kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

918 lines
24 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n"
"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n"
"X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do Certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar "
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo "
"SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura "
"da ligação."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de Cifra"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras Fortes"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras de Exportação"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Activar Tudo"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Apenas Cifras Fortes:</b> Selecciona apenas as cifras de "
"encriptação fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Apenas Cifras de Exportação:"
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</li><li><b>Activar "
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
"sítio que utilize SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
"um sítio que utilize SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de "
"enviar dados não cifrados através de um navegador da Web."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar o EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Localização do EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD "
"(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro "
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
"entropia) aqui."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
"geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mudar a Senha..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até esta data."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Numa Ligação SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listá-los na ligação"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Não usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
"associado com o OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Acção por Omissão"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omissão:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Perguntar"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para "
"um ficheiro, num de vários formatos."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Manter em 'cache'"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentemente"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ceitar"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeitar"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Re&por"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo "
"que este não passe com sucesso o processo de validação."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
"com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros Certificados SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras de SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha do '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
"pacote 'kdepim'."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do "
"utilizador\n"
"para a predefinida pelo KDE.\n"
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pessoal"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do Servidor"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC Pessoal"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC do S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector da Data e Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de Criação de Certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto-assinado"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Código:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar o DSA em vez do RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Potência em bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"