kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

904 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export certifikátu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanie</h1>Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu KDE "
"aplikácií, taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné "
"autority."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre šifrovanie"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifry na použitie"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL. Použitý "
"protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Sprievodcovia pre šifry"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Len silné šifry"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Len exportné šifry"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Povoliť všetky"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použite tieto prednastavenia na jednoduchšie nastavenie SSL šifrovania. "
"Môžete vyberať medzi nasledujúcimi režimami:<ul><li><b>Len silné šifry:</b> "
"Vyberie len silné (&gt;= 128 bit) šifrovanie. </li><li><b>Len exportné šifry:"
"</b> Vyberie len slabé šifry (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Povoliť všetky::</b> "
"Vyberie všetky SSL šifry a metódy.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri vstup&e do SSL módu"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ak je vybrané, budete upozornený pri vstupe na server používajúci SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri &opustení SSL módu"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru používajúceho SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozorniť pri posielaní &nezašifrovaných dát"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web "
"prehliadač."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozorniť pri z&miešaných SSL/nie-SSL stránkach"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú "
"zašifrované aj nezašifrované časti."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Použiť EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použiť súbor entropie"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie "
"entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre "
"inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie "
"(alebo súbor entropie)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie KDE. Môžete ich tu "
"ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Všeobecné meno"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmeniť heslo..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pri SSL spojení..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Použiť štandardný certifikát"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Vypísať pri spojení"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívať certifikáty"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposielať"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Štandardný certifikát:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Neposielať"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje serverové a osobné certifikáty, o ktorých vie KDE. "
"Môžte ich tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäte certifikátov."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentn&e"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako trvalú."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako dočasnú."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Akceptovať"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie KDE. Môžte ich "
"tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie stránok"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie e-mailu"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie kódu"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych certifikačných "
"autoritách (CA)"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje, pre ktoré počítače ste sa rozhodli akceptovať "
"certifikát aj keď neprejde overovacou procedúrou."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Prihlásenie"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Príbuzné SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Overovacie možnosti"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSL nebude fungovať."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifry"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Skúsiť"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúšať"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s týmto názvom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Heslo pre '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Export zlyhal."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Zadajte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto nie je podpisový certifikát."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Sprístupniť"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nesprístupňovať"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať "
"alebo aktualizovať balíček kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie "
"KDE.\n"
"Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Úspešne načítané OpenSSL."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k súboru entropie:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobné SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobná SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverová SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server certifikačnej autority"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobná certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výber dátumu a času"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sprievodca vytvorením certifikátu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certifikátu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Heslo (overenie):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kód krajiny:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štát alebo provincia:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Názov organizácie:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizačná jednotka/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Plný názov servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Platný dní:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Podpísaný sebou"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Použiť DSA miesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Sila v bitoch:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposielať"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"