kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepimlibs/libkcal.po

3259 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# skip-rule: t-action
#: attendee.cpp:140
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "traži dejstvo"
#: attendee.cpp:143
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#: attendee.cpp:146
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "odbijeno"
#: attendee.cpp:149
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: attendee.cpp:152
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "delegirano"
#: attendee.cpp:155
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: attendee.cpp:158
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "u toku"
#: attendee.cpp:161
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: attendee.cpp:209
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"predsedavajući"
"|/|"
"$[svojstva nom predsedavajući gen,aku predsedavajućeg dat,lok "
"predsedavajućem ins predsedavajućim]"
#: attendee.cpp:213
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]"
#: attendee.cpp:216
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"mogući učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem "
"učesniku' ins 'mogućim učesnikom']"
#: attendee.cpp:219
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"posmatrač"
"|/|"
"$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins "
"posmatračem]"
#: calendar.cpp:71
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nepoznato ime"
#: calendar.cpp:72
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "nepoznato@nigde"
# >> @title:window
#: confirmsavedialog.cpp:52
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrda upisivanja"
#: confirmsavedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Zatražili ste upisivanje sledećih objekata u <filename>%1</filename>:"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:67
msgid "Operation"
msgstr "postupak"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:69
msgid "Summary"
msgstr "sažetak"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:70
msgid "UID"
msgstr "UID"
# >> @item Error of application %1
#: exceptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 Error"
msgstr ""
"Greška u %1"
"|/|"
"Greška $[gen %1]"
#: exceptions.cpp:90
msgid "Load Error"
msgstr "Greška pri učitavanju"
#: exceptions.cpp:93
msgid "Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju"
#: exceptions.cpp:96
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u <icode>libical</icode>"
#: exceptions.cpp:99
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u <icode>libkcal</icode>"
#: exceptions.cpp:102
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nema kalendarske komponente."
#: exceptions.cpp:105
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Otkriven vkalendar verzije 1.0."
#: exceptions.cpp:108
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Otkriven ikalendar verzije 2.0."
#: exceptions.cpp:111
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Otkriven nepoznat format kalendara."
#: exceptions.cpp:114
msgid "Restriction violation"
msgstr "Prekršaj ograničenja"
#: exceptions.cpp:117
msgid "No writable resource found"
msgstr "Nema upisivih resursa."
#: htmlexport.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "početak"
#: htmlexport.cpp:265
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "kraj"
#: htmlexport.cpp:267
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: htmlexport.cpp:270
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:275
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:280
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:401
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "obaveza"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "prioritet"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: htmlexport.cpp:406
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "rok"
#: htmlexport.cpp:410
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:414
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:418
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:440
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "podobaveze od:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "podobaveze"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:677
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Stranicu sastavi "
#: htmlexport.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"pomoću <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"pomoću <link url='%1'>$[gen %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"pomoću %1"
"|/|"
"pomoću $[gen %1]"
#: htmlexport.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Štajeovo za postavku punog imena"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:17
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Epošta vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Štajeovo za postavku epošte"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:21
msgid "Creator application"
msgstr "Program stvaralac"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:22
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Program kojim je kalendar napravljen"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Creator URL"
msgstr "URL stvaraoca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:26
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid "Page Title"
msgstr "Naslov stranice"
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:35
msgid "Date start"
msgstr "Početni datum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:39
msgid "Date end"
msgstr "Krajnji datum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:40
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Poslednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:44
msgid "Output filename"
msgstr "Ime izlaznog fajla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:45
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:49
msgid "Style sheet"
msgstr "Opis stila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:50
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj "
"CSSa, ne putanju do njega."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Isključi poverljive slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Export events as list"
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Export in month view"
msgstr "Izvezi u mesečnom prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:74
msgid "Export in week view"
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:78
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Naslov kalendara"
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Export location of the events"
msgstr "Izvezi lokacije događaja"
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:87
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:91
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Export to-do list"
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:103
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Naslov spiska obaveza"
#: htmlexportsettings.kcfg:104
msgid "To-do List"
msgstr "Spisak obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Izvezi rokove obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:112
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Izvezi lokacije obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:116
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Izvezi kategorije obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:120
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Izvezi učesnike u obavezama"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
msgid "Export journals"
msgstr "Izvezi dnevnike"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:132
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Journals"
msgstr "Dnevnici"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
#: htmlexportsettings.kcfg:144
msgid "Busy times"
msgstr "Zauzeto vreme"
#: icalformat.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Greška pri upisivanju u <filename>%1</filename>."
#: icalformat.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Ne mogu da sačuvam <filename>%1</filename>"
#: icalformat.cpp:284
msgid "libical error"
msgstr "Greška u <icode>libical</icode>"
#: icalformat_p.cpp:2437
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Nije nađeno svojstvo VERSION"
#: icalformat_p.cpp:2444
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Očekivan format ikalendara, dobijen vkalendar"
#: icalformat_p.cpp:2450
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Očekivan format ikalendara, dobijen nepoznat"
#: incidence.cpp:840
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: incidence.cpp:842
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "potvrđeno"
#: incidence.cpp:844
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
# skip-rule: t-action
#: incidence.cpp:846
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "traži-dejstvo"
#: incidence.cpp:848
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "otkazano"
#: incidence.cpp:850
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "utoku"
#: incidence.cpp:852
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: incidence.cpp:854
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "konačno"
#: incidence.cpp:886
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: incidence.cpp:888
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "privatno"
#: incidence.cpp:890
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
#: incidenceformatter.cpp:3037
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegira %1)"
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
#: incidenceformatter.cpp:3040
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (zadužen/a %1)"
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
msgid "Chair:"
msgstr "Predsedavajući:"
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
msgid "Required Participants:"
msgstr "Obavezni učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Mogući učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
msgid "Observers:"
msgstr "Posmatrači:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:354
msgid "Show mail"
msgstr "Prikaži epoštu"
#: incidenceformatter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum stvaranja: %1"
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"
#: incidenceformatter.cpp:491
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
#: incidenceformatter.cpp:1518
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
#: incidenceformatter.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: incidenceformatter.cpp:585
msgid "Anniversary:"
msgstr "Godišnjica:"
#: incidenceformatter.cpp:587
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
#: incidenceformatter.cpp:3162
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Podsetnici:"
msgstr[1] "Podsetnici:"
msgstr[2] "Podsetnici:"
msgstr[3] "Podsetnik:"
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorije:"
msgstr[1] "Kategorije:"
msgstr[2] "Kategorije:"
msgstr[3] "Kategorija:"
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Prilozi:"
msgstr[1] "Prilozi:"
msgstr[2] "Prilozi:"
msgstr[3] "Prilog:"
#: incidenceformatter.cpp:664
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: incidenceformatter.cpp:697
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Rok:"
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Dovršen:"
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
msgid "Percent Done:"
msgstr "Dovršenost:"
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Slobodno-zauzeto za %1"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Zauzeto od %1 do %2:"
#: incidenceformatter.cpp:863
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Zauzeto:"
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 sat "
msgstr[1] "%1 sata "
msgstr[2] "%1 sati "
msgstr[3] "1 sat "
#: incidenceformatter.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut "
msgstr[1] "%1 minuta "
msgstr[2] "%1 minuta "
msgstr[3] "1 minut "
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 u narednih %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, od %2 do %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: incidenceformatter.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1183
msgid "Your response is requested"
msgstr "Očekuje se vaš odgovor"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>%1</b>"
"|/|"
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1189
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odgovor nije neophodan"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Vaš odgovor kao <b>%1</b> nije neophodan"
"|/|"
"Vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b> nije neophodan"
#: incidenceformatter.cpp:1202
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Napomena.</b> Organizator je unapred postavio vaš odgovor na <b>%1</b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1334
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sažetak nije dat"
#: incidenceformatter.cpp:1371
msgctxt "event location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lokacija nije data"
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
msgid "What:"
msgstr "Šta:"
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
msgid "Where:"
msgstr "Gde:"
#: incidenceformatter.cpp:1401
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "od:"
#: incidenceformatter.cpp:1404
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "do:"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1416
msgid "no end date specified"
msgstr "datum kraja nije zadat"
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgctxt "todo location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lokacija nije data"
#: incidenceformatter.cpp:1476
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1478
msgid "Start Time:"
msgstr "Vreme početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Due Time:"
msgstr "Vreme roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgctxt "no to-do due date"
msgid "None"
msgstr "nema"
#: incidenceformatter.cpp:1503
msgid "Description unspecified"
msgstr "Opis nije dat"
#: incidenceformatter.cpp:1517
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: incidenceformatter.cpp:1535
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1536
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1537
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: incidenceformatter.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:1615
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Pozivnica je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:1622
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1626
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1629
msgid "You received an invitation"
msgstr "Dobili ste pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik organizatora"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik organizatora"
#: incidenceformatter.cpp:1642
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Pozivnica je osvežena"
#: incidenceformatter.cpp:1644
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Pozivnica je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatak pozivnici"
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 daje ovaj protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
msgid "Sender"
msgstr ""
"Pošiljalac"
"|/|"
"$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca "
"ins pošiljaocem]"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1674
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:1680
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
#: incidenceformatter.cpp:1684
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1699
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1718
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
#: incidenceformatter.cpp:1720
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 još uvek obrađuje pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1722
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 odbija protivpredlog"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:1735
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1750
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Obaveza je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "I created this to-do"
msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1761
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Obavezu vam dodeli %1"
#: incidenceformatter.cpp:1763
msgid "You have been assigned this to-do"
msgstr "Zadatak vam je dodeljen"
#: incidenceformatter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1770
#, kde-format
msgid ""
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik organizatora"
#: incidenceformatter.cpp:1777
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Obaveza je osvežena"
#: incidenceformatter.cpp:1779
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Obaveza je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:1781
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Dodatak obavezi"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1809
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 ukazuje da dodeljena obaveza zahteva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:1817
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:1823
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1836
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1845
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1856
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1858
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1862
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:1864
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 još uvek obrađuje obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1866
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1879
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "This journal has been published"
msgstr "Dnevnik je objavljen"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Dnevnik je vama dodeljen"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Dnevnik je osvežen"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Dnevnik je otkazan"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatak dnevniku"
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
#: incidenceformatter.cpp:1970
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Pošiljalac daje protivpredlog"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodela dnevnika zahteva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1925
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1927
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1929
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtev za dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:1933
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Pošiljalac još uvek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Pošiljalac odbija protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:1944
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1958
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno"
#: incidenceformatter.cpp:1960
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo"
#: incidenceformatter.cpp:1962
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Slobodno-zauzeto je osveženo"
#: incidenceformatter.cpp:1964
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano"
#: incidenceformatter.cpp:1966
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom"
#: incidenceformatter.cpp:1968
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:1974
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1988
msgid "Invitation List"
msgstr "Spisak pozivnica"
#: incidenceformatter.cpp:2020
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "niko"
#: incidenceformatter.cpp:2035
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Priloženi dokumenti:"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme početka pozivnice pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme početka pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2216
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme kraja pozivnice pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme kraja pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2228
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Obaveza je dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Obaveza više nije dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Dovršenost zadatka promenjena je sa %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2241
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Dodato je vreme početka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Vreme početka obaveze je uklonjeno"
#: incidenceformatter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme početka obaveze pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme početka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2254
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Dodato je vreme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2257
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Uklonjeno je vreme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2261
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme roka obaveze pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme roka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2274
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sažetak je izmenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Lokacija je promenjena na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2284
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Opis je promenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Dodat je učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:2297
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stanje učesnika %1 izmenjeno je na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
#: incidenceformatter.cpp:2373
msgid "[Record]"
msgstr "[Zabeleži]"
#: incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[U smeće]"
#: incidenceformatter.cpp:2385
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2391
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Prihvati usl.]"
#: incidenceformatter.cpp:2397
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:2403
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: incidenceformatter.cpp:2411
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiraj"
#: incidenceformatter.cpp:2417
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Prosledi"
#: incidenceformatter.cpp:2424
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Proveri moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:2441
msgid "[Accept]"
msgstr "[Prihvati]"
#: incidenceformatter.cpp:2446
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odbij]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "[Check my calendar] "
msgstr "[Proveri moj kalendar]"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Organizator je načinio sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 načini sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:2541
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Učesnik je načinio sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Vaš odgovor <b>%1</b> već je ubeležen"
#: incidenceformatter.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2599
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Pozivnica je odbijena"
#: incidenceformatter.cpp:2601
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Pozivnica je prihvaćena"
#: incidenceformatter.cpp:2606
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
#: incidenceformatter.cpp:2638
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
msgstr "[Ubeleži pozivnicu u moj spisak obaveza]"
#: incidenceformatter.cpp:2640
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Ubeleži pozivnicu u moj kalendar]"
#: incidenceformatter.cpp:2656
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:2659
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
#: incidenceformatter.cpp:2701
msgid "The response has already been recorded"
msgstr "Odgovor je već ubeležen"
#: incidenceformatter.cpp:2706
msgid "[Record response in my to-do list]"
msgstr "[Ubeleži odgovor u moj spisak obaveza]"
#: incidenceformatter.cpp:2708
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Ubeleži odgovor u moj kalendar]"
#: incidenceformatter.cpp:2856
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Od:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2859
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Do:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2871
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Vreme:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Vreme:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:2897
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak perioda:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3012
msgctxt "separator for lists of people names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3125
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sažetak: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizator: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lokacija: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3270
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:3281
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "ne"
#: incidenceformatter.cpp:3282
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "minutno"
#: incidenceformatter.cpp:3283
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "satno"
#: incidenceformatter.cpp:3284
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:3285
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: incidenceformatter.cpp:3286
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "mesečno isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3287
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "mesečno u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3288
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "godišnje u isti mesec"
#: incidenceformatter.cpp:3289
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "godišnje u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3290
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "godišnje isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Vreme početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3299
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3302
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Vreme kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Učestanost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "Ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3324
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Ponavlja se zauvek\n"
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalji:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datum roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Vreme roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Vreme: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3367
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tekst dnevnika:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: incidenceformatter.cpp:3415
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '31. poslednjeg' gen-ž '31. poslednje' aku-m '31. "
"poslednji' aku-ž '31. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3416
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '30. poslednjeg' gen-ž '30. poslednje' aku-m '30. "
"poslednji' aku-ž '30. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3417
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '29. poslednjeg' gen-ž '29. poslednje' aku-m '29. "
"poslednji' aku-ž '29. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3418
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '28. poslednjeg' gen-ž '28. poslednje' aku-m '28. "
"poslednji' aku-ž '28. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3419
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '27. poslednjeg' gen-ž '27. poslednje' aku-m '27. "
"poslednji' aku-ž '27. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3420
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '26. poslednjeg' gen-ž '26. poslednje' aku-m '26. "
"poslednji' aku-ž '26. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '25. poslednjeg' gen-ž '25. poslednje' aku-m '25. "
"poslednji' aku-ž '25. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3422
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '24. poslednjeg' gen-ž '24. poslednje' aku-m '24. "
"poslednji' aku-ž '24. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3423
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '23. poslednjeg' gen-ž '23. poslednje' aku-m '23. "
"poslednji' aku-ž '23. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '22. poslednjeg' gen-ž '22. poslednje' aku-m '22. "
"poslednji' aku-ž '22. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3425
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '21. poslednjeg' gen-ž '21. poslednje' aku-m '21. "
"poslednji' aku-ž '21. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3426
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '20. poslednjeg' gen-ž '20. poslednje' aku-m '20. "
"poslednji' aku-ž '20. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3427
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '19. poslednjeg' gen-ž '19. poslednje' aku-m '19. "
"poslednji' aku-ž '19. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3428
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '18. poslednjeg' gen-ž '18. poslednje' aku-m '18. "
"poslednji' aku-ž '18. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3429
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '17. poslednjeg' gen-ž '17. poslednje' aku-m '17. "
"poslednji' aku-ž '17. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3430
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '16. poslednjeg' gen-ž '16. poslednje' aku-m '16. "
"poslednji' aku-ž '16. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3431
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '15. poslednjeg' gen-ž '15. poslednje' aku-m '15. "
"poslednji' aku-ž '15. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3432
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '14. poslednjeg' gen-ž '14. poslednje' aku-m '14. "
"poslednji' aku-ž '14. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3433
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '13. poslednjeg' gen-ž '13. poslednje' aku-m '13. "
"poslednji' aku-ž '13. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3434
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '12. poslednjeg' gen-ž '12. poslednje' aku-m '12. "
"poslednji' aku-ž '12. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3435
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '11. poslednjeg' gen-ž '11. poslednje' aku-m '11. "
"poslednji' aku-ž '11. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3436
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '10. poslednjeg' gen-ž '10. poslednje' aku-m '10. "
"poslednji' aku-ž '10. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3437
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '9. poslednjeg' gen-ž '9. poslednje' aku-m '9. poslednji' "
"aku-ž '9. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3438
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '8. poslednjeg' gen-ž '8. poslednje' aku-m '8. poslednji' "
"aku-ž '8. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3439
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '7. poslednjeg' gen-ž '7. poslednje' aku-m '7. poslednji' "
"aku-ž '7. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3440
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '6. poslednjeg' gen-ž '6. poslednje' aku-m '6. poslednji' "
"aku-ž '6. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3441
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '5. poslednjeg' gen-ž '5. poslednje' aku-m '5. poslednji' "
"aku-ž '5. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3442
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '4. poslednjeg' gen-ž '4. poslednje' aku-m '4. poslednji' "
"aku-ž '4. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3443
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '3. poslednjeg' gen-ž '3. poslednje' aku-m '3. poslednji' "
"aku-ž '3. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3444
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"pretposlednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m pretposlednjeg gen-ž pretposlednje aku-m pretposlednji aku-"
"ž pretposlednju]"
#: incidenceformatter.cpp:3445
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"poslednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m poslednjeg gen-ž poslednje aku-m poslednji aku-ž poslednju]"
#: incidenceformatter.cpp:3446
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"nepoznat"
"|/|"
"$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]"
#: incidenceformatter.cpp:3447
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:3448
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:3449
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:3450
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:3451
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:3452
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:3453
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:3454
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:3455
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:3456
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:3457
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:3458
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:3459
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:3460
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:3461
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:3462
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:3463
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:3464
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:3465
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:3466
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:3467
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:3468
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:3469
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:3470
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:3471
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:3472
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:3473
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:3474
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:3475
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:3476
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:3477
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog minuta, do $[na-reč %2 gen]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
#: incidenceformatter.cpp:3700
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> ponavljanja)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])"
#: incidenceformatter.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta"
#: incidenceformatter.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog sata, do $[na-reč %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 dan, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se dnevno do %2"
"|/|"
"Ponavlja se dnevno do $[na-reč %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
msgstr[3] "Ponavlja se dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:3532
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3540
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"nijednog dana"
"|/|"
"$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']"
#: incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3555
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se sedmično u %2"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:3566
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
"[na-reč %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mesečno u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-reč %4 "
"gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3580
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mesečno u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
#: incidenceformatter.cpp:3594
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog meseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca, do $[na-reč %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3607
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog meseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca"
#: incidenceformatter.cpp:3620
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-reč %4 "
"gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3636
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Ponavlja se godišnje $[popadežurodu gen %2 %1] $[gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:3663
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-reč %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3677
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine"
#: incidenceformatter.cpp:3690
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"reč %5 gen]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"reč %5 gen]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"reč %5 gen]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-reč "
"%5 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3707
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
#: incidenceformatter.cpp:3717
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Slučaj se ponavlja"
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
#: incidenceformatter.cpp:3856
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
#: incidenceformatter.cpp:3823
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: incidenceformatter.cpp:3829
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:3847
msgid "forever"
msgstr "zauvek"
#: incidenceformatter.cpp:3889
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 pre početka"
#: incidenceformatter.cpp:3892
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 posle početka"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 pre roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:3907
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 pre kraja"
#: incidenceformatter.cpp:3912
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 posle roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:3915
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 posle kraja"
#: incidenceformatter.cpp:3933
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[na-reč %1 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3940
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:3942
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "period je %1"
#: incidenceformatter.cpp:3945
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:144
msgid "OK"
msgstr "u redu"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:146
msgid "In progress"
msgstr "u toku"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:150
msgid "Not an error"
msgstr "nije greška"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:152
msgid "Error"
msgstr "greška"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:154
msgid "Invalid URL"
msgstr "loš URL"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:156
msgid "Connection failed"
msgstr "prekinuta veza"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:158
msgid "Write error"
msgstr "greška upisa"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:160
msgid "Read error"
msgstr "greška čitanja"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:162
msgid "Wrong Parameter"
msgstr "pogrešan parametar"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:164
msgid "Parse Error"
msgstr "greška raščlanjivanja"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:166
msgid "Wrong revision of schema"
msgstr "pogrešna revizija šeme"
# >> @item Result of an operation
#: qtopiaformat.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>"
#: resourcecached.cpp:857
#, kde-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Poslednje učitavanje: %1"
#: resourcecached.cpp:862
#, kde-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Poslednje upisivanje: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:69
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatsko učitavanje"
#: resourcecachedconfig.cpp:73
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: resourcecachedconfig.cpp:76
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
msgid "On startup"
msgstr "Pri pokretanju"
#: resourcecachedconfig.cpp:80
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Periodično"
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Interval in minutes:"
msgstr "Period u minutima:"
#: resourcecachedconfig.cpp:135
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatsko upisivanje"
#: resourcecachedconfig.cpp:140
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: resourcecachedconfig.cpp:143
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
msgid "On exit"
msgstr "Pri napuštanju"
#: resourcecachedconfig.cpp:147
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Periodično"
#: resourcecachedconfig.cpp:166
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Odgođeno po izmeni"
#: resourcecachedconfig.cpp:170
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
msgid "On every change"
msgstr "Pri svakoj izmeni"
#: resourcecalendar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: resourcecalendar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Greška pri učitavanju %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Greška pri upisivanju %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: resourcelocalconfig.cpp:68
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
msgstr "*.ics *.vcs|kalendarski fajlovi"
# >> @title:group
#: resourcelocalconfig.cpp:72
msgid "Calendar Format"
msgstr "Format kalendara"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:74
msgid "iCalendar"
msgstr "ikalendar"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:75
msgid "vCalendar"
msgstr "vkalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Niste zadali URL resursa, stoga će biti sačuvan u <filename>%1</filename>. "
"Ovu lokaciju još uvek možete izmeniti uređivanje svojstava resursa."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar."
#: scheduler.cpp:90
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "nova poruka rasporeda"
#: scheduler.cpp:93
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ažurirana poruka rasporeda"
#: scheduler.cpp:95
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "zastarelo"
#: scheduler.cpp:98
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda"
#: scheduler.cpp:101
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda"
#: scheduler.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "nepoznato stanje: %1"
#: scheduler.cpp:212
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
msgid "Publish"
msgstr "objavi"
#: scheduler.cpp:214
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
msgid "Request"
msgstr "zahtevaj"
#: scheduler.cpp:216
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
msgid "Reply"
msgstr "odgovori"
#: scheduler.cpp:219
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
msgid "Add"
msgstr "dodaj"
#: scheduler.cpp:221
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
msgid "Cancel"
msgstr "odustani"
#: scheduler.cpp:223
msgctxt "@item event or to-do description update request"
msgid "Refresh"
msgstr "osveži"
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:225
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
msgid "Counter"
msgstr "protivpr."
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:227
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
msgid "Decline Counter"
msgstr "odbij protivpr."
#: scheduler.cpp:229
msgctxt "@item no method"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: scheduler.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
msgstr ""
"Događaj, obaveza ili dnevnik koji treba ažurirati nije nađen. Možda je već "
"obrisan, ili je kalendar koji ga sadrži isključen. Kliknite na "
"<interface>Skladišti</interface> da napravite novo, ili na "
"<interface>Odbaci</interface> da odbacite ovo ažuriranje."
# >> @title:window
#: scheduler.cpp:381
msgctxt "@title"
msgid "Discard this update?"
msgstr "Odbaciti ažuriranje?"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:382
msgctxt "@option"
msgid "Store"
msgstr "Skladišti"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:383
msgctxt "@option"
msgid "Throw away"
msgstr "Odbaci"
#: scheduler.cpp:393
msgctxt "@info"
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Nije nađen nijedan kalendar, ne mogu da sačuvam pozivnicu."
#: scheduler.cpp:426
msgctxt "@info"
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Otkazali ste postupak upisivanja. Sastanak zato neće biti smešten u vaš "
"kalendar iako ste prihvatili pozivnicu. Želite li zaista da odbacite ovu "
"pozivnicu?"
#: scheduler.cpp:429
msgctxt "@title"
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Odbaciti pozivnicu?"
#: scheduler.cpp:430
msgctxt "@option"
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: scheduler.cpp:431
msgctxt "@option"
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Nazad na izbor fascikli"
#: scheduler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Pozivnica „%1“ nije sačuvana u vaš kalendar, ali se još uvek vodite kao "
"učesnik u tom sastanku. Ako ste greškom prihvatili pozivnicu i ne planirate "
"da učestvujete, obavestite organizatora %2 i zatražite da vas ukloni sa "
"spiska učesnika."
#: scheduler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam %1 „%2“."
"|/|"
"Ne mogu da sačuvam $[aku %1] „%2“."
#: scheduler.cpp:546
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, "
"ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samozačitanje ili "
"isključen."
#: scheduler.cpp:583
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Događaj ili zadatak koji treba otkazati ne može da se ukloni iz kalendara. "
"Možda je već obrisan, ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji "
"je samozačitanje ili isključen."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]."
#: scheduler.cpp:672
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvani učesnik"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:673
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Prihvati prisustvo"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:674
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odbij prisustvo"
#: scheduler.cpp:679
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku."
#: scheduler.cpp:708
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavestite ostale učesnike epoštom?"
#: scheduler.cpp:710
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Dodat učesnik"
#: scheduler.cpp:711
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošalji poruke"
#: scheduler.cpp:712
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne šalji"