىغانچە زىيارەت چەكلىنىدۇ"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "بۇ پروگرامما ئاللىقاچان قايتا باشلانغان"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"پروگرامما ئىجراسىنى داۋاملاشتۇرۇپ، قايتا قوزغالغاندا ئارقا ئىزلاشنى ھاسىل "
|
|
"قىلىدۇ"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "مەغلۇپ بولغان جەرياننىڭ جەريان كىملىكى"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "ئارقا ئىزلاش مەزمۇنىنى كۆرسەت (ئالىي)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە - ياردەم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "كەمتۈك مەلۇمات جەدۋىلىنى تولدۇرۇش ئارقىلىق، بىزنىڭ بۇ دېتالنى "
|
|
#~ "ياخشىلىشىمىزغا ياردەم قىلالايسىز"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>بۇ سۆزلەشكۈنى ياپسىڭىز بىخەتەردۇر. ئەگەر خالىمىسىڭىز كەمتۈك مەلۇم "
|
|
#~ "قىلىڭ.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "كارغا كېلىدىغان كەمتۈك مەلۇماتى ھاسىللاش ئۈچۈن بىزگە چاتاق ۋە سىستېما "
|
|
#~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرلار زۆرۈردۇر.(بەلكىم بىر قىسىم سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىش "
|
|
#~ "زۆرۈر بولۇشى مۇمكىن.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ياردەمچىسىنىڭ قوللانمىسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ ياردەمچى سىزگە KDE كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسىغا چاتاقلارنى مەلۇم قىلىش "
|
|
#~ "جەريانلىرى ھەققىدە يول كۆرسىتىدۇ. كەمتۈك دوكلاتى چوقۇم ئىنگلىزچە بولۇشى "
|
|
#~ "كېرەك(KDE بىر خەلقئارالىق تەشكىلات بولغانلىقى ئۈچۈن)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "چاتاق ھەققىدە نېمىلەرنى بىلىسىز؟"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز بۇ بەتتە، چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇنقى ئۈستەلئۈستى ۋە پروگراممىنىڭ ھالىتى "
|
|
#~ "ھەققىدە بىلىدىغان بارلىق ئۇچۇرلارنى يېزىشىڭىز كېرەك."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مۇمكىن بولسا، چاتاقنىڭ ئالامەتلىرى، چاتاق چىققاندا قانداق مەشغۇلات "
|
|
#~ "قىلغانلىقىڭىزنى تەپسىلىي ئىزاھلىسىڭىز(بۇ ئۇچۇرلار بىردەمدىن كېيىن تەلەپ "
|
|
#~ "قىلىنىدۇ.). يەنى تۆۋەندىكىدەك: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "پروگرامما ئىچى ۋە سىرتىدا ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتلار"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز ئىشلىتىۋاتقان پۈتۈك، سۈرەت ۋە ئۇلارنىڭ تىپى/پىچىمى (سەل تۇرۇپ خاتالىق "
|
|
#~ "ئىزلاش سىستېمىسىدا قوشۇمچىنى يوللىيالايسىز)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "سىز ئىجرا قىلغان ۋىجېتلار"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "سىز كۆرگەن تورتۇرانىڭ ئادرېسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "پروگرامما تەڭشىكىنىڭ تەپسىلاتى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr "چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇن ۋە كېيىن سىز دىققەت قىلغان غەلىتە نەرسىلەر "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئېكران كۆرۈنۈشى بەزىدە بەكمۇ ئەسقاتىدۇ. بۇلارنى كېيىن كەمتۈك دوكلاتىغا "
|
|
#~ "قوشۇپ يوللاپ بەرسىڭىز بولىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "چاتاق ئۇچۇرى(ئارقا ئىز)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ بەت يىمىرىلىشكە ئائىت «ئارقا ئىز» ئۇچۇرى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ "
|
|
#~ "ئىجادكارلارغا ئەپنىڭ قايسى قىسمى يىمىرىلگەنلىك ئۇچۇرىنى بىلدۈرىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر يىمىرىلىش ئۇچۇرى يېتەرلىك تەپسىلىي بولمىسا بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى "
|
|
#~ "ئورنىتىپ ئۇنى قايتا يۈكلىشىڭىز كېرەك (ئەگەر <interface>سازلاش بەلگىسى "
|
|
#~ "ئورنات</interface> توپچىسىنى ئىشلەتكىلى بولسا سىز ئۇنىڭ ئارقىلىق بىۋاسىتە "
|
|
#~ "كەم ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن ئورنىتالايسىز.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز ئارقا ئىزلاشقا ئائىت تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تاپالايسىز، مەسىلەن ئۇنىڭ "
|
|
#~ "مەنىسى ۋە رولى پايدىلىنىش ئۇلانمىسى <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر سىز كېرەكلىك ئارقا ئىزغا ئېرىشكەن بولسىڭىز (ياكى سىز كەم بوغچىلارنى "
|
|
#~ "ئورنىتىشنى خالىمىسىڭىز) داۋاملاشتۇرالايسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "خۇلاسە"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىغقان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ سۈپىتى ۋە سىزنىڭ ئالدىنقى بەتتىكى جاۋابىغا "
|
|
#~ "ئاساسەن بۇ ياردەمچى سىزگە مەزكۇر دوكلاتنىڭ مۇھىملىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى دوكلات قىلىشقا ئەرزىسە، ئەمما KDE خاتالىق ئىزلاش "
|
|
#~ "سىستېمىسى بۇ ئەپنى قوللىمىسا ئۇنداقتا سىز ئەپنى ئاسرىغۇچى بىلەن بىۋاسىتە "
|
|
#~ "ئالاقە قىلىڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر مەزكۇر ياردەمچى بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللاشنىڭ زۆرۈرىيىتى يوق دەپ "
|
|
#~ "قارىسا، ئەمما سىز ئۇنىڭ ھۆكۈمى خاتا دەپ قارىسىڭىز، سىز يەنىلا بىزنىڭ "
|
|
#~ "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىمىزغا تىزىمغا كىرىپ دوكلات يوللىيالايسىز ياكى "
|
|
#~ "قايتىپ تاپشۇرماقچى بولغان ئۇچۇرنى ئۆزگەرتىپ، كەم بولغان سازلاش بوغچىسىنى "
|
|
#~ "چۈشۈرەلەيسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا تىزىمغا كىرىڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بىز كەلگۈسىدە تېخىمۇ تەپسىلىي ئۇچۇرغا ئېرىشىش ئۈچۈن سىز بىلەن ئالاقە "
|
|
#~ "قىلىشىمىز مۇمكىن. بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ بىر تەرەپ قىلىنىش ئەھۋالىنى "
|
|
#~ "ئىزلاش ئۈچۈن سىزدە KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنىڭ ھېساباتى بولۇشى لازىم. "
|
|
#~ "ئەگەر سىزنىڭ ھېساباتىڭىز بولمىسا، بۇ جايدا قۇرالايسىز: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىمنى كىرگۈزۈپ تىزىمغا كىر توپچىنى چەككەندىن كېيىن بۇ "
|
|
#~ "ھېسابات ئارقىلىق KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنى بىۋاسىتە زىيارەت "
|
|
#~ "قىلالايسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ KWallet سىستېمىسىنىڭ سۆزلەشكۈسى سىزنىڭ ئىمنى ساقلىشىڭىز ئۈچۈن تىزىمغا "
|
|
#~ "كىر توپچىسىنى باسقاندىن كېيىن كۆرۈنىدۇ. ئەگەر كېيىن مەزكۇر ياردەمچىنى "
|
|
#~ "قايتا ئىشلەتسىڭىز ئۇ سىزنىڭ ئىم تەمىنلىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ ھەمدە تىزىمغا "
|
|
#~ "كىرىش سۆز بۆلىكىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلات تىزىمى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ بەت خاتالىق دوكلاتى سىستېمىسىغا ئوخشىشىپ كېتىدىغان دوكلاتنى ئىزدەيدۇ، "
|
|
#~ "ئۇلار سىز يوللاۋاتقان مەزمۇن بىلەن تەكرارلانغان بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر "
|
|
#~ "يېقىن كېلىدىغان دوكلات تېپىلسا چاشقىنەك بىلەن قوش چېكىپ مەزمۇنىنىڭ "
|
|
#~ "تەپسىلاتىنى كۆرەلەيسىز، سېلىشتۇرۇش ئارقىلىق ئۇ سىزنىڭ دوكلاتىڭىزدىكى "
|
|
#~ "مەسىلە بىلەن ئوخشاش ياكى ئەمەسلىكىنى جەزملىيەلەيسىز. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
#~ "report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر سىز ئۆزىڭىز يولۇققان خاتالىق بىلەن ئىلگىرى دوكلات قىلىنغىنى ئوخشاش "
|
|
#~ "بولسا ئۇچۇرىڭىزنى مەۋجۇت دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا قوشۇڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر ئۆزىڭىزنىڭ دوكلاتىنىڭ ئىلگىرىكىلىرى بىلەن ئوخشاشلىقىنى "
|
|
#~ "جەزملىيەلمىسىڭىز، ئاساسىي تاللانمىغا ئەگىشىپ خاتالىق دوكلاتىڭىزنى "
|
|
#~ "ۋاقتىنچە تەكرار بەلگىسى قويۇڭ. بۇ ئادەتتە ئەڭ بىخەتەر ئۇسۇل، بىز خاتالىق "
|
|
#~ "دوكلاتىنى پارچىلىيالمايمىز ئەمما ئۇلارنى ئاسانلا بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر تەكرار خاتالىق دوكلاتىنى تاپالمىسىڭىز ياكى ئوخشاشلىرى پەقەت "
|
|
#~ "بولمىسا، مەجبۇرىي ھالدا تېخىمۇ چوڭ دائىرىدىن ئىزدىسىڭىز بولىدۇ (پەقەت "
|
|
#~ "چېسلا دائىرىسى بەك قىسقا بولغاندىلا مۇشۇنداق)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر سىز ھەر قانداق مۇناسىۋەتلىك دوكلاتنى تاپالمىسىڭىز، سىزنىڭ يىمىرىلىش "
|
|
#~ "دوكلات ئۇچۇرىڭىزنىڭ پايدىسى ئانچە چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن، ئەگەر سىز تېخىمۇ "
|
|
#~ "كۆپ يىمىرىلىش مۇھىت ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىيەلمىسىڭىز، ئەڭ ياخشى ئۇسۇل بۇ "
|
|
#~ "دوكلاتنى يوللىماسلىق ھەمدە دوكلات ياردەمچىسىنى تاقاشتىن ئىبارەت."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى ۋە سىستېمىڭىزنىڭ تەپسىلاتى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ جايدا سىز يازماقچى بولغان يىمىرىلىش دوكلاتىنىڭ ماۋزۇ ۋە چۈشەندۈرۈشىنى "
|
|
#~ "يېزىشىڭىز كېرەك. ئامالنىڭ بارىچە چۈشەندۈرۈشىنى تەپسىلىي يېزىڭ. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز تارقىتىش نەشرىنىمۇ بەلگىلىيەلەيسىز (GNU/Linux تارقىتىش نەشرى ياكى "
|
|
#~ "باشقا بوغچا سىستېمىسى) ياكى سىز ئەسلى كودتىن تەرجىمە-تەھرىر قىلغان KDE "
|
|
#~ "سىستېمىسى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr "<note>چوقۇم <strong>ئىنگلىزچە يېزىشىڭىز كېرەك</strong>.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەڭ ئاخىرقى بەت خاتالىق دوكلاتىنى ئىزلاش سىستېمىسىغا يوللايدۇ، "
|
|
#~ "تاماملانغاندىن كېيىن سىزگە ئۇقتۇرىدۇ. ئاندىن بۇ دوكلاتنىڭ KDE خاتالىق "
|
|
#~ "ئىزلاش سىستېمىسىدىكى تور ئادرېسىنى كۆرسىتىدۇ، كېيىن سىز خالىغان ۋاقىتتا "
|
|
#~ "كۆرەلەيسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر مەشغۇلات مەغلۇپ بولسا سىز <interface>قايتا سىنا</interface>نى چېكىپ "
|
|
#~ "خاتالىق دوكلاتىنى قايتا يوللىيالارسىز. ئەگەر يەنىلا يوللىيالمىسىڭىز "
|
|
#~ "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىدا مەسىلە كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن، بۇ ۋاقىتتا "
|
|
#~ "دوكلاتنى ھۆججەتكە ساقلاپ كېيىن قولدا ئەۋەتسىڭىز بولىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "سىزنىڭ KDE نىڭ بىر ئەزايى بولغانلىقىڭىزغا رەھمەت!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئۈستەلئۈستى ۋە تاختىغا قويغان بۆلەكلىرىڭىز (ئىگە تەرەپ ۋە غەيرىي ئىگە "
|
|
#~ "تەرەپ ھەر ئىككىسى)، ئۈستەلئۈستى تەڭشەك (تام قەغەز قىستۇرمىسى، ئۆرنەك "
|
|
#~ "قاتارلىق)، ئېلىپ بېرىلىۋاتقان پائالىيەت شۇنداقلا تىزگىن تاختا سەپلىمىسى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئۈستەلئۈستى ئۈنۈمىنىڭ ھالىتى، قوزغاتقان ئۈنۈمنىڭ تىپى، بەلگىلەنگەن كۆزنەك "
|
|
#~ "قائىدىسى ۋە سەپلىمىسى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز زىيارەت قىلىۋاتقان تورتۇرا، ئاچقان بەتكۈچ سانى، ئورناتقان قىستۇرما "
|
|
#~ "شۇنداقلا ھەر قانداق كۆڭۈلدىكى غەيرىي تەڭشەك."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ھۆججەت كۆرسىتىش ھالىتى، گۇرۇپپىغا ئايرىش ۋە تەرتىپلەش سەپلىمىسى، ئالدىن "
|
|
#~ "كۆزىتىش تەڭشىكى ۋە سىز زىيارەت قىلىۋاتقان مۇندەرىجە."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز ئىشلىتىۋاتقان شۇئان ئالاقە كېلىشىمى ۋە ئورناتقان قىستۇرما (ئىگە تەرەپ "
|
|
#~ "ۋە غەيرىي ئىگە تەرەپنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
#~ msgstr "سىز ئىشلەتكەن ئېلخەت كېلىشىمى ۋە ھېسابات تىپى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "سىز تەھرىرلىگەن پۈتۈكنىڭ تىپى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
#~ "to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز كۆرۈۋاتقان ياكى ئاڭلاۋاتقان ۋاسىتىنىڭ تىپى (كېڭەيتىلگەن ئاتى ۋە "
|
|
#~ "پىچىمى)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "دوكلات ئۇچۇرى ئىناۋەتسىز (بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات). بەلكىم بۇ خاتالىق "
|
|
#~ "دوكلاتى مەۋجۇت بولماسلىق سەۋەبىدىن ياكى خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى نۆۋەتتە "
|
|
#~ "كاشىلا كۆرۈلگەنلىكتىن بولۇشى مۇمكىن."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز خاتالىق تىزىمى: بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "باگزىللا(bugzilla) دىن ئويلاپمۇ باقمىغان خاتالىق كودى %1 نى تاپشۇرۇۋالدى. "
|
|
#~ "خاتالىق ئۇچۇرى : %2 ئىكەن."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "ك د ئې(KDE) كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى ياردەمچىسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "دوكلات ياردەمچىسىگە مەرھابا"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
#~ msgstr "ئارقا ئىزلاشقا ئېرىشىۋاتىدۇ (ئاپتوماتىك يىمىرىلىش ئۇچۇرى)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى تەھلىل قىلىش نەتىجىسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
#~ msgstr "%1 غا كىرىش"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلاتىنى ئىزدەيدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "دوكلاتنى ئالدىن كۆزەت"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "ئۇچۇرلارنى ساقلا ۋە ياپ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "راستلا دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟ <note>يىمىرىلىش دوكلاتى يەنىلا كۈچكە "
|
|
#~ "ئىگە، ئەگەر خالىسىڭىز، ئۇنى تاقاشتىن ئىلگىرى بۇ دوكلاتنى ساقلىيالايسىز.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "راستلا خاتالىق دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق، ئۇنى ياخشىلاشنى خالامسىز؟ بۇنىڭ "
|
|
#~ "ئۈچۈن بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈر."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "«%1» ئەپ يىمىرىلگەندە مەن نېمە ئىش قىلىۋاتاتتىم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "مىساللار: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&S)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە شەكىللەنگەن يىمىرىلىش دوكلاتىنى كۆرسىتىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتى ناھايىتى كېرەكلىك."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى تەپسىلاتلار كەم ئەمما "
|
|
#~ "يەنىلا كېرەكلىك."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى ھالقىلىق تەپسىلاتلار "
|
|
#~ "كەم، ياردىمى چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرى ھاسىل بولمىدى چۈنكى لازىمى يوق."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىدا قىممىتى بار ئۇچۇر يوق."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>سىز سازلاش بوغچىسىنى ئورنىتىپ ھەمدە يىمىرىلىش ئۇچۇر بېتىنى قايتا "
|
|
#~ "يۈكلەپ ئۇچۇرنىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز.<interface>ياردەم</interface> "
|
|
#~ "توپچىسىنى چېكىپ خاتالىق دوكلاتى يېتەكچىسىگە مۇناسىۋەتلىك چۈشەندۈرۈشكە "
|
|
#~ "ئېرىشەلەيسىز.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
#~ msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولۇشى مۇمكىن."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولماسلىقى مۇمكىن."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
#~ msgstr "مەسىلىڭىز <numid>%1</numid> خاتالىق سۈپىتىدە دوكلات قىلىندى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "بۇ دوكلاتنىڭ ياردىمى بار."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ ئەپنىڭ خاتالىقى KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا دوكلات قىلىنىدۇ: "
|
|
#~ "<interface>كېيىنكى</interface> چېكىلسە دوكلات قىلىشنى باشلايدۇ. سىز <link>"
|
|
#~ "%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى بۇ ئەپنى قوللىمايدۇ. <interface>تامام</"
|
|
#~ "interface>نى چېكىپ خاتالىقنى ئەپ ئاسرىغۇچىغا بىۋاسىتە دوكلات قىلالايسىز. "
|
|
#~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ دوكلاتتىكى ئۇچۇرلار ئىجادكارلار ئۈچۈن يېتەرلىك ئەمەس، شۇڭلاشقا "
|
|
#~ "ئاپتوماتىك خاتالىق دوكلاتى يوللاش جەريانى قوزغىتىلمايدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر خالىسىڭىز، ئالدىنقى باسقۇچقا قايتىپ جاۋابىڭىزنى ئۆزگەرتەلەيسىز. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز. "
|
|
#~ "<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا ئەپ ئاسرىغۇچىغا دوكلات يوللىيالايسىز. "
|
|
#~ "<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "مەلۇمات مەزمۇنلىرى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "ھۆججەتكە ساقلا(&S)…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش دوكلاتى ھۆججەتكە ساقلىنىدۇ، بۇ تاللانما تاللاپ "
|
|
#~ "خاتالىق دوكلاتىنى كېيىن يوللىيالايسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز %1 ھېساباتىڭىزغا تىزىمغا كىرسىڭىز ئاندىن مەشغۇلاتنى "
|
|
#~ "داۋاملاشتۇرالايسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "كىرىش"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ توپچىنى چېكىپ تەمىنلەنگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم ئارقىلىق KDE خاتالىق "
|
|
#~ "ئىزلاش سىستېمىسىغا كىرەلەيسىز."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>سىز <link url='%1'>KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى</link>نىڭ ھېساباتى "
|
|
#~ "ئارقىلىق خاتالىق دوكلاتى يوللايسىز چۈنكى بىز سىز بىلەن ئالاقە قىلىپ "
|
|
#~ "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى بىلىشكە ئېھتىياجلىق بولۇشىمىز مۇمكىن. ئەگەر "
|
|
#~ "ھېساباتىڭىز بولمىسا، <link url='%2'>بۇ جايدا قۇر</link>ئالايسىز. بىر "
|
|
#~ "قېتىملىق ئېلخەت ئادرېسى ھېساباتى ئىشلەتمەڭ.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى(%1) غا كىردى: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
#~ msgstr "kded بىلەن ئالاقە قىلالمىدى. راستلا ئۇ ئىجرا قىلىنىۋاتامدۇ."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr "KCookieServer يۈكلەنمىدى. KDE ئورنىتىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
#~ msgstr "KCookieServer بىلە ئالاقە قىلالمىدى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE تور تەڭشىكىڭىز Cookie غا يول قويمايدۇ. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن %1 نىڭ "
|
|
#~ "cookie تەڭشەشكە يول قويۇشىڭىز كېرەك."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "%1 نىڭ cookie تەڭشىشىگە يول قوي"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "ياق، يول قويما"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "%2 سۈپىتىدە %1 غا تىزىمغا كىرىۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>خاتالىق: ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم ئىناۋەتسىز</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian مۇقىم نەشرى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian سىناق نەشرى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian مۇقىمسىز نەشرى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "ئۇبۇنتۇ (ۋە ئۇنىڭ ۋارىيانتلىرى)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "ئەڭ كىچىك ئۇزۇنلۇق تەلىپىنى قاندۇردى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلەيدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنىڭ چۈشەندۈرۈشىدە قىممىتى بار ئۇچۇر يوق.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر سىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى تەمىنلىيەلمىسىڭىز، بۇ خاتالىق دوكلاتى "
|
|
#~ "ئىجادكارلارنىڭ ۋاقتىنى ئىسراپ قىلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلىيەلەمسىز؟"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "ھەئە، تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر قوشالايمەن"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "ياق، باشقا ئۇچۇر قوشالمايمەن"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "بىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>ياخشى ماۋزۇنىڭ مىسالى:</strong><nl />\"ئىزاھات كىچىك ئەپ قوشۇپ "
|
|
#~ "مەزمۇن يازغاندا Plasma يىمىرىلدى\"<nl />\"Facebook ئەپ 'X'\"نى زىيارەت "
|
|
#~ "قىلىۋاتقاندا Konqueror يىمىرىلدى<nl />\"كومپيۇتېر ئۇخلاش ھالىتىدىن "
|
|
#~ "ئەسلىگە كەلگەندە MSN ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكەندە Kopete تۇيۇقسىز تاقالدى"
|
|
#~ "\"<nl />\"Kate بىلەن بىر خاتىرە ھۆججىتىنى تەھرىرلىگەندە Delete "
|
|
#~ "كۇنۇپكىسىنى ئۇدا بىر قانچە سېكۇنت باسقاندا Kate نىڭ تاقىلىشىنى كەلتۈرۈپ "
|
|
#~ "چىقىرىدۇ\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىش يۈز بەرگەن ۋاقىتتىكى ئەھۋالنى ئامالنىڭ بارىچە تەپسىلىي "
|
|
#~ "تەسۋىرلەڭ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
#~ msgstr "ئەپ يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى سىز ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنىڭ تەپسىلاتى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
#~ "whole environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "دىققەت، بۇ سىزنىڭ ئەپنىڭ باشقىچە قىلمىشىنى ياكى پۈتكۈل مۇھىتتىكى باشقىچە "
|
|
#~ "ئەھۋالغا دىققەت قىلغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى بولمىغان ھەر قانداق ئەپ سەپلىمىسىنى ئىزاھلاڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "مىساللار: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "قايتا سىنا…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر ئىلگىرىكى يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللىيالمىغان بولسىڭىز بۇ توپچىنى "
|
|
#~ "چېكىپ قايتا سىناڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&W)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ…(سەل كۈتۈڭ)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاندى. <nl/>URL: <link>%1</link><nl/>سىزنىڭ KDE غا "
|
|
#~ "قوشقان تۆھپىڭىزگە رەھمەت. ھازىر بۇ كۆزنەكنى تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى: %1.<br /> تۆۋەندىكىسى DrKonqi "
|
|
#~ "قوبۇللىغان HTML. مەشغۇلاتنى قايتا ئىجرا قىلىڭ ياكى بۇ خاتالىق بەتنى "
|
|
#~ "DrKonqi غا يوللاڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "قولدا"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى كىملىكىنى قولدا كىرگۈزۈڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا بەلگىلەنگەن خاتالىق دوكلاتىنى قولدا يۈكلەيدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەلۇماتلارنى ئىزدە"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇنىڭ تېخىمۇ ئوخشىشىپ كېتىدىغان بۇرۇنقى كەمتۈك مەلۇماتلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن "
|
|
#~ "بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "ئىزدەشنى قايتىلا"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇرۇن مەغلۇپ بولغان ئىزدەشلەرنى قايتا سىناپ كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى "
|
|
#~ "ئىشلىتىڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "تاللانغان دوكلاتنى ئاچ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تاللانغان كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ئۇچۇرلىرىنى كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "ئىزدەشنى توختات"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى توختىتىش ئۈچۈن ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان تەكرارلانغان دوكلاتتىن بىرنى چىقىرىۋېتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "تەكرارلانغان دوكلات يوق"
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ دوكلاتنى تەكشۈر"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سىز تەكرارلانغان ھېچقانداق دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز ياكى يىمىرىلىش ئۇچۇرى "
|
|
#~ "قوشۇلغان دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز. سىز يۇقىرىدىكى ھەممە دوكلاتلارنى "
|
|
#~ "ئوقۇغانمۇ، راستىنىلا تەكرارلانغىنى يوقمۇ؟"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
#~ msgstr "مۇمكىن بولغان تەكرارلانغىنى تاللانمىدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "تەكرارلانغاننى ئىزدەۋاتىدۇ(%1 دىن %2 غىچە)…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى. %1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىسىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[ئاچ]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[ئوڭشالدى]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[تەكرارلانمايدۇ]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[قايتىلانغان دوكلات]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[ئىناۋەتسىز]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[سىرتقى چاتاق]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[چالا]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "ئىزدەش تاماملاندى. مەلۇمات تېپىلمىدى."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىشىڭىز <strong>قايتىلانغان</strong> ھەمدە <a href=\"%1\">خاتالىق "
|
|
#~ "%1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، <a "
|
|
#~ "href=\"%2\">خاتالىق %2</a>نىڭ <strong>قايتىلانغان</strong> نۇسخىسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
|
|
#~ "<strong>تاقالغان</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
|
|
#~ "<strong>تاقالغان</strong> <a href=\"%2\">خاتالىق %2</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى <nl/><message>%1."
|
|
#~ "</message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن بىر خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "تەكشۈرمەكچى بولغان خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ دوكلات <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا "
|
|
#~ "<strong>قوشۇلىدۇ</strong>. <a href=\"#\">ۋاز كەچ</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك چۈشەندۈرۈلۈشى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى قايتا ئوقۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "بۇ يىمىرىلىش مۇناسىۋەتلىك دەپ قارايدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە يۈز بەرگەن يىمىرىلىش بىلەن بۇ خاتالىق دوكلاتى "
|
|
#~ "مۇناسىۋەتلىك ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>دوكلات قىلىنغان تور بەت</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "%2 دىن <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتىنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مەن يولۇققان يىمىرىلىش ئارقا ئىزلاش:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
#~ msgstr "ھەئە، ئاساسىي دوكلاتنى ئوقۇت"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
#~ msgstr "ياق، تاللىغان دوكلاتنى ئوقۇت"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تاللىغان خاتالىق دوكلاتى (<numid>%1</numid> نومۇرلۇق) <numid>%2</numid> "
|
|
#~ "نومۇرلۇق دوكلات بىلەن قايتىلانغان دەپ بەلگە قويۇلدى. سىز بۇ دوكلاتنى "
|
|
#~ "ئوقۇمسىز؟ (تەۋسىيە)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
#~ msgstr "قايتىلانغان دەۋرىي بەلگە بايقالدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>ئىزاھات %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "ئوچۇق (جەزملەنمىگەن)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "ئوچۇق (ئوڭشالمىغان)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "%1 نەشرىدە تۈزىتىلدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى «%1» نەشرىدە تۈزەتكەن"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "مۇقىم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى تۈزەتكەن"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "تەكرارلانمايدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "قايتىلانغان دوكلات (ئىلگىرى دوكلات قىلىنغان)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز دوكلات/يىمىرىلىش"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "بۇ خاتالىقنى KDE ئەپ ياكى ئامبار سەۋەبىدىن ئەمەس"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ دوكلاتنى سىرتقى ئەپ ياكى ئامبار كەلتۈرۈپ چىقارغان، تارقىتىلغان نەشرى "
|
|
#~ "ياكى بوغچا مەسىلىسى بولۇشى مۇمكىن"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "يېپىلغان(%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
#~ msgstr "ئۇچۇرلار يېتەرلىك بولمىغاچقا ۋاقىتلىق يېپىلدى"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>خاتالىق دوكلاتىنىڭ ماۋزۇسى ئادەتتە باشقا دوكلاتچىلار تەرىپىدىن "
|
|
#~ "يېزىلىدۇ، مەسىلىنىڭ ماھىيىتىنى ئەكس ئەتتۈرەلىشى ناتايىن. تۆۋەندىكى تولۇق "
|
|
#~ "دوكلات مەزمۇنىنى ئوقۇڭ.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p><note>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ %1 قايتىلانغان دوكلاتى بار. بۇ خاتالىق بىر "
|
|
#~ "<strong>ئادەتتىكى يىمىرىلىش</strong> ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. <i>ئەگەر سىز "
|
|
#~ "يېڭىدىن قىممىتى بار ئۇچۇر تەمىنلىيەلمىسىڭىز، سىزنىڭ نۆۋەتتىكى دوكلاتنىڭ "
|
|
#~ "ئارقىسىغا ئىزاھات قوشسىڭىزلا بولىدۇ.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>بۇ دوكلاتتىكى خاتالىق يىمىرىلىش دەرىجىسىدە ئەمەس، مۇھىم خاتالىق "
|
|
#~ "دوكلاتىمۇ ئەمەس.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ھالىتى: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>تەسىر قىلىدىغان بۆلەك: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>كەمتۈكنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>قوشۇمچە ئىزاھات</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "<numid>%1</numid> دوكلاتنى كۆرسىتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "خاتالىق دوكلاتىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى<nl/><message>%1.</"
|
|
#~ "message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك خاتالىق دوكلاتى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "ۋاز كەچ (دوكلاتقا قايت)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يىمىرىلىش دوكلاتىڭىزنى <numid>%1</numid> بىلەن مۇناسىۋەتلىك دەپ بەلگە "
|
|
#~ "قويماقچىسىز"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ دوكلات يېپىلدى سەۋەبى %1.<i>ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى ئۆزىڭىزنىڭ مەسىلىسى "
|
|
#~ "بىلەن ئوخشاش دەپ قارىسىڭىز، تېخىمۇ كۆپ تەپسىلات تەمىنلەڭ ياكى يېڭى قۇرغان "
|
|
#~ "دوكلاتنىڭ ئەھمىيىتى يوق، ئۇندىن باشقا ئىجادكارلارنىڭ ۋاقتىنى ئىسراپ "
|
|
#~ "قىلىدۇ.</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>ئەپ يىمىرىلگەندە نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىزنىڭ تەپسىلاتىنى "
|
|
#~ "بىلدۈرۈڭ.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىز ئېسىڭىزدىمۇ؟</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "ھەئە"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "ياق"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>سىز ئوخشاش مەشغۇلات مۇھىتى ۋە قەدەم باسقۇچنى بېجىرگەندە ئەپ قايتا "
|
|
#~ "يىمىرىلىدۇ؟</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، "
|
|
#~ "بۇ ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، "
|
|
#~ "بۇ ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "مەن تېخى قايتا سىنىمىغان"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "ھەرگىز"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "بەزى ۋاقىتلار"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "ھەر قېتىم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>سىز تەمىنلىيەلەيدىغان قوشۇمچە ئۇچۇرلارنى تاللاڭ:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان "
|
|
#~ "قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان "
|
|
#~ "قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى "
|
|
#~ "كۆرۈنۈشنى بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى "
|
|
#~ "كۆرۈنۈشنى بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
#~ msgstr "مەن تاسادىپىي ئۈستەلئۈستى قىلمىشىغا دىققەت قىلدىم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
|
|
#~ "تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
|
|
#~ "باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
|
|
#~ "تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
|
|
#~ "باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
#~ msgstr "مۇناسىۋىتى بولۇشى مۇمكىن بولغان بۇ ئەپنىڭ ئۆزگىچە تەڭشەكلىرى"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">مىساللار</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "خاتالىق دوكلاتىڭىزنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
|
|
#~ "تىزىمدىكى دوكلاتنى قوش چەكسىڭىز سىزنىڭكى بىلەن سېلىشتۇرىدۇ. سىز "
|
|
#~ "ئۆزىڭىزنىڭ خاتالىق دوكلاتىنىڭ مەۋجۇت دوكلاتلار بىلەن تەكرارلانغان ياكى "
|
|
#~ "تەكرارلانمىغانلىقىنى قىياس قىلالايسىز، دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا ئۆزىڭىزنىڭ "
|
|
#~ "ئۇچۇرىنى تولۇقلاپ قويسىڭىزمۇ بولىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "كەمتۈك كىملىكى(ID)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "تەكرارلىنىش مۇمكىنلىكى:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سېلىشتۇرۇشقا قۇلاي بولۇشى ئۈچۈن يىمىرىلىش كەچۈرمىشىمنىڭ ئارقا ئىزلاش "
|
|
#~ "ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ (ئالىي ئىشلەتكۈچى)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "قارىغاندا بۇ <strong>كۆپ ئۇچرايدىغان يىمىرىلىش</strong>تەك قىلىدۇ، بىز "
|
|
#~ "نۇرغۇن ئوخشاشمىغان تەپسىلىي دوكلاتنى تاپشۇرۇۋالدۇق. <i>پەقەت يېڭى ئۇچۇر "
|
|
#~ "تەمىنلىيەلىسىڭىزلا ئاندىن دوكلات يوللاشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "ياق، يېڭى خاتالىق دوكلات ھۆججىتى يوللىما، ياردەمچىدىن ۋاز كەچ"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى داۋاملاشتۇر"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ يىمىرىلىش ئەھۋالىغا ماس كېلىدىغانلىقىنى "
|
|
#~ "جەزملىيەلەمسىز؟</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "جەزملىيەلمەيمەن: تەكرار خاتالىق دوكلاتى بەلگىسى سال"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "تامامەن جەزملىيەلەيمەن: ئۇچۇرۇمنى بۇ دوكلاتقا قوش"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>تۆۋەندىكى ئۇچۇرلارنى ئىنگلىزچە تەمىنلەپ بېرىڭ.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>خاتالىق دوكلات ماۋزۇسى:</strong> (<a href=\"#\">مىساللار</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>يىمىرىلىش ھەققىدىكى ئۇچۇر:</strong> (<a href=\"#\">ياردەم ۋە "
|
|
#~ "مىساللار</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "تارقىتىش ئۇسۇلى:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "ئەسلى كودتىن ھاسىللىغان KDE سۇپىسى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>يىمىرىلىش ئۇچۇرى ۋە سىستېما ئۇچۇرى ئۆزلۈكىدىن خاتالىق دوكلاتىغا "
|
|
#~ "قوشۇلىدۇ.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "ئىم:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr "KDE ھەميان سىستېمىسىنى ئىشلىتىپ تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى ساقلايدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ سىز يوللىماقچى بولغان دوكلات مەزمۇنىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى.<nl />\n"
|
|
#~ "ئەگەر ئۇنى ئۆزگەرتمەكچى بولسىڭىز ئالدىنقى بەتكە قايتىڭ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "تامام توپچىسى چېكىلسە خاتالىق دوكلاتى بېتىنى ئاچىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بۇ ياردەمچى يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلىپ خاتالىق دوكلاتىنىڭ قەدەم "
|
|
#~ "باسقۇچىنى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>خاتالىقنى تېخىمۇ ئۈنۈملۈك سازلاش ئۈچۈن سىز ۋە ئىجادكارلار "
|
|
#~ "ئارىسىدا ئالاقە قىلىش ئۇسۇلىنى تەمىنلىشىڭىزنىڭ زۆرۈرىيىتى بار. شۇڭلاشقا "
|
|
#~ "<strong>بىز ئىجادكارلارنىڭ سىز بىلەن بىۋاسىتە ئالاقە قىلىشىغا "
|
|
#~ "قوشۇلۇشىڭىزغا ئېھتىياجلىق.</strong></note></p><p>ئەگەر قوشۇلمىسىڭىز، بۇ "
|
|
#~ "سۆزلەشكۈنى تاقىۋېتىڭ.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئەگەر سىز بىزگە ياردەملىشىپ خاتالىق دوكلاتىنى باشقۇرۇشقا قىزىقسىڭىز، "
|
|
#~ "ئىجادكارلارنىڭ ھەقىقىي مەسىلىلەرگە كۆڭۈل بۆلۈپ ئۇنى ئوڭلاپ ھەل قىلىشىغا "
|
|
#~ "ياردەم بېرەلەيسىز، BugSquad گۇرۇپپىسى (FreeNode IRC دىكى #kde-bugs "
|
|
#~ "قانال)غا قوشۇلۇڭ "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "خاتالىق دوكلاتىنىڭ سۆز بۆلەكلىرىنى تولۇقلاڭ: <note>ئىنگلىزچە ئىشلىتىڭ.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "سەرۋەر كەلگەن نامەلۇم جاۋاب"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا قوشۇمچە قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلاتىنىڭ كەمتۈكلۈك كىملىكى ياكى ئىزاھاتى كەم. بۇ "
|
|
#~ "بىر يوچۇن خاتالىق."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يوچۇن خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى بىر ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلات كىملىكى يوقالغان. بۇ يوچۇن خاتالىق"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ئۆزىڭىزنى ئېلخەت كۆچۈرۈلمىسى تىزىمىغا قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرمىدىڭىز. cookies قوزغاتقانلىقىڭىزنى جەزملەڭ."
|