mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3259 lines
81 KiB
Text
3259 lines
81 KiB
Text
# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: attendee.cpp:140
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "traži dejstvo"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:143
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "prihvaćeno"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:146
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "odbijeno"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:149
|
||
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "uslovno"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:152
|
||
msgctxt "@item event or to-do delegated"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "delegirano"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:155
|
||
msgctxt "@item to-do completed"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "dovršeno"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:158
|
||
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "u toku"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:161
|
||
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:209
|
||
msgctxt "@item chairperson"
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr ""
|
||
"predsedavajući"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva nom predsedavajući gen,aku predsedavajućeg dat,lok "
|
||
"predsedavajućem ins predsedavajućim]"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:213
|
||
msgctxt "@item participation is required"
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"učesnik"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:216
|
||
msgctxt "@item participation is optional"
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"mogući učesnik"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem "
|
||
"učesniku' ins 'mogućim učesnikom']"
|
||
|
||
#: attendee.cpp:219
|
||
msgctxt "@item non-participant copied for information"
|
||
msgid "Observer"
|
||
msgstr ""
|
||
"posmatrač"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins "
|
||
"posmatračem]"
|
||
|
||
#: calendar.cpp:71
|
||
msgid "Unknown Name"
|
||
msgstr "Nepoznato ime"
|
||
|
||
#: calendar.cpp:72
|
||
msgid "unknown@nowhere"
|
||
msgstr "nepoznato@nigde"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: confirmsavedialog.cpp:52
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Potvrda upisivanja"
|
||
|
||
#: confirmsavedialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
||
msgstr "Zatražili ste upisivanje sledećih objekata u <filename>%1</filename>:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: confirmsavedialog.cpp:67
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "postupak"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: confirmsavedialog.cpp:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: confirmsavedialog.cpp:69
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "sažetak"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: confirmsavedialog.cpp:70
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
# >> @item Error of application %1
|
||
#: exceptions.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Greška $[gen %1]"
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:90
|
||
msgid "Load Error"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju"
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:93
|
||
msgid "Save Error"
|
||
msgstr "Greška pri upisivanju"
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:96
|
||
msgid "Parse Error in libical"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u <icode>libical</icode>"
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:99
|
||
msgid "Parse Error in libkcal"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u <icode>libkcal</icode>"
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:102
|
||
msgid "No calendar component found."
|
||
msgstr "Nema kalendarske komponente."
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:105
|
||
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
||
msgstr "Otkriven v‑kalendar verzije 1.0."
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:108
|
||
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
||
msgstr "Otkriven i‑kalendar verzije 2.0."
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:111
|
||
msgid "Unknown calendar format detected."
|
||
msgstr "Otkriven nepoznat format kalendara."
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:114
|
||
msgid "Restriction violation"
|
||
msgstr "Prekršaj ograničenja"
|
||
|
||
#: exceptions.cpp:117
|
||
msgid "No writable resource found"
|
||
msgstr "Nema upisivih resursa."
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title month and year"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:263
|
||
msgctxt "@title:column event start time"
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "početak"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:column event end time"
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "kraj"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:267
|
||
msgctxt "@title:column event description"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "događaj"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:270
|
||
msgctxt "@title:column event location"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "lokacija"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:column event categories"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "kategorije"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:280
|
||
msgctxt "@title:column event attendees"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "učesnici"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:401
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "To-do"
|
||
msgstr "obaveza"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:402
|
||
msgctxt "@title:column to-do priority"
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "prioritet"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:404
|
||
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "dovršeno"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:column to-do due date"
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "rok"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:410
|
||
msgctxt "@title:column to-do location"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "lokacija"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:414
|
||
msgctxt "@title:column to-do categories"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "kategorije"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:418
|
||
msgctxt "@title:column to-do attendees"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "učesnici"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:440
|
||
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
|
||
msgid "Sub-To-dos of: "
|
||
msgstr "podobaveze od:"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:495
|
||
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
|
||
msgid "Sub-To-dos"
|
||
msgstr "podobaveze"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:677
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "This page was created "
|
||
msgstr "Stranicu sastavi "
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
|
||
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
||
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page creator email link"
|
||
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
||
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page creator name only"
|
||
msgid "by %1 "
|
||
msgstr "%1 "
|
||
|
||
# >! Mention that credit name is an application name
|
||
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
|
||
#: htmlexport.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
|
||
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"pomoću <link url='%1'>%2</link>"
|
||
"|/|"
|
||
"pomoću <link url='%1'>$[gen %2]</link>"
|
||
|
||
# >! Mention that credit name is an application name
|
||
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
|
||
#: htmlexport.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain page credit name only"
|
||
msgid "with %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"pomoću %1"
|
||
"|/|"
|
||
"pomoću $[gen %1]"
|
||
|
||
#: htmlexport.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
||
msgid "Full name of the calendar owner"
|
||
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:14
|
||
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
||
msgstr "Šta‑je‑ovo za postavku punog imena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:17
|
||
msgid "Email of the calendar owner"
|
||
msgstr "E‑pošta vlasnika kalendara"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:18
|
||
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
||
msgstr "Šta‑je‑ovo za postavku e‑pošte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:21
|
||
msgid "Creator application"
|
||
msgstr "Program stvaralac"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:22
|
||
msgid "Creator application of the calendar"
|
||
msgstr "Program kojim je kalendar napravljen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
||
msgid "Creator URL"
|
||
msgstr "URL stvaraoca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:26
|
||
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
||
msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:30
|
||
msgid "Page Title"
|
||
msgstr "Naslov stranice"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:35
|
||
msgid "Date start"
|
||
msgstr "Početni datum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:36
|
||
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:39
|
||
msgid "Date end"
|
||
msgstr "Krajnji datum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:40
|
||
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
msgstr "Poslednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:44
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Ime izlaznog fajla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:45
|
||
msgid "The output file name for the HTML export."
|
||
msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:49
|
||
msgid "Style sheet"
|
||
msgstr "Opis stila"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
||
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj "
|
||
"CSS‑a, ne putanju do njega."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:54
|
||
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
||
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:58
|
||
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
||
msgstr "Isključi poverljive slučajeve iz izvoza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:66
|
||
msgid "Export events as list"
|
||
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:70
|
||
msgid "Export in month view"
|
||
msgstr "Izvezi u mesečnom prikazu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:74
|
||
msgid "Export in week view"
|
||
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:78
|
||
msgid "Title of the calendar"
|
||
msgstr "Naslov kalendara"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:83
|
||
msgid "Export location of the events"
|
||
msgstr "Izvezi lokacije događaja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:87
|
||
msgid "Export categories of the events"
|
||
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:91
|
||
msgid "Export attendees of the events"
|
||
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:99
|
||
msgid "Export to-do list"
|
||
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:103
|
||
msgid "Title of the to-do list"
|
||
msgstr "Naslov spiska obaveza"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:104
|
||
msgid "To-do List"
|
||
msgstr "Spisak obaveza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:108
|
||
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
||
msgstr "Izvezi rokove obaveza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:112
|
||
msgid "Export location of the to-dos"
|
||
msgstr "Izvezi lokacije obaveza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:116
|
||
msgid "Export categories of the to-dos"
|
||
msgstr "Izvezi kategorije obaveza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:120
|
||
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
||
msgstr "Izvezi učesnike u obavezama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
|
||
msgid "Export journals"
|
||
msgstr "Izvezi dnevnike"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:132
|
||
msgid "Title of the journal list"
|
||
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:133
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Dnevnici"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:143
|
||
msgid "Title of the free/busy list"
|
||
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
|
||
|
||
#: htmlexportsettings.kcfg:144
|
||
msgid "Busy times"
|
||
msgstr "Zauzeto vreme"
|
||
|
||
#: icalformat.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving to '%1'."
|
||
msgstr "Greška pri upisivanju u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: icalformat.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save '%1'"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: icalformat.cpp:284
|
||
msgid "libical error"
|
||
msgstr "Greška u <icode>libical</icode>"
|
||
|
||
#: icalformat_p.cpp:2437
|
||
msgid "No VERSION property found"
|
||
msgstr "Nije nađeno svojstvo VERSION"
|
||
|
||
#: icalformat_p.cpp:2444
|
||
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
|
||
msgstr "Očekivan format i‑kalendara, dobijen v‑kalendar"
|
||
|
||
#: icalformat_p.cpp:2450
|
||
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
|
||
msgstr "Očekivan format i‑kalendara, dobijen nepoznat"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:840
|
||
msgctxt "@item event is tentative"
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "uslovno"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:842
|
||
msgctxt "@item event is definite"
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "potvrđeno"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:844
|
||
msgctxt "@item to-do is complete"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "dovršeno"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidence.cpp:846
|
||
msgctxt "@item to-do needs action"
|
||
msgid "Needs-Action"
|
||
msgstr "traži-dejstvo"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:848
|
||
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "otkazano"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:850
|
||
msgctxt "@item to-do is in process"
|
||
msgid "In-Process"
|
||
msgstr "u‑toku"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:852
|
||
msgctxt "@item journal is in draft form"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "nacrt"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:854
|
||
msgctxt "@item journal is in final form"
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "konačno"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:886
|
||
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "javno"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:888
|
||
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "privatno"
|
||
|
||
#: incidence.cpp:890
|
||
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "poverljivo"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (delegated by %1)"
|
||
msgstr " (delegira %1)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (delegated to %1)"
|
||
msgstr " (zadužen/a %1)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizator:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
|
||
msgid "Chair:"
|
||
msgstr "Predsedavajući:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
|
||
msgid "Required Participants:"
|
||
msgstr "Obavezni učesnici:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
|
||
msgid "Optional Participants:"
|
||
msgstr "Mogući učesnici:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
|
||
msgid "Observers:"
|
||
msgstr "Posmatrači:"
|
||
|
||
# >> Action to open an email client.
|
||
# rewrite-msgid: /mail/email/
|
||
#: incidenceformatter.cpp:354
|
||
msgid "Show mail"
|
||
msgstr "Prikaži e‑poštu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creation date: %1"
|
||
msgstr "Datum stvaranja: %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
|
||
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Kalendar:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:491
|
||
msgctxt "@title:column event location"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
|
||
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
|
||
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1518
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
|
||
#: incidenceformatter.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "date as string"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Vreme:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trajanje:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
|
||
msgid "Recurrence:"
|
||
msgstr "Ponavljanje:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:585
|
||
msgid "Anniversary:"
|
||
msgstr "Godišnjica:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:587
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Rođendan:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
|
||
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3162
|
||
msgid "Reminder:"
|
||
msgid_plural "Reminders:"
|
||
msgstr[0] "Podsetnici:"
|
||
msgstr[1] "Podsetnici:"
|
||
msgstr[2] "Podsetnici:"
|
||
msgstr[3] "Podsetnik:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
|
||
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgid_plural "Categories:"
|
||
msgstr[0] "Kategorije:"
|
||
msgstr[1] "Kategorije:"
|
||
msgstr[2] "Kategorije:"
|
||
msgstr[3] "Kategorija:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgid_plural "Attachments:"
|
||
msgstr[0] "Prilozi:"
|
||
msgstr[1] "Prilozi:"
|
||
msgstr[2] "Prilozi:"
|
||
msgstr[3] "Prilog:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:664
|
||
msgctxt "@title:column to-do location"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:678
|
||
msgctxt "to-do start date/time"
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Početak:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:697
|
||
msgctxt "to-do due date/time"
|
||
msgid "Due:"
|
||
msgstr "Rok:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioritet:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
|
||
msgctxt "Completed: date"
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Dovršen:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
|
||
msgid "Percent Done:"
|
||
msgstr "Dovršenost:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
# >> %1 is person's name
|
||
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free/Busy information for %1"
|
||
msgstr "Slobodno-zauzeto za %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
||
msgstr "Zauzeto od %1 do %2:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:863
|
||
msgctxt "tag for busy periods list"
|
||
msgid "Busy:"
|
||
msgstr "Zauzeto:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "hours part of duration"
|
||
msgid "1 hour "
|
||
msgid_plural "%1 hours "
|
||
msgstr[0] "%1 sat "
|
||
msgstr[1] "%1 sata "
|
||
msgstr[2] "%1 sati "
|
||
msgstr[3] "1 sat "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "minutes part duration"
|
||
msgid "1 minute "
|
||
msgid_plural "%1 minutes "
|
||
msgstr[0] "%1 minut "
|
||
msgstr[1] "%1 minuta "
|
||
msgstr[2] "%1 minuta "
|
||
msgstr[3] "1 minut "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "seconds part of duration"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunda"
|
||
msgstr[1] "%1 sekunde"
|
||
msgstr[2] "%1 sekundi"
|
||
msgstr[3] "1 sekunda"
|
||
|
||
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "startDate for duration"
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 u narednih %2"
|
||
|
||
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "date, fromTime - toTime "
|
||
msgid "%1, %2 - %3"
|
||
msgstr "%1, od %2 do %3"
|
||
|
||
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
|
||
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "od %1 do %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: Start Date"
|
||
msgid "%1 (all day)"
|
||
msgstr "%1 (ceo dan)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: End Date"
|
||
msgid "%1 (all day)"
|
||
msgstr "%1 (ceo dan)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1183
|
||
msgid "Your response is requested"
|
||
msgstr "Očekuje se vaš odgovor"
|
||
|
||
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>%1</b>"
|
||
"|/|"
|
||
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b>"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1189
|
||
msgid "No response is necessary"
|
||
msgstr "Odgovor nije neophodan"
|
||
|
||
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš odgovor kao <b>%1</b> nije neophodan"
|
||
"|/|"
|
||
"Vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b> nije neophodan"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(<b>Napomena.</b> Organizator je unapred postavio vaš odgovor na <b>%1</b>.)"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1334
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Komentari:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1502
|
||
msgid "Summary unspecified"
|
||
msgstr "Sažetak nije dat"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1371
|
||
msgctxt "event location"
|
||
msgid "Location unspecified"
|
||
msgstr "Lokacija nije data"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
|
||
msgid "What:"
|
||
msgstr "Šta:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Gde:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1401
|
||
msgctxt "starting date"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "od:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1404
|
||
msgctxt "starting time"
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "u:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
|
||
msgctxt "ending date"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "do:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1411
|
||
msgctxt "ending time"
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "u:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1416
|
||
msgid "no end date specified"
|
||
msgstr "datum kraja nije zadat"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1455
|
||
msgctxt "todo location"
|
||
msgid "Location unspecified"
|
||
msgstr "Lokacija nije data"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1476
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Datum početka:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1478
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Vreme početka:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Datum roka:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1484
|
||
msgid "Due Time:"
|
||
msgstr "Vreme roka:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1487
|
||
msgctxt "no to-do due date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "nema"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1503
|
||
msgid "Description unspecified"
|
||
msgstr "Opis nije dat"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1517
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sažetak:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1535
|
||
msgid "Person:"
|
||
msgstr "Osoba:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1536
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "Datum početka:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1537
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "Datum kraja:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "minutes part of duration"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes "
|
||
msgstr[0] "%1 minut"
|
||
msgstr[1] "%1 minuta"
|
||
msgstr[2] "%1 minuta"
|
||
msgstr[3] "1 minut"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1615
|
||
msgid "This invitation has been published"
|
||
msgstr "Pozivnica je objavljena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
||
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1622
|
||
msgid "I created this invitation"
|
||
msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You received an invitation from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobili ste pozivnicu od %1"
|
||
"|/|"
|
||
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1629
|
||
msgid "You received an invitation"
|
||
msgstr "Dobili ste pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik organizatora"
|
||
"|/|"
|
||
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik organizatora"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1642
|
||
msgid "This invitation was refreshed"
|
||
msgstr "Pozivnica je osvežena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1644
|
||
msgid "This invitation has been canceled"
|
||
msgstr "Pozivnica je otkazana"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1646
|
||
msgid "Addition to the invitation"
|
||
msgstr "Dodatak pozivnici"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
||
msgstr "%1 daje ovaj protivpredlog"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošiljalac"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca "
|
||
"ins pošiljaocem]"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
||
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1680
|
||
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
||
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 prihvata pozivnicu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 uslovno prihvata pozivnicu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 odbija pozivnicu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 odbija pozivnicu u ime %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 delegira pozivnicu ka %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 delegira pozivnicu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1718
|
||
msgid "This invitation is now completed"
|
||
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 još uvek obrađuje pozivnicu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1722
|
||
msgid "Unknown response to this invitation"
|
||
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 odbija protivpredlog"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1735
|
||
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1750
|
||
msgid "This to-do has been published"
|
||
msgstr "Obaveza je objavljena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
|
||
msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1757
|
||
msgid "I created this to-do"
|
||
msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
|
||
msgstr "Obavezu vam dodeli %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1763
|
||
msgid "You have been assigned this to-do"
|
||
msgstr "Zadatak vam je dodeljen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
|
||
msgstr "Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik organizatora"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1777
|
||
msgid "This to-do was refreshed"
|
||
msgstr "Obaveza je osvežena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1779
|
||
msgid "This to-do was canceled"
|
||
msgstr "Obaveza je otkazana"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1781
|
||
msgid "Addition to the to-do"
|
||
msgstr "Dodatak obavezi"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
|
||
msgstr "%1 ukazuje da dodeljena obaveza zahteva još dejstva"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
|
||
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
|
||
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1821
|
||
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
|
||
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1823
|
||
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
|
||
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 prihvata obavezu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 prihvata obavezu u ime %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 uslovno prihvata obavezu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 odbija obavezu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 odbija obavezu u ime %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 delegira obavezu ka %2"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 has delegated this to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 delegira obavezu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1862
|
||
msgid "The request for this to-do is now completed"
|
||
msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is still processing the to-do"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 još uvek obrađuje obavezu"
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1866
|
||
msgid "Unknown response to this to-do"
|
||
msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1879
|
||
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1893
|
||
msgid "This journal has been published"
|
||
msgstr "Dnevnik je objavljen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1895
|
||
msgid "You have been assigned this journal"
|
||
msgstr "Dnevnik je vama dodeljen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
||
msgid "This journal was refreshed"
|
||
msgstr "Dnevnik je osvežen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1899
|
||
msgid "This journal was canceled"
|
||
msgstr "Dnevnik je otkazan"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
||
msgid "Addition to the journal"
|
||
msgstr "Dodatak dnevniku"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1970
|
||
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
||
msgstr "Pošiljalac daje protivpredlog"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1921
|
||
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
||
msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodela dnevnika zahteva još dejstva"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1923
|
||
msgid "Sender accepts this journal"
|
||
msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1925
|
||
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
||
msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1927
|
||
msgid "Sender declines this journal"
|
||
msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
||
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
||
msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtev za dnevnik"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
||
msgid "The request for this journal is now completed"
|
||
msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1933
|
||
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
||
msgstr "Pošiljalac još uvek obrađuje pozivnicu"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1935
|
||
msgid "Unknown response to this journal"
|
||
msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
|
||
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
||
msgstr "Pošiljalac odbija protivpredlog"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1944
|
||
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1958
|
||
msgid "This free/busy list has been published"
|
||
msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1960
|
||
msgid "The free/busy list has been requested"
|
||
msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1962
|
||
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
||
msgstr "Slobodno-zauzeto je osveženo"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1964
|
||
msgid "This free/busy list was canceled"
|
||
msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1966
|
||
msgid "Addition to the free/busy list"
|
||
msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1968
|
||
msgid "Reply to the free/busy list"
|
||
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1974
|
||
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
|
||
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:1988
|
||
msgid "Invitation List"
|
||
msgstr "Spisak pozivnica"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2020
|
||
msgctxt "no attendees"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "niko"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2035
|
||
msgid "Attached Documents:"
|
||
msgstr "Priloženi dokumenti:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme početka pozivnice pomereno je sa %1 na %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Vreme početka pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme kraja pozivnice pomereno je sa %1 na %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Vreme kraja pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2228
|
||
msgid "The to-do has been completed"
|
||
msgstr "Obaveza je dovršena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2231
|
||
msgid "The to-do is no longer completed"
|
||
msgstr "Obaveza više nije dovršena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
||
msgstr "Dovršenost zadatka promenjena je sa %1 na %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2241
|
||
msgid "A to-do starting time has been added"
|
||
msgstr "Dodato je vreme početka obaveze"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2244
|
||
msgid "The to-do starting time has been removed"
|
||
msgstr "Vreme početka obaveze je uklonjeno"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme početka obaveze pomereno je sa %1 na %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Vreme početka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2254
|
||
msgid "A to-do due time has been added"
|
||
msgstr "Dodato je vreme roka obaveze"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2257
|
||
msgid "The to-do due time has been removed"
|
||
msgstr "Uklonjeno je vreme roka obaveze"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme roka obaveze pomereno je sa %1 na %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Vreme roka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
||
msgstr "Sažetak je izmenjen na: „%1“"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "event/todo location"
|
||
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
||
msgstr "Lokacija je promenjena na: „%1“"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
||
msgstr "Opis je promenjen na: „%1“"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attendee %1 has been added"
|
||
msgstr "Dodat je učesnik %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
||
msgstr "Stanje učesnika %1 izmenjeno je na: %2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
||
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2373
|
||
msgid "[Record]"
|
||
msgstr "[Zabeleži]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2378
|
||
msgid "[Move to Trash]"
|
||
msgstr "[U smeće]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2385
|
||
msgctxt "accept invitation"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
# well-spelled: усл
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2391
|
||
msgctxt "Accept invitation conditionally"
|
||
msgid "Accept cond."
|
||
msgstr "Prihvati usl.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2397
|
||
msgctxt "invitation counter proposal"
|
||
msgid "Counter proposal"
|
||
msgstr "Protivpredlog"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2403
|
||
msgctxt "decline invitation"
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2411
|
||
msgctxt "delegate inviation to another"
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Delegiraj"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2417
|
||
msgctxt "forward request to another"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Prosledi"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2424
|
||
msgctxt "look for scheduling conflicts"
|
||
msgid "Check my calendar"
|
||
msgstr "Proveri moj kalendar"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2441
|
||
msgid "[Accept]"
|
||
msgstr "[Prihvati]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2446
|
||
msgid "[Decline]"
|
||
msgstr "[Odbij]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2452
|
||
msgid "[Check my calendar] "
|
||
msgstr "[Proveri moj kalendar]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2529
|
||
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
||
msgstr "Organizator je načinio sledeće izmene:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
||
msgstr "%1 načini sledeće izmene:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2541
|
||
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
||
msgstr "Učesnik je načinio sledeće izmene:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
|
||
msgstr "Vaš odgovor <b>%1</b> već je ubeležen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2599
|
||
msgid "This invitation was declined"
|
||
msgstr "Pozivnica je odbijena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2601
|
||
msgid "This invitation was accepted"
|
||
msgstr "Pozivnica je prihvaćena"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2606
|
||
msgid "Awaiting delegation response"
|
||
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2638
|
||
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
|
||
msgstr "[Ubeleži pozivnicu u moj spisak obaveza]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2640
|
||
msgid "[Record invitation in my calendar]"
|
||
msgstr "[Ubeleži pozivnicu u moj kalendar]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2656
|
||
msgid "Remove invitation from my to-do list"
|
||
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2659
|
||
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
||
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2701
|
||
msgid "The response has already been recorded"
|
||
msgstr "Odgovor je već ubeležen"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2706
|
||
msgid "[Record response in my to-do list]"
|
||
msgstr "[Ubeleži odgovor u moj spisak obaveza]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2708
|
||
msgid "[Record response in my calendar]"
|
||
msgstr "[Ubeleži odgovor u moj kalendar]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Event start"
|
||
msgid "<i>From:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Od:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Event end"
|
||
msgid "<i>To:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Do:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "time for event"
|
||
msgid "<i>Time:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Vreme:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "time range for event"
|
||
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
|
||
msgstr "<i>Vreme:</i> %1-%2"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
||
msgstr "<i>Početak perioda:</i> %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3012
|
||
msgctxt "separator for lists of people names"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
|
||
msgctxt "elipsis"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3125
|
||
msgctxt "event/todo location"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Summary: %1\n"
|
||
msgstr "Sažetak: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizer: %1\n"
|
||
msgstr "Organizator: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "event/todo location"
|
||
msgid "Location: %1\n"
|
||
msgstr "Lokacija: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3270
|
||
msgid "This is a Free Busy Object"
|
||
msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3281
|
||
msgctxt "no recurrence"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3282
|
||
msgctxt "event recurs by minutes"
|
||
msgid "Minutely"
|
||
msgstr "minutno"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3283
|
||
msgctxt "event recurs by hours"
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "satno"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3284
|
||
msgctxt "event recurs by days"
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "dnevno"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3285
|
||
msgctxt "event recurs by weeks"
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "sedmično"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3286
|
||
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
|
||
msgid "Monthly Same Position"
|
||
msgstr "mesečno isti dan u sedmici"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3287
|
||
msgctxt "event recurs same day each month"
|
||
msgid "Monthly Same Day"
|
||
msgstr "mesečno u isti dan"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3288
|
||
msgctxt "event recurs same month each year"
|
||
msgid "Yearly Same Month"
|
||
msgstr "godišnje u isti mesec"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3289
|
||
msgctxt "event recurs same day each year"
|
||
msgid "Yearly Same Day"
|
||
msgstr "godišnje u isti dan"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3290
|
||
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
|
||
msgid "Yearly Same Position"
|
||
msgstr "godišnje isti dan u sedmici"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Date: %1\n"
|
||
msgstr "Datum početka: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Time: %1\n"
|
||
msgstr "Vreme početka: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Date: %1\n"
|
||
msgstr "Datum kraja: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Time: %1\n"
|
||
msgstr "Vreme kraja: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs: %1\n"
|
||
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frequency: %1\n"
|
||
msgstr "Učestanost: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repeats once"
|
||
msgid_plural "Repeats %1 times"
|
||
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
|
||
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
|
||
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
|
||
msgstr[3] "Ponavlja se jednom"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repeat until: %1\n"
|
||
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3324
|
||
msgid "Repeats forever\n"
|
||
msgstr "Ponavlja se zauvek\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Details:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalji:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Due Date: %1\n"
|
||
msgstr "Datum roka: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Due Time: %1\n"
|
||
msgstr "Vreme roka: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1\n"
|
||
msgstr "Datum: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time: %1\n"
|
||
msgstr "Vreme: %1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the journal:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst dnevnika:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "Bez ponavljanja"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3415
|
||
msgid "31st Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"31. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '31. poslednjeg' gen-ž '31. poslednje' aku-m '31. "
|
||
"poslednji' aku-ž '31. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3416
|
||
msgid "30th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"30. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '30. poslednjeg' gen-ž '30. poslednje' aku-m '30. "
|
||
"poslednji' aku-ž '30. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3417
|
||
msgid "29th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"29. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '29. poslednjeg' gen-ž '29. poslednje' aku-m '29. "
|
||
"poslednji' aku-ž '29. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3418
|
||
msgid "28th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"28. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '28. poslednjeg' gen-ž '28. poslednje' aku-m '28. "
|
||
"poslednji' aku-ž '28. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3419
|
||
msgid "27th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"27. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '27. poslednjeg' gen-ž '27. poslednje' aku-m '27. "
|
||
"poslednji' aku-ž '27. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3420
|
||
msgid "26th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"26. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '26. poslednjeg' gen-ž '26. poslednje' aku-m '26. "
|
||
"poslednji' aku-ž '26. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3421
|
||
msgid "25th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"25. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '25. poslednjeg' gen-ž '25. poslednje' aku-m '25. "
|
||
"poslednji' aku-ž '25. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3422
|
||
msgid "24th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"24. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '24. poslednjeg' gen-ž '24. poslednje' aku-m '24. "
|
||
"poslednji' aku-ž '24. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3423
|
||
msgid "23rd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"23. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '23. poslednjeg' gen-ž '23. poslednje' aku-m '23. "
|
||
"poslednji' aku-ž '23. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3424
|
||
msgid "22nd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"22. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '22. poslednjeg' gen-ž '22. poslednje' aku-m '22. "
|
||
"poslednji' aku-ž '22. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3425
|
||
msgid "21st Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"21. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '21. poslednjeg' gen-ž '21. poslednje' aku-m '21. "
|
||
"poslednji' aku-ž '21. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3426
|
||
msgid "20th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"20. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '20. poslednjeg' gen-ž '20. poslednje' aku-m '20. "
|
||
"poslednji' aku-ž '20. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3427
|
||
msgid "19th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"19. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '19. poslednjeg' gen-ž '19. poslednje' aku-m '19. "
|
||
"poslednji' aku-ž '19. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3428
|
||
msgid "18th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"18. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '18. poslednjeg' gen-ž '18. poslednje' aku-m '18. "
|
||
"poslednji' aku-ž '18. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3429
|
||
msgid "17th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"17. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '17. poslednjeg' gen-ž '17. poslednje' aku-m '17. "
|
||
"poslednji' aku-ž '17. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3430
|
||
msgid "16th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"16. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '16. poslednjeg' gen-ž '16. poslednje' aku-m '16. "
|
||
"poslednji' aku-ž '16. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3431
|
||
msgid "15th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"15. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '15. poslednjeg' gen-ž '15. poslednje' aku-m '15. "
|
||
"poslednji' aku-ž '15. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3432
|
||
msgid "14th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"14. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '14. poslednjeg' gen-ž '14. poslednje' aku-m '14. "
|
||
"poslednji' aku-ž '14. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3433
|
||
msgid "13th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"13. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '13. poslednjeg' gen-ž '13. poslednje' aku-m '13. "
|
||
"poslednji' aku-ž '13. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3434
|
||
msgid "12th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"12. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '12. poslednjeg' gen-ž '12. poslednje' aku-m '12. "
|
||
"poslednji' aku-ž '12. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3435
|
||
msgid "11th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"11. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '11. poslednjeg' gen-ž '11. poslednje' aku-m '11. "
|
||
"poslednji' aku-ž '11. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3436
|
||
msgid "10th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"10. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '10. poslednjeg' gen-ž '10. poslednje' aku-m '10. "
|
||
"poslednji' aku-ž '10. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3437
|
||
msgid "9th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"9. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '9. poslednjeg' gen-ž '9. poslednje' aku-m '9. poslednji' "
|
||
"aku-ž '9. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3438
|
||
msgid "8th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"8. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '8. poslednjeg' gen-ž '8. poslednje' aku-m '8. poslednji' "
|
||
"aku-ž '8. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3439
|
||
msgid "7th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"7. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '7. poslednjeg' gen-ž '7. poslednje' aku-m '7. poslednji' "
|
||
"aku-ž '7. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3440
|
||
msgid "6th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"6. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '6. poslednjeg' gen-ž '6. poslednje' aku-m '6. poslednji' "
|
||
"aku-ž '6. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3441
|
||
msgid "5th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"5. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '5. poslednjeg' gen-ž '5. poslednje' aku-m '5. poslednji' "
|
||
"aku-ž '5. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3442
|
||
msgid "4th Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '4. poslednjeg' gen-ž '4. poslednje' aku-m '4. poslednji' "
|
||
"aku-ž '4. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3443
|
||
msgid "3rd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"3. poslednjeg"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m '3. poslednjeg' gen-ž '3. poslednje' aku-m '3. poslednji' "
|
||
"aku-ž '3. poslednju']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3444
|
||
msgid "2nd Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"pretposlednji"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m pretposlednjeg gen-ž pretposlednje aku-m pretposlednji aku-"
|
||
"ž pretposlednju]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3445
|
||
msgctxt "last day of the month"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr ""
|
||
"poslednji"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m poslednjeg gen-ž poslednje aku-m poslednji aku-ž poslednju]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3446
|
||
msgctxt "unknown day of the month"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepoznat"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3447
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr ""
|
||
"1."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3448
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr ""
|
||
"2."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3449
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr ""
|
||
"3."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3450
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr ""
|
||
"4."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3451
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr ""
|
||
"5."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3452
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr ""
|
||
"6."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3453
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr ""
|
||
"7."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3454
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr ""
|
||
"8."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3455
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr ""
|
||
"9."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3456
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr ""
|
||
"10."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3457
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr ""
|
||
"11."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3458
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr ""
|
||
"12."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3459
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr ""
|
||
"13."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3460
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr ""
|
||
"14."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3461
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr ""
|
||
"15."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3462
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr ""
|
||
"16."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3463
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr ""
|
||
"17."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3464
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr ""
|
||
"18."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3465
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr ""
|
||
"19."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3466
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr ""
|
||
"20."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3467
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr ""
|
||
"21."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3468
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr ""
|
||
"22."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3469
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr ""
|
||
"23."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3470
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr ""
|
||
"24."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3471
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr ""
|
||
"25."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3472
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr ""
|
||
"26."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3473
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr ""
|
||
"27."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3474
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr ""
|
||
"28."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3475
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr ""
|
||
"29."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3476
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr ""
|
||
"30."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3477
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr ""
|
||
"31."
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs every minute until %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se svaki minut, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakog minuta, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
|
||
# >! Needs plurals (even although n always >1).
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3700
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of occurrences"
|
||
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (<numid>%1</numid> ponavljanja)"
|
||
"|/|"
|
||
" (<numid>%1</numid> $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs every minute"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut"
|
||
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta"
|
||
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
|
||
msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs hourly until %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se svaki sat, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakog sata, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs hourly"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
|
||
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat"
|
||
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
|
||
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
|
||
msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs daily until %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaki %1 dan, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svaka %1 dana, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 dana, do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-reč %2 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se dnevno do %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se dnevno do $[na-reč %2 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recurs daily"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 days"
|
||
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
|
||
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
|
||
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
|
||
msgstr[3] "Ponavlja se dnevno"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3532
|
||
msgctxt "separator for list of days"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3540
|
||
msgctxt "Recurs weekly on no days"
|
||
msgid "no days"
|
||
msgstr ""
|
||
"nijednog dana"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
|
||
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
|
||
msgid "Recurs weekly on %2"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se sedmično u %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
|
||
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
|
||
"reč %4 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
|
||
"reč %4 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
|
||
"[na-reč %4 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se mesečno u %2 %3, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-reč %4 "
|
||
"gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3580
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
|
||
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se mesečno u %2 %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3594
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
|
||
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svakog meseca, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
|
||
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se %2 dana svakog meseca"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
|
||
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
|
||
"reč %4 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
|
||
"reč %4 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
|
||
"reč %4 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-reč %4 "
|
||
"gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
|
||
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
|
||
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se godišnje %3 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
|
||
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
||
msgstr "Ponavlja se godišnje $[po‑padežu‑rodu gen %2 %1] $[gen %1]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
|
||
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3"
|
||
"|/|"
|
||
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-reč %3 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
|
||
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
|
||
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
|
||
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
|
||
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
|
||
msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
|
||
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
|
||
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
|
||
"reč %5 gen]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
|
||
"reč %5 gen]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
|
||
"reč %5 gen]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Svake godine %2 %3 u %4, do %5"
|
||
"|/|"
|
||
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-reč "
|
||
"%5 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
|
||
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
|
||
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Svake %1 godine %2 %3 u %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Svake godine %2 %3 u %4"
|
||
"|/|"
|
||
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3717
|
||
msgid "Incidence recurs"
|
||
msgstr "Slučaj se ponavlja"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 dan"
|
||
msgstr[1] "%1 dana"
|
||
msgstr[2] "%1 dana"
|
||
msgstr[3] "1 dan"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 sat"
|
||
msgstr[1] "%1 sata"
|
||
msgstr[2] "%1 sati"
|
||
msgstr[3] "1 sat"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 minut"
|
||
msgstr[1] "%1 minuta"
|
||
msgstr[2] "%1 minuta"
|
||
msgstr[3] "1 minut"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3847
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "zauvek"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
|
||
msgid "%1 before the start"
|
||
msgstr "%1 pre početka"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
|
||
msgid "%1 after the start"
|
||
msgstr "%1 posle početka"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
|
||
msgid "%1 before the to-do is due"
|
||
msgstr "%1 pre roka obaveze"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
|
||
msgid "%1 before the end"
|
||
msgstr "%1 pre kraja"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
|
||
msgid "%1 after the to-do is due"
|
||
msgstr "%1 posle roka obaveze"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
|
||
msgid "%1 after the end"
|
||
msgstr "%1 posle kraja"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3933
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "reminder occurs at datetime"
|
||
msgid "at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1"
|
||
"|/|"
|
||
"$[na-reč %1 gen]"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "repeats once"
|
||
msgid_plural "repeats %1 times"
|
||
msgstr[0] "ponavlja se %1 put"
|
||
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
|
||
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
|
||
msgstr[3] "ponavlja se jednom"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3942
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
|
||
msgid "interval is %1"
|
||
msgstr "period je %1"
|
||
|
||
#: incidenceformatter.cpp:3945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(repeat string, interval string)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:144
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "u redu"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:146
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "u toku"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:150
|
||
msgid "Not an error"
|
||
msgstr "nije greška"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:152
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "greška"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:154
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "loš URL"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:156
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "prekinuta veza"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:158
|
||
msgid "Write error"
|
||
msgstr "greška upisa"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:160
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "greška čitanja"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:162
|
||
msgid "Wrong Parameter"
|
||
msgstr "pogrešan parametar"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:164
|
||
msgid "Parse Error"
|
||
msgstr "greška raščlanjivanja"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: kresult.cpp:166
|
||
msgid "Wrong revision of schema"
|
||
msgstr "pogrešna revizija šeme"
|
||
|
||
# >> @item Result of an operation
|
||
#: qtopiaformat.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: resourcecached.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last loaded: %1"
|
||
msgstr "Poslednje učitavanje: %1"
|
||
|
||
#: resourcecached.cpp:862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last saved: %1"
|
||
msgstr "Poslednje upisivanje: %1"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Automatic Reload"
|
||
msgstr "Automatsko učitavanje"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:73
|
||
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:76
|
||
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
|
||
msgid "On startup"
|
||
msgstr "Pri pokretanju"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:80
|
||
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
|
||
msgid "Regular interval"
|
||
msgstr "Periodično"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Interval in minutes:"
|
||
msgstr "Period u minutima:"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatsko upisivanje"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:140
|
||
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:143
|
||
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Pri napuštanju"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:147
|
||
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
|
||
msgid "Regular interval"
|
||
msgstr "Periodično"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:166
|
||
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
|
||
msgid "Delayed after changes"
|
||
msgstr "Odgođeno po izmeni"
|
||
|
||
#: resourcecachedconfig.cpp:170
|
||
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
|
||
msgid "On every change"
|
||
msgstr "Pri svakoj izmeni"
|
||
|
||
#: resourcecalendar.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Tip: %1"
|
||
|
||
#: resourcecalendar.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while loading %1.\n"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju %1.\n"
|
||
|
||
#: resourcecalendar.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while saving %1.\n"
|
||
msgstr "Greška pri upisivanju %1.\n"
|
||
|
||
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: resourcelocalconfig.cpp:68
|
||
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
|
||
msgstr "*.ics *.vcs|kalendarski fajlovi"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: resourcelocalconfig.cpp:72
|
||
msgid "Calendar Format"
|
||
msgstr "Format kalendara"
|
||
|
||
# >> @option:radio Calendar Format
|
||
#: resourcelocalconfig.cpp:74
|
||
msgid "iCalendar"
|
||
msgstr "i‑kalendar"
|
||
|
||
# >> @option:radio Calendar Format
|
||
#: resourcelocalconfig.cpp:75
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "v‑kalendar"
|
||
|
||
#: resourcelocalconfig.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
||
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
||
"resource properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niste zadali URL resursa, stoga će biti sačuvan u <filename>%1</filename>. "
|
||
"Ovu lokaciju još uvek možete izmeniti uređivanje svojstava resursa."
|
||
|
||
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
|
||
msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:90
|
||
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
|
||
msgid "New Scheduling Message"
|
||
msgstr "nova poruka rasporeda"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:93
|
||
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
|
||
msgid "Updated Scheduling Message"
|
||
msgstr "ažurirana poruka rasporeda"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:95
|
||
msgctxt "@item obsolete status"
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "zastarelo"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:98
|
||
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
|
||
msgid "New Scheduling Message Request"
|
||
msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:101
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
|
||
msgid "Updated Scheduling Message Request"
|
||
msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item unknown status"
|
||
msgid "Unknown Status: %1"
|
||
msgstr "nepoznato stanje: %1"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:212
|
||
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "objavi"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:214
|
||
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "zahtevaj"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:216
|
||
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "odgovori"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:219
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "dodaj"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:221
|
||
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "odustani"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:223
|
||
msgctxt "@item event or to-do description update request"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "osveži"
|
||
|
||
# well-spelled: противпр
|
||
#: scheduler.cpp:225
|
||
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "protivpr."
|
||
|
||
# well-spelled: противпр
|
||
#: scheduler.cpp:227
|
||
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
|
||
msgid "Decline Counter"
|
||
msgstr "odbij protivpr."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:229
|
||
msgctxt "@item no method"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "nepoznat"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:377
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
|
||
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
|
||
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Događaj, obaveza ili dnevnik koji treba ažurirati nije nađen. Možda je već "
|
||
"obrisan, ili je kalendar koji ga sadrži isključen. Kliknite na "
|
||
"<interface>Skladišti</interface> da napravite novo, ili na "
|
||
"<interface>Odbaci</interface> da odbacite ovo ažuriranje."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: scheduler.cpp:381
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Discard this update?"
|
||
msgstr "Odbaciti ažuriranje?"
|
||
|
||
# >! Wrong context.
|
||
# >> @action:button
|
||
#: scheduler.cpp:382
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Skladišti"
|
||
|
||
# >! Wrong context.
|
||
# >> @action:button
|
||
#: scheduler.cpp:383
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Throw away"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:393
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
|
||
msgstr "Nije nađen nijedan kalendar, ne mogu da sačuvam pozivnicu."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:426
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
|
||
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
|
||
"certain you want to discard this invitation? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Otkazali ste postupak upisivanja. Sastanak zato neće biti smešten u vaš "
|
||
"kalendar iako ste prihvatili pozivnicu. Želite li zaista da odbacite ovu "
|
||
"pozivnicu?"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:429
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Discard this invitation?"
|
||
msgstr "Odbaciti pozivnicu?"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:430
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:431
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Go Back to Folder Selection"
|
||
msgstr "Nazad na izbor fascikli"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
|
||
"listed as an attendee for that appointment.\n"
|
||
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
|
||
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozivnica „%1“ nije sačuvana u vaš kalendar, ali se još uvek vodite kao "
|
||
"učesnik u tom sastanku. Ako ste greškom prihvatili pozivnicu i ne planirate "
|
||
"da učestvujete, obavestite organizatora %2 i zatražite da vas ukloni sa "
|
||
"spiska učesnika."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da sačuvam %1 „%2“."
|
||
"|/|"
|
||
"Ne mogu da sačuvam $[aku %1] „%2“."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:546
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
||
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
||
"only or disabled calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, "
|
||
"ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samo‑za‑čitanje ili "
|
||
"isključen."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:583
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
|
||
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
|
||
"to a read-only or disabled calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Događaj ili zadatak koji treba otkazati ne može da se ukloni iz kalendara. "
|
||
"Možda je već obrisan, ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji "
|
||
"je samo‑za‑čitanje ili isključen."
|
||
|
||
# >> @info %1 person name, %2 event name
|
||
#: scheduler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
|
||
|
||
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
|
||
#: scheduler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3."
|
||
"|/|"
|
||
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:672
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Uninvited attendee"
|
||
msgstr "Nepozvani učesnik"
|
||
|
||
# >! Not @option
|
||
# >> @action:button
|
||
#: scheduler.cpp:673
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Accept Attendance"
|
||
msgstr "Prihvati prisustvo"
|
||
|
||
# >! Not @option
|
||
# >> @action:button
|
||
#: scheduler.cpp:674
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Reject Attendance"
|
||
msgstr "Odbij prisustvo"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:679
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
||
msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku."
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:708
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
||
"an update message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavestite ostale učesnike e‑poštom?"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:710
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Attendee Added"
|
||
msgstr "Dodat učesnik"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:711
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Send Messages"
|
||
msgstr "Pošalji poruke"
|
||
|
||
#: scheduler.cpp:712
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Do Not Send"
|
||
msgstr "Ne šalji"
|