mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
773 lines
26 KiB
Text
773 lines
26 KiB
Text
# Tradução do kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 15:23-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas de plano de fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o "
|
|
"administrador de sistema pode removê-lo."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o programa '%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Remover programa de plano de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurar programa de plano de fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentário:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Comando de &visualização:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Tempo de &atualização:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Novo comando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Novo comando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo 'Nome' não foi preenchido.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um programa com o nome '%1'.\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo 'Executável' não foi preenchido.\n"
|
|
"Este é um campo obrigatório."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo 'Comando' não foi preenchido.\n"
|
|
"Este é um campo obrigatório."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Plano de fundo</h1> Este módulo permite que você controle a aparência "
|
|
"das áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de "
|
|
"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes "
|
|
"configurações para cada área de trabalho virtual, ou um plano de fundo comum "
|
|
"para todos eles.</p> <p>A aparência da área de trabalho é o resultado da "
|
|
"combinação de suas cores de plano de fundo e padrões, e opcionalmente, papel "
|
|
"de parede, que é baseado na imagem de um arquivo gráfico.</p> <p>O plano de "
|
|
"fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser "
|
|
"misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é "
|
|
"personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em "
|
|
"tijolos. O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de "
|
|
"diferentes formas com as cores de plano de fundo e padrões.</p> <p>O KDE "
|
|
"permite que você altere o papel de parede automaticamente em intervalos "
|
|
"especificados de tempo. Você também pode substituir o plano de fundo por um "
|
|
"programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o "
|
|
"programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado "
|
|
"periodicamente.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Tela %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Cor única"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em pirâmide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em forma de cruz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Ladrilhado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Ladrilhado centralizado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Máximo aspecto centralizado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Máximo aspecto ladrilhado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Preenchimento centralizado automático"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escalonar e cortar"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sem mistura"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirâmide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Forma de cruz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Mistura de deslocamento"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Selecionar papel de parede"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este desenho de monitor contém uma previsão de como as configurações atuais "
|
|
"serão apresentadas na sua área de trabalho."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar a apresentação de slides"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minuto"
|
|
msgstr[1] " minutos"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selecionar imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de plano de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão "
|
|
"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que "
|
|
"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é "
|
|
"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas "
|
|
"opções.</p>\n"
|
|
"<p>Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando "
|
|
"o nome do arquivo executável em um emulador de terminal, mais a opção --help "
|
|
"(ex: foobar --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para remover programas desta lista. Lembre-se de que ele não "
|
|
"remove os programas de seu sistema, mas somente das opções disponíveis na "
|
|
"lista de programas de segundo plano."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você pode normalmente "
|
|
"obter as opções para um programa específico, digitando no emulador de "
|
|
"terminal o nome do arquivo executável, mais a opção --help (exemplo: "
|
|
"kwebdesktop --help.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Selecione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo da "
|
|
"sua área de trabalho.</p>\n"
|
|
"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra no nome do programa.<br>\n"
|
|
"A coluna <b>Comentário</b> traz uma breve descrição.<br>\n"
|
|
"A coluna <b>Atualizar</b> indica o intervalo de tempo entre a atualização "
|
|
"(redesenho) de sua área de trabalho.</p>\n"
|
|
"<p>Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, "
|
|
"clique no botão <b>Adicionar</b>.<br>\n"
|
|
"Remova programas desta lista clicando no botão <b>Remover</b>. Por favor, "
|
|
"note que ele não remove o programa do seu sistema, mas apenas remove-o das "
|
|
"opções disponíveis nesta lista.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se deseja permitir que um programa faça um desenho no fundo de "
|
|
"sua área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de programas "
|
|
"atualmente disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos "
|
|
"programas disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que "
|
|
"satisfaçam suas necessidades."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de memória"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o KDE deve usar para fazer "
|
|
"caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para "
|
|
"diferentes áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas "
|
|
"de trabalho mais leves, na expansão do uso de mais memória."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identificar telas"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de "
|
|
"sombreamento, para configurar um programa para executar uma figura de fundo, "
|
|
"ou controlar o tamanho do cache do plano de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de "
|
|
"parede, para serem baixados da Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obter novos papéis de parede"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua "
|
|
"área de trabalho:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centralizado:</em> centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n"
|
|
"<li><em>Ladrilhado:</em> transforma o desenho em ladrilho a partir do topo "
|
|
"esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.</"
|
|
"li> \n"
|
|
"<li><em>Ladrilhado centralizado:</em> aumenta a figura sem distorção, até "
|
|
"que ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então "
|
|
"centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n"
|
|
"<li><em>Máximo aspecto centralizado:</em> amplia o desenho sem distorcê-lo "
|
|
"até ele preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois "
|
|
"centraliza a figura na área de trabalho.</li> \n"
|
|
"<li><em>Escalonado:</em> amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até "
|
|
"cobrir toda a área de trabalho.</li>\n"
|
|
"<li><em>Preenchimento centralizado automático:</em> se o papel de parede "
|
|
"preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. "
|
|
"Se o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na "
|
|
"parte de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalonar e cortar:</em> amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele "
|
|
"preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a "
|
|
"figura, se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Posição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher "
|
|
"vários métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção "
|
|
"padrão, \"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente "
|
|
"escurece as cores de fundo abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo "
|
|
"não necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Cores:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Mi&stura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você "
|
|
"pode experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na visualização "
|
|
"da imagem."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balanço:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de "
|
|
"papel de parede escolhendo essa opção."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Reverter regras"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Sem imagem, apenas a cor"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Sem figura"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Apresentação de slides:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Figura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas "
|
|
"como figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma "
|
|
"quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será "
|
|
"mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em "
|
|
"que você especificar."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Através de todas as telas"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Em cada tela"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostras as seguintes figuras:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Mudar figura &após:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover ¶ baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|