kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/processui.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1749 lines
71 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 10:16+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: SetUID TTY right UID Mem padding GID QLineEdit\n"
"X-POFile-SpellExtra: GigaBytes QuiloBytes MegaBytes pre sharing space FIFO\n"
"X-POFile-SpellExtra: In wrap white Out First TERM CONT INT Init HUP USR\n"
"X-POFile-SpellExtra: KThreadd KILL stderr stdout Pid fork VT bash\n"
"X-POFile-SpellExtra: setscheduler kdesu SHR NETWMPID Documentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: filesystems cmdline txt proc status Set Resident VIRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: VmSize URSS setfsuid statm Unique VmRSS Size pwrite\n"
"X-POFile-SpellExtra: CIFS io read write submitbio accounting pread KiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: setHtml fileExists sys readFile ksysguard SIGTERM\n"
"X-POFile-SpellExtra: init ksys ksysguardd polkit authorization xrestop\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg TR RR ROT ALT ESC CTRL\n"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- O processo está a fazer algo."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- O processo está à espera que algo aconteça."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- O processo parou. Não irá responder à introdução de dados de momento."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- O processo terminou e morreu agora, mas o processo-pai ainda não foi limpo."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "O nome do processo."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "O utilizador que possui este processo."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "O terminal de controlo onde este processo está a ser executado."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"A prioridade com que este processo se está a executar. Para o escalonamento "
"normal, vai de 19 (prioridade mínima) a -19 (prioridade de topo)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "A utilização actual de CPU do processo."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"A carga de CPU total e actual do processo, dividida por %1 núcleo de "
"processamento da máquina."
msgstr[1] ""
"A carga de CPU total e actual do processo, dividida pelos %1 núcleos de "
"processamento da máquina."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "A utilização total e actual de CPU do processo."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>O tempo total do utilizador e do sistema durante o qual este processo se "
"executou, apresentado como minutos:segundos."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a quantidade de memória virtual que o processo está a usar, "
"incluindo as bibliotecas dinâmicas, a memória gráfica, os ficheiros em "
"disco, etc. Este número praticamente não tem significado nenhum.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a quantidade de memória física que o processo está a usar por si "
"só, e é próxima da utilização privada de memória pelo processo.<br>Não "
"inclui a memória transferida para a memória virtual nem o código das suas "
"bibliotecas dinâmicas.<br>Normalmente, é o parâmetro mais útil para avaliar "
"a utilização de memória de um programa. Veja o 'Que é Isto?' para obter mais "
"informações.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a quantidade de memória aproximada física real que as bibliotecas "
"dinâmicas deste processo estão a usar.<br>Esta memória é partilhada por "
"todos os processos que usem esta biblioteca.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>O comando com que este processo foi lançado.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>A quantidade de memória de imagens que este processo usa.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O título de todas as janelas que este processo está a apresentar.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "O ID de processo único que identifica este processo."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"O número de 'bytes' lidos. Veja o 'Que é Isto' para saber mais informações."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"O número de 'bytes' escritos. Veja o 'Que é Isto' para saber mais "
"informações."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>O nome do processo no 'kernel' tem um máximo "
"de 8 caracteres, pelo que é examinado o comando completo. Se a primeira "
"palavra na linha de comandos completa começar pelo nome do processo, é "
"apresentada a primeira palavra da linha de comandos, caso contrário é "
"apresentado o nome do processo."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador que é dono do processo. Se o utilizador efectivo, SetUID, "
"etc. for diferente, será apresentado o utilizador que possui o processo, "
"seguido do utilizador efectivo. A dica contém a informação completa. "
"<p><table><tr><td>Nome do Utilizador/Grupo</td><td>O nome do Utilizador/"
"Grupo Real que criou este processo</td></tr><tr><td>Utilizador/Grupo "
"Efectivo</td><td>O processo está a correr com os privilégios do utilizador "
"ou grupo efectivo. Este é apresentado se for diferente do utilizador real.</"
"td></tr><tr><td>Utilizador/Grupo SetUID</td><td>O utilizador gravado no "
"binário. O processo poderá escalar o seu utilizador/grupo efectivo para o "
"utilizador/grupo SetUID.</td></tr><tr><td>Utilizador/Grupo SetUID do Sistema "
"de Ficheiros</td><td>Os acessos ao sistema de ficheiros serão verificados "
"contra o utilizador/grupo do sistema de ficheiros. Esta é uma chamada "
"específica do Linux. Veja o setfsuid(2) para obter mais informações.</td></"
"tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Este é o tamanho do espaço de endereços alocados - não a memória, mas o "
"espaço de endereços. Este valor, na prática, significa pouco ou quase nada. "
"Quando um processo pede um bloco grande de memória do sistema, mas só usa "
"uma pequena parte dela, a utilização real será baixa, enquanto a memória "
"virtual estará elevada. <p><i>Informação técnica: </i>Este é o VmSize no "
"proc/*/status e o VIRT no topo."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Esta é uma aproximação da utilização privada "
"de memória, calculada como sendo a VmRSS - Partilhada, a partir do /proc/*/"
"statm. Este valor tende a subestimar a utilização de memória 'real' de um "
"processo (não incluindo as páginas de memória salvaguardadas em E/S), mas é "
"a melhor estimativa que é fácil de determinar. Também é normalmente "
"conhecida como URSS (Unique Resident Set Size). Para um processo individual, "
"veja a \"Informação Detalhada da Memória\" para obter um cálculo mais "
"preciso, mas mais lento, da utilização verdadeira da memória privada."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "A utilização de CPU de um processo e de todas as suas tarefas."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>O tempo total do sistema e do utilizador em que um processos e todas as "
"suas tarefas estiveram em execução no CPU. Este poderá ser maior que o tempo "
"real, caso o processo tenha sido executado em vários núcleos do CPU."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Esta é uma aproximação da memória partilhada, "
"chamada SHR no topo. É o número de páginas que são salvaguardadas por um "
"dado ficheiro (veja o ficheiro Documentation/filesystems/proc.txt). Para um "
"processo individual, veja a \"Informação Detalhada da Memória\" para um "
"cálculo mais preciso, mas mais lento, do consumo verdadeiro da memória "
"partilhada."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informação técnica: </i>Isto vem do /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica:</i>Esta é a quantidade de memória usada pelo "
"processo Xorg para as imagens deste processo. Esta é a memória usada, para "
"além da Memória e da Memória Partilhada.<br><i>Informação técnica: </i>Isto "
"só conta a memória das imagens, não incluindo a memória de recursos usada "
"pelos tipos de letra, cursores, mapas de símbolos, etc. Veja o "
"<code>xrestop</code> para obter uma discriminação mais detalhada."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Para cada janela do X11, a propriedade do X11 "
"_NET_WM_PID é usada para mapear a janela num PID. Se as janelas de um "
"processo não estiverem visíveis, então essa aplicação não estará a definir o "
"_NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Este é o ID do Processo. Uma aplicação multi-"
"tarefa é tratada como um único processo, com todas as suas tarefas a "
"partilhar o mesmo PID. A carga de CPU, etc., será a carga total e acumulada "
"de todas as tarefas."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Esta coluna mostra as estatísticas de E/S para cada processo. A dica "
"oferece a seguinte informação:<br><table><tr><td>Caracteres Lidos</td><td>O "
"número de 'bytes' que esta tarefa leu do suporte de armazenamento. É "
"simplesmente a som dos 'bytes' que este processo passou no read() e no "
"pread(). Inclui coisas como a E/S dos terminais e não é afectada se foi "
"pedido de facto ou não alguma E/S de disco (a leitura poderá ter sido "
"satisfeita a partir da 'cache' de páginas).</td></tr><tr><td>Caracteres "
"Escritos</td><td>O número de 'bytes' que esta tarefa causou, ou provocará a "
"escrita em disco. Algumas questões poder-se-ão aplicar aqui também, como "
"aconteceu nos Caracteres Lidos.</td></tr><tr><td>Chamadas de Sistema de "
"Leitura</td><td>O número de operações de E/S de leitura, i.e. as chamadas de "
"sistema como o read() e o pread().</td></tr><tr><td>Chamadas de Sistema de "
"Escrita</td><td>O número de operações de E/S de escrita, i.e., as chamadas "
"como o write() e o pwrite().</td></tr><tr><td>'Bytes' Actuais Lidos</"
"td><td>O número de 'bytes' que este processo provocou de facto a nível "
"pesquisa nos suportes de armazenamento. Isto é feito ao nível do "
"submit_bio(), pelo que será exacto para os sistemas de ficheiros em blocos. "
"Isto poderá não dar valores fidedignos para os sistemas de ficheiros NFS e "
"CIFS.</td></tr><tr><td>'Bytes' Actuais Escritos</td><td>Uma tentativa para "
"contar o número de 'bytes' que este processo enviou para a camada de "
"armazenamento. Isto é feito na altura da modificação de páginas.</td></"
"table><p><i>Informação técnica: </i>Estes dados são recolhidos no /proc/*/io "
"e estão documentos nos ficheiros 'Documentation/accounting' e 'Documentation/"
"filesystems/proc.txt' do código do 'kernel'."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nome do Utilizador: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Este utilizador não é reconhecido por qualquer razão."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nome do Utilizador: %1 (UID: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Número da Sala: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telefone do Emprego: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Utilizador Efectivo: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Utilizador SetUID: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Utilizador do Sistema de Ficheiros: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo Efectivo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo SetUID: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo do Sistema de Ficheiros: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, pertencente ao utilizador %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (GID: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Lote) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "ROT %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Este processo está a ser depurado por %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"O <b>Init</b> é o pai de todos os outros processos e não pode ser morto.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"O <b>KThreadd</b> lida com as tarefas do 'kernel'. Os processos-filhos "
"correm no 'kernel', controlando o acesso ao disco rígido, etc.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID do Processo: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID do Processo: <numid>%2</numid><br />Pai: %3<br />ID do "
"Pai: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID do Processo: <numid>%2</numid><br />ID do Processo-Pai: "
"<numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Número de tarefas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Comando: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br/>A executar em: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Este processo foi executado com o seguinte comando:<br/>%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br/><br/>A executar em: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nível de prioridade: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Este é um processo em tempo-real.<br>Prioridade do escalonamento: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Escalonamento: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Nível de prioridade de E/S: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br/>Classe de E/S: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Estado do processo: %1 %2<br />Carga de CPU "
"do utilizador: %3%<br />Carga de CPU do sistema: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br/>Número de filhos: %1<br/>Carga Total de CPU do utilizador: %2<br/>Carga "
"Total de CPU do sistema: %3%<br/>Carga total do CPU: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br/><br/>Tempo de CPU despendido a executar como utilizador: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br/>Tempo de CPU despendido a executar no 'kernel': %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Nível de prioridade: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Utilização de memória: %1 em %2 (%3 %)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Utilização da memória: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilização de memória RSS: %1 em %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Utilização de memória RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"O seu sistema não parece ter esta informação disponível para nossa leitura."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilização de memória em bibliotecas dinâmicas: %1 em %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Utilização de memória em bibliotecas dinâmicas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)<br>Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Chamadas de sistema lidas: %5 (%6 s⁻¹)<br>Chamadas de sistema "
"escritas: %7 (%8 s⁻¹)<br>'Bytes' lidos actuais: %9 (%10 KiB/s)<br>'Bytes' "
"escritos actuais: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prioridade"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo do CPU"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Leitura de E/S"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Escrita de E/S"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamanho Virtual"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Mem Partilhada"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memória do X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Mudar a Prioridade"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Mudar a Prioridade..."
msgstr[1] "Mudar as Prioridades..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Saltar para o Processo-Pai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Saltar para o Processo a Depurar Este"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostrar a Janela da Aplicação"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Prosseguir o Processo Parado"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminar o Processo"
msgstr[1] "Terminar os Processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Terminar o Processo à Força"
msgstr[1] "Terminar os Processos à Força"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuar (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Desligar (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interromper (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminar (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Matar (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Utilizador 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Utilizador 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Focar na Pesquisa Rápida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Termina o processo seleccionado. Atenção - poderá perder algum trabalho "
"por gravar.<br>Carregue com o botão direito do rato num processo para enviar "
"outros sinais.<br>Veja a ajuda 'O Que é Isto?' para obter mais informações "
"técnicas.<br>Para seleccionar uma dada janela a matar, carregue em CTRL+ALT"
"+ESC em qualquer altura."
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminar o Processo"
msgstr[1] "Terminar os Processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar um Sinal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Saltar para o Processo-Pai (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Esconder a Coluna '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostrar a Coluna '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades Apresentadas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "QuiloBytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "QuiloBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "GigaBytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "GigaBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Mostrar as opções da linha de comandos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividir a carga do CPU pelo número de CPU's"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informação Visível"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caracteres lidos/escritos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Número de operações de leitura/escrita"
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "'Bytes' lidos/escritos reais"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostrar a taxa de E/S"
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as Dicas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Não tem permissões para mudar a prioridade do processo; por outro lado, "
"ocorreu um problema na execução como 'root'. Erro %1 (%2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Tem de seleccionar primeiro um processo."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Não tem permissões para mudar a prioridade de E/S do processo; por outro "
"lado, ocorreu um problema na execução como 'root'. Erro %1 (%2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Não tem permissões para mudar o escalonamento de CPU do processo; por outro "
"lado, ocorreu um problema na execução como 'root'. Erro %1 (%2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Não tem permissões para matar o processo; por outro lado, ocorreu um "
"problema na execução como 'root'. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Não tem permissões para matar o processo; por outro lado, ocorreu um "
"problema na execução como 'root'. Erro %1 (%2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que deseja terminar este processo? Todo o trabalho por gravar "
"perder-se-á."
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que deseja terminar estes %1 processos? Todo o trabalho por "
"gravar perder-se-á."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Terminar o Processo"
msgstr[1] "Terminar os %1 Processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que deseja <b>terminar imediatamente e à força</b> este "
"processo? Todo o trabalho por gravar perder-se-á."
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que deseja <b>terminar imediatamente e à força</b> estes %1 "
"processos? Todo o trabalho por gravar perder-se-á."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Terminar o Processo à Força"
msgstr[1] "Terminar os %1 Processos à Força"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tentativa de matar o "
"processos seleccionado com o envio do sinal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informação técnica:</span><br />O sinal SIGTERM é enviado para o "
"processo indicado. Se não existirem privilégios suficientes para o fazer, "
"será pedida então uma senha.<br />Ao executar o programa <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span>, poderá "
"atribuir a permissão a certos (ou a todos eles) utilizadores para matar "
"qualquer processo, sem ser necessária uma senha.</p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "T&erminar o Processo..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtre os processos que são apresentados de acordo com o texto aqui "
"indicado. O texto poderá ser uma correspondência de texto parcial ao Nome, "
"Comando ou Título da Janela do Processo. Também poderá ser um número de "
"utilizador ou de processo.<p>\n"
"Por exemplo:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Mostra os processos que contêm \"<b>ksys</b>\" no nome, "
"como por exemplo o \"<i>ksysguard</i>\" e o \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Mostra os processos pertencentes ao <b>root</b>. Por "
"exemplo <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Mostra os processos com o PID ou PID do processo-pai "
"igual a <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Pesquisa rápida"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Altera os processos que são apresentados, e a forma como isso é feito. "
"Os processos poderão ainda ser mais filtrados, usando o filtro de texto de "
"Pesquisa Rápida.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Todos os Processos</td><td>Mostra todos os processos no sistema.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Todos os Processos, árvore</td><td>Mostra todos os processos no "
"sistema, de forma hierárquica, usando a informação do PID do processo-pai.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Processos do Sistema</td><td>Mostra os processos que correm como "
"'root' ou como utilizadores sem possibilidade de abrir sessões.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processos de Utilizadores</td><td>Mostra os processos que não correm "
"como 'root' e como utilizadores com possibilidade de abrir sessões.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Processos Próprios</td><td>Mostrar os processos que pertencem ao "
"mesmo utilizador que este processo.</td></tr>\n"
"<tr><td>Apenas os Programas</td><td>Mostra os processos que se executam como "
"um utilizador com possibilidade de abrir sessões e que estejam associados a "
"um TTY ou a uma janela do X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Informação Técnica:</i><br>\n"
"Os processos com várias tarefas aparecem apenas como um processo, não sendo "
"tratados de nenhuma forma especial.<br>\n"
"As tarefas do 'kernel' são apresentadas como processos normais, mas de facto "
"correm dentro do 'kernel' e não são processos reais. Como tal, não se "
"aplicam muitos dos campos (como o Utilizador).\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Todos os Processos"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Todos os Processos, Árvore"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Processos do Sistema"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Processos do Utilizador"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Processos Próprios"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Apenas Programas"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Mudar a prioridade de escalonamento de:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Escalonamento do CPU"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O escalonamento normal de "
"partilha do tempo para os processos sem requisitos especiais.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento Normal: Partilha temporal predefinida do Linux "
"(Outro)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> é o escalonamento-padrão de "
"partilha de tempo do Linux, o qual se destina a todos os processos que não "
"necessitem de mecanismos especiais de prioridades em tempo-real. O processo "
"a executar é escolhido a partir da lista dos outros processos </"
"span>Normais<span style=\" font-weight:400;\"> ou </span>Lote<span style=\" "
"font-weight:400;\">, com base numa prioridade dinâmica que é determinada "
"apenas por esta lista. A prioridade dinâmica é baseada no nível de "
"prioridade indicado e aumenta com cada 'quantum' temporal em que o processo "
"está pronto a correr mas o escalonador lhe nega esse direito. Isto garante "
"um progresso justo por todos os processos Normais.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para os processos não-"
"interactivos e intensivos a nível de CPU. O processo é ligeiramente "
"desfavorecido nas decisões de escalonamento.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento em Lote</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Desde o Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política é semelhante à </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepto que esta política "
"fará com que o escalonador assuma sempre que o processo é intensivo a nível "
"de CPU. Por consequência, o escalonador irá aplicar uma pequena penalidade "
"de escalonamento, para que este processo seja ligeiramente desfavorecido nas "
"decisões de escalonamento. Esta política é útil para cargas que não sejam "
"interactivas, mas quando não não deseja baixar o seu nível de prioridade, "
"assim como para as cargas que necessitam de uma política determinista de "
"escalonamento, assim como para as cargas que necessitam de uma política de "
"escalonamento determinista sem causar preempção extra na interactividade "
"(entre as tarefas de trabalho).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo irá correr "
"sempre que for possível. Tem maior prioridade que o Normal ou o Lote. Tem "
"divisão temporal.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento Sequencial</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O escalonamento <span "
"style=\" font-weight:600;\">Sequencial</span> é uma melhoria simples da "
"<span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Tudo o que estiver descrito "
"em baixo para a <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> também se "
"aplica no <span style=\" font-weight:600;\">Sequencial</span>, excepto que "
"cada processo só tem permissões para correr durante um 'quantum' máximo de "
"tempo.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Sequencial"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo irá correr "
"sempre que possível. Tem maior prioridade que o Normal ou o Lote. Sem "
"divisão temporal.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento 'First In-First Out' (FIFO)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando um processo <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> fica pronto a correr, irá aplicar a "
"preempção sobre qualquer processo <span style=\" font-weight:600;\">Normal</"
"span> ou de <span style=\" font-weight:600;\">Lote</span> em execução.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Escalonamento de E/S"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A prioridade dos processos "
"é baseada na prioridade do CPU.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento Normal</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é o mesmo que o "
"escalonamento por <span style=\" font-weight:600;\">Melhor Esforço</span>, "
"excepto que a prioridade é calculada automaticamente com base na prioridade "
"do CPU. Os processos com uma maior prioridade irão ter mais possibilidade de "
"aceder ao disco rígido. Os programas que estejam a correr na mesma "
"prioridade de <span style=\" font-weight:600;\">Melhor Esforço/Normal</span> "
"são servidos de forma <span style=\" font-weight:600;\">Sequencial</span>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo só irá usar o "
"disco quando mais nenhum processo o tiver feito muito recentemente.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento Inactivo</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Um programa a correr com a "
"prioridade de E/S <span style=\" font-weight:600;\">Inactiva</span> só irá "
"obter tempo de acesso ao disco quando mais nenhum programa pedir E/S ao "
"disco durante um período de graça definido. O impacto dos processos de E/S "
"<span style=\" font-weight:600;\">Normal</span> numa actividade normal do "
"sistema deverá ser zero. A prioridade não se aplica a esta classe de "
"escalonamento.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:167
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo obtém maior "
"prioridade para aceder ao disco que o Normal.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:173
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento pelo Melhor Esforço</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os processos com uma maior "
"prioridade irão ter mais possibilidade de aceder ao disco rígido. Os "
"programas que estejam a correr na mesma prioridade de <span style=\" font-"
"weight:600;\">Melhor Esforço/Normal</span> são servidos de forma <span style="
"\" font-weight:600;\">Sequencial</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "Melhor esforço"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo obtém acesso "
"imediato ao disco rígido sempre que necessário, independentemente do que se "
"passa.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Escalonamento em Tempo-Real</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A classe de escalonamento "
"em <span style=\" font-weight:600;\">Tempo-Real</span> dá o primeiro acesso "
"ao disco, independentemente do que se passa no sistema. Como tal, a classe "
"<span style=\" font-weight:600;\">Tempo-Real</span> precisa de ser usada com "
"algum cuidado, dado que poderá monopolizar-se sobre os outros processos. "
"Como acontece na classe de <span style=\" font-weight:600;\">Melhor Esforço</"
"span>, estão definidas 8 prioridades que definem o tamanho da fatia temporal "
"que um dado processo irá receber em cada janela de escalonamento.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Tempo real"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade Baixa"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade Alta"